Pour les autres travailleurs, la même durée maximum sera fixée par arrêté royal. | UN | وبالنسبة للعاملين اﻵخرين، سيحدد مرسوم ملكي المدة القصوى ذاتها. |
Il demande quelle est la durée maximum de la détention dans ces circonstances et quelle est la nature exacte du régime appliqué. | UN | واستفسر عن المدة القصوى للاحتجاز في ظل هذه الظرف وطبيعة النظام على وجه الدقة. |
4. La durée maximum de la période couverte par un descriptif de l'appui aux programmes ou de projet est de sept ans. | UN | 4 - المدة القصوى التي تغطيها وثيقة دعم برنامج أو وثيقة مشروع هي سبع سنين. |
La plupart des pays limitaient la durée maximum du placement en institution, y compris en prison, et toute prolongation possible de la sanction initiale à dix ans au maximum. | UN | وحددت معظم البلدان الفترة القصوى لﻹيداع في مؤسسة ، بما في ذلك الحبس وأي تمديد محتمل لفترة العقوبة اﻷصلية حتى عشر سنوات . |
Toute personne qui produit, importe, publie, possède, se procure, transporte dans le but de l'exploiter ou distribue un livre ou autre document imprimé, des dessins, des photographies, des symboles ou autres objets contraires aux bonnes mœurs ou à la décence, sera condamnée à une peine de prison d'une durée maximum de deux ans, ainsi qu'à une amende d'un montant non inférieur à 200 dinars, ou à l'une de ces deux sanctions. | UN | يعاقب بالحبس مدة لا تزيد على سنتين وبغرامة لا تقل عن مائتي دينار أو بإحدى هاتين العقوبتين كل من صنع أو استورد أو صدر أو حاز أو أحرز أو نقل بقصد الاستغلال أو التوزيع كتاباً أو مطبوعات أو كتابات أخرى أو رسوماً أو صوراً أو رموزاً أو غير ذلك من الأشياء إذا كانت مخلة بالحياء أو الآداب العامة؛ |
De même, le Comité note avec préoccupation, au sujet de ces deux articles du Pacte, que la détention préventive peut se prolonger pendant plusieurs années et que sa durée maximum est déterminée en fonction de la peine encourue. | UN | وفيما يتعلق أيضا بهاتين المادتين من العهد، تلاحظ اللجنة بقلق أن مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة قد تستمر لعدة سنوات وأن المدة القصوى لهذا الاحتجاز تُحدﱠد وفقا للعقوبة المطبﱠقة. |
De même, le Comité note avec préoccupation, au sujet de ces deux articles du Pacte, que la détention préventive peut se prolonger pendant plusieurs années et que sa durée maximum est déterminée en fonction de la peine encourue. | UN | وفيما يتعلق أيضا بهاتين المادتين من العهد، تلاحظ اللجنة بقلق أن مدة الاحتجاز الاحتياطي قد تستمر لعدة سنوات وأن المدة القصوى لهذا الاحتجاز تحدد وفقا للعقوبة المطبﱠقة. |
57. M. Zürcher pense que l'une des questions posées sur la durée maximum de la détention provisoire est issue d'un malentendu. | UN | ٧٥- وقال إن سؤالاً طُرح بصدد المدة القصوى للحبس الاحتياطي يبدو أنه يقوم على سوء تفاهم. |
De même, le Comité note avec préoccupation, au sujet de ces deux articles, que la détention préventive peut se prolonger pendant plusieurs années et que sa durée maximum est déterminée en fonction de la peine encourue. | UN | وفيما يتعلق بهاتين المادتين أيضا، تلاحظ اللجنة بقلق أن مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة يمكن أن تستمر لعدة سنوات وأن المدة القصوى لهذا الاحتجاز تُحدد وفقا للعقوبة المطبﱠقة. |
Il a en outre été recommandé de fixer dans le projet d'articles une durée maximum pour la détention des étrangers en cours d'expulsion; on a également proposé d'y ajouter un article concernant les conditions de détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُوصي بأن تحدد في مشاريع المواد المدة القصوى للاحتجاز تمهيدا للطرد، كما اقتُرح إضافة مشروع مادة تتعلق بظروف الاحتجاز. |
En tout état de cause, l'article 11 de la loi précitée fixe la durée maximum de cette mesure à cinq années à compter du jour de la libération du condamné. | UN | وعلى أية حال، تحدد المادة 11 من القانون المشار إليه أعلاه المدة القصوى لهذا الإجراء بخمس سنوات ابتداءً من تـاريخ الإفراج عن المحكوم عليه. |
b) La durée maximum du congé de maladie auquel a droit un agent est déterminée en fonction de la nature et de la durée de sa nomination, conformément aux dispositions suivantes : | UN | )ب( تتقرر المدة القصوى لاستحقاق موظفي المشاريع من إجازة مرضية على أساس مدة تعيينهم وفقا لﻷحكام التالية: |
Le Groupe a recommandé que les gouvernements précisent dans la législation nationale la durée maximum pendant laquelle une personne peut être détenue avant d'être extradée vers un État qui en fait la demande, et que ce dernier, après la condamnation de l'intéressé, tienne compte dans le prononcé de la sentence de la période déjà passée en prison avant l'extradition. | UN | يوصي الفريق العامل بأن تحدد الحكومات، في القانون المحلي، المدة القصوى المسموح باحتجاز شخص ما خلالها ريثما يسلم إلى دولة تطلب تسليمه إليها، وبأن تقوم الدولة المطالبة، بعد إدانة هذا الشخص وتوقيع العقاب به، باحتساب فترة الاحتجاز التي أمضاها في انتظار تسليمه. |
La mission a été informée que le Gouvernement n'avait pas apporté de modification à la loi sur la prévention du terrorisme et que la révision du Règlement d'exception avait consisté simplement à ramener la durée maximum de détention à 60 jours dans les régions du nord et de l'est, et à 21 jours dans les autres régions. | UN | وقد أُبلغت البعثة بأن الحكومة لم تجر أي تعديل لقانون منـع الإرهاب وأن مراجعـة لوائح الطوارئ قد اقتصرت على تقصير المدة القصوى للاحتجاز إلى 21 يوما في الأماكن الواقعة خارج المنطقتين الشمالية والشرقية من البلد وإلى 60 يوما في منطقتي الشمال والشرق. |
Il exhorte l'État partie à renoncer à la détention au secret et l'invite à réduire la durée de la détention avant jugement et à renoncer à fixer la durée maximum de la détention provisoire en fonction de la durée de la peine encourue. | UN | وتحث الدولة الطرف على التخلي عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى تخفيض مــدة الاحتجاز الاحتياطـي وأن تتوقف عن استخدام طول مدة العقوبة المطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز الاحتياطي. |
33. La durée maximum d'un séjour temporaire à l'étranger est de 11 mois et la sortie définitive s'accompagne de mesures de confiscation. | UN | ٣٣ - وتستغرق الفترة القصوى المسموح بها لﻹقامة في الخارج بصورة مؤقتة ١١ شهرا، ويتعرض المواطن في حال خروجه نهائيا لتدابير المصادرة. |
Il exhorte l'État partie à renoncer à la détention au secret et l'invite à réduire la durée de la détention avant jugement et à renoncer à fixer la durée maximum de la détention provisoire en fonction de la durée de la peine encourue. | UN | وهي تحث الدولة الطرف على التخلي عن الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى الحد من مــدة الاحتجاز السابق للمحاكمة والكف عن استخدام طول مدة العقوبة المنطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Article 401: Toute personne qui commet un attentat à la pudeur en public est passible d'une peine de prison d'une durée maximum de six mois, plus une amende d'un montant n'excédant pas 50 dinars, ou à l'une de ces sanctions. | UN | المادة (401) يعاقب بالحبس مدة لا تزيد على ستة أشهر وبغرامة لا تزيد على خمسين ديناراً أو بإحدى هاتين العقوبتين من أتى علانية فعلاً مخلاً بالحياء؛ |
Article 402: Les personnes suivantes sont passibles d'une peine de prison d'une durée maximum de trois mois ainsi qu'à une amende d'un montant n'excédant pas 30 dinars, ou à l'une de ces sanctions: | UN | المادة (402) يعاقب بالحبس مدة لا تزيد على ثلاثة أشهر وبغرامة لا تزيد على ثلاثين دينارا أو بإحدى هاتين العقوبتين ما يأتي: |
2. La Haute Cour autorise le transfert, sans qu'une procédure d'extradition formelle soit nécessaire, en indiquant dans sa décision la durée maximum de la détention préventive en droit espagnol. | UN | ٢ - يوافق المجلس الوطني على تسليم المتهم، ولا يلزم اتباع اﻹجراءات الرسمية لتسليم المجرمين، ويحدد في نفس القرار أقصى مدة للاحتجاز المؤقت وفقا للتشريع اﻷسباني. |
Il peut également être utile de fixer une durée maximum de suspension et de prévoir une indemnisation appropriée du concessionnaire. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا أن يتم الاتفاق على مدة قصوى للتعليق والنص على تعويض صاحب الامتياز. |