Pour ma part, je me tiens prêt, au cas où les deux parties le demanderaient, à faire tout ce qui est en mon pouvoir pour faciliter la recherche d'une solution durable à la question du Cachemire. | UN | وإني مستعد، من جانبي، لبذل كل جهد ممكن لتسهيل البحث عن حل دائم لمسألة كشمير، إذا أراد الطرفان. |
Le Mexique soutient que le Conseil de sécurité est l'instance privilégiée pour adopter des mesures permettant de trouver une solution durable à la question iraquienne. | UN | وتؤمن المكسيك بأن مجلس الأمن هو المحفل المناسب لاعتماد التدابير اللازمة للتوصل إلى حل دائم لمسألة العراق. |
M. Hrvoje Kačić , Président de la délégation chargée de trouver une solution durable à la question concernant la sécurité de Prevlaka | UN | الأستاذ الدكتور هرفويي كاتسيتش، رئيس وفد التفاوض من أجل التوصل إلى حل دائم لمسألة الأمن في بريفلاكا |
Notre engagement collectif en faveur d'une solution durable à la question de Palestine demeure aussi ferme et cohérent. | UN | ولا يزال التزامنا الجماعي بإيجاد حل دائم لقضية فلسطين، ثابتا لا يتزعزع. |
Cette année, la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien intervient à un moment critique où les espoirs d'une paix viable au Moyen-Orient et d'une solution durable à la question de Palestine semblent quelque peu flétris. | UN | يأتي اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني هذا العام في وقت حاسم، تبدو فيه الآمال في إحلال سلام قابل للتطبيق في الشرق الأوسط والتوصل إلى حل دائم لقضية فلسطين قاتمة إلى حد ما. |
Nous n'avons toujours pas trouvé de solution permanente et durable à la question de Palestine. | UN | ولا يزال يراوغنا التوصل إلى حل دائم للقضية الفلسطينية. |
Président de la délégation croate chargée de trouver une solution durable à la question concernant la sécurité de Prevlaka | UN | رئيس الوفد الكرواتي في المفاوضات من أجل إيجاد حل دائم لمسألة الأمن في بريفلاكا |
La conformité complète avec les standards sur les droits de l'homme individuels doit être une part intégrante de toute solution globale, fonctionnelle et durable à la question de Chypre. | UN | ولا بد أن يكون الامتثال التام لمعايير حقوق الإنسان المقررة للفرد جزءا لا يتجزأ من أي حل شامل فعال دائم لمسألة قبرص. |
Les deux parties devraient maintenant s'engager à trouver une solution durable à la question du Kosovo dans l'intérêt de la paix régionale. | UN | وينبغي أن يلتزم الطرفان اﻵن بالتوصل إلى حل دائم لمسألة كوسوفو لصالح السلم الاقليمي. |
Les pays du Forum encouragent toutes les parties à continuer le dialogue afin de trouver une solution durable à la question de l'avenir à long terme du territoire. | UN | وتشجع بلـدان المحفــل جميع اﻷطــراف على مواصلة الحوار سعيا إلى إيجاد حل دائم لمسألة اﻹقليم في المستقبل البعيد اﻷجل. |
Les deux parties devraient maintenant s’engager à trouver une solution durable à la question du Kosovo dans l’intérêt de la paix régionale. | UN | وينبغي أن يلتزم الطرفان اﻵن بالتوصل إلى حل دائم لمسألة كوسوفو لصالح السلم الاقليمي. |
Pour ma part, je me tiens prêt, au cas où les deux parties le demanderaient, à faire tout ce qui est en mon pouvoir pour faciliter la recherche d'une solution durable à la question du Cachemire. | UN | وإني مستعد، من جانبي، لبذل كل جهد ممكن لتسهيل البحث عن حل دائم لمسألة كشمير، إذا أراد الطرفان. |
L'année dernière, le Secrétaire général a proposé de faire tous les efforts possibles pour faciliter la quête d'une solution durable à la question du Cachemire. | UN | وفي العام الماضي، عرض اﻷمين العام بذل كل جهد ممكن لتسهيل البحث عن حل دائم لمسألة كشمير. |
L'Afrique du Sud se félicite des dernières initiatives actuellement prises par le Secrétaire général pour rechercher une solution durable à la question de Chypre. | UN | وترحب جنوب أفريقيا بآخر مبادرات اﻷمين العام المبذولة حاليا ﻹيجاد حل دائم لمسألة قبرص. |
La Slovaquie appuie l'action du Secrétaire général en vue de trouver une solution durable à la question de Chypre, qui garantisse le respect de la souveraineté, de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et de l'unité de ce pays, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | كما تؤيد سلوفاكيا جهود اﻷمين العام للتوصل الى حل دائم لمسألة قبرص، حــل يضمن احترام سيادة ذلك البلد واستقلاله وسلامتــه اﻹقليميــة ووحدته، امتثالا لقــرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Par conséquent, une solution politique durable à la question palestinienne et la paix avec Israël sur la base de la coexistence de deux États aura une incidence importante sur la stabilité régionale et mondiale. | UN | وبالتالي، فإن التوصل إلى حل سياسي دائم لقضية فلسطين وإحلال السلام مع إسرائيل على أساس حل قائم على وجود الدولتين ستكون له آثار هامة بالنسبة للاستقرار الإقليمي فضلا عن الاستقرار العالمي. |
La création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, telle qu'elle a été réaffirmée par la Conférence d'examen du TNP en mai dernier, contribuerait à la réalisation d'une solution durable à la question de la paix dans la région. | UN | إن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرط الأوسط، كما شجع على ذلك المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار في أيار/مايو، سيسهم في إيجاد حل دائم لقضية السلام في تلك المنطقة. |
C'est pour cette raison que la délégation syrienne tient à réitérer ses remerciements au Rapporteur spécial pour ses recommandations tout en continuant de se demander si ces recommandations peuvent être appliquées afin de trouver la solution juste et durable à la question de Palestine que la communauté internationale appelle de ses vœux. | UN | وهذا هو السبب في حرص الوفد السوري على تأكيد شكره للمقرر الخاص على توصياته مع الاستمرار في التساؤل إن كان في الإمكان تنفيذ هذه التوصيات بغية إيجاد حل عادل دائم لقضية فلسطين، الذي هو ما تعهد به المجتمع الدولي. |
Nous devrions également poursuivre sur la voie de la stratégie double, qui consiste à faire avancer d'une manière harmonieuse les opérations de maintien de la paix et le processus politique tout en recherchant une solution durable à la question du Darfour en progressant sur les plans sécuritaire, politique, humanitaire, social et économique. | UN | علينا أن نتبع استراتيجية ذات مسارين هما تحقيق تقدم متوازن في عملية حفظ السلام والعملية السياسية من جهة والبحث عن حل دائم لقضية دارفور من خلال إحراز تقدم في مجالات الأمن والسياسة والعمل الإنساني والتنمية الاقتصادية والاجتماعية من جهة أخرى. |
A la sixième ligne du dernier paragraphe, les mesures dont il est question seraient temporaires, le but ultime étant de trouver une solution durable à la question de Palestine. | UN | وفي السطر الرابع من الفقرة النهائية، ستكون التدابير المشار إليها مؤقته، نظرا إلى أن الهدف النهائي هو إيجاد حل دائم للقضية الفلسطينية. |
L'impasse dans la quête d'une solution durable à la question palestinienne, qui est essentiellement le résultat de l'intransigeance israélienne, et le cycle de violences que cela a déclenché, ont créé un foyer de tension des plus dangereux, qui menace la paix mondiale. | UN | إن الطريق المسدود الذي يواجهه السعي لإيجاد حل دائم للقضية الفلسطينية والذي يرجع أساسا إلى تعنت إسرائيل وحلقة العنف الذي أخذت في الدوران، قد أوجد واحدة من أخطر بؤر التوتر والتهديد للسلم العالمي. |