Cela nous semble être une tâche très longue et très difficile et sa réalisation positive est une partie essentielle de toute paix durable dans le pays. | UN | إننا نعتبر هذه المهمة طويلة اﻷمد وصعبة جدا، ونرى أن حلها بنجاح هو جزء جوهري من أي سلام دائم في البلد. |
Les efforts récents visant à instaurer une paix crédible et durable dans le pays n'ont pas encore rapporté grand-chose. | UN | والجهود التي بذلت مؤخرا لارساء سلم حقيقي دائم في البلد لم تؤت ثمارها بعد. |
Cette impasse politique menace les récents acquis démocratiques et sape tout progrès vers une stabilité durable dans le pays. | UN | يهدد هذا الجمود السياسي النجاح الديمقراطي الأخير وأي تقدم صوب استقرار دائم في البلد. |
Après une rencontre avec le Président Déby, il a annoncé qu'il ne nourrissait aucune ambition politique et qu'il tiendrait des pourparlers avec toutes les parties prenantes, y compris les chefs de l'opposition et les représentants de la société civile, en vue de contribuer à la promotion d'une paix durable dans le pays. | UN | وأعلن، عقب اجتماع مع الرئيس ديبـي، أنه ليست لديه طموحات سياسية وسيجري محادثات مع جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك قادة المعارضة وممثلي المجتمع المدني، للمساعدة في تشجيع إحلال السلام المستدام في البلد. |
Tant que ces personnes ne seront pas traduites en justice, une paix durable dans le pays sera difficile à réaliser. | UN | وما دام هؤلاء اﻷشخاص لم يقدموا إلى العدالة، فإن تحقيق سلام دائم في البلاد سيكون صعبا. |
L'Union africaine a œuvré à promouvoir la paix durable dans le pays à travers sa mission sur le terrain et offert son plein appui à la République centrafricaine, qui est un pays clé dans la sous-région. | UN | وقد عمل الاتحاد الأفريقي من أجل إقرار سلام دائم في هذا البلد عن طريق بعثته الميدانية، وقدم دعمه الكامل لجمهورية أفريقيا الوسطى التي تُعتبر من البلدان الرئيسية في الإقليم الفرعي. |
L’Organisation des Nations Unies et l’Organisation de la Conférence islamique jouent un rôle important dans le cadre des efforts visant à instaurer une paix durable dans le pays. | UN | وذكر أن اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي تقومان بدور هام في إطار الجهود الرامية إلى توطيد سلم دائم في البلد. |
L'Union européenne salue à cet égard le rôle important de la société civile dans la recherche d'une paix durable dans le pays. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بموجبه بالدور الهام الذي يقوم به المجتمع المدني في التوصل إلى سلام دائم في البلد. |
293. Le Comité exhorte le Gouvernement à redoubler d’efforts pour lancer un processus de réconciliation nationale propre à instaurer une paix durable dans le pays. | UN | ٢٩٣ - تحث اللجنة الحكومة على مضاعفة جهودها من أجل إرساء عملية مصالحة وطنية بغية إحلال سلم دائم في البلد. |
30. Le Comité exhorte le gouvernement à redoubler d’efforts pour lancer un processus de réconciliation nationale propre à instaurer une paix durable dans le pays. | UN | ٠٣- تحث اللجنة الحكومة على مضاعفة جهودها من أجل إرساء عملية مصالحة وطنية بغية إحلال سلم دائم في البلد. |
Prenant note de l'initiative prise par l'Égypte et la Jamahiriya arabe libyenne en vue d'instaurer une paix négociée et durable dans le pays et encourageant une coordination étroite avec les efforts faits par l'Autorité intergouvernementale pour le développement, | UN | وإذ تحيط علما بمبادرة الجماهيرية العربية الليبية ومصر الرامية إلى تحقيق سلام دائم في البلد يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض، وتشجع على إقامة تنسيق وثيق مع الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، |
Il est important que le Conseil de sécurité continue à suivre de près la situation au Burundi et concernant le Burundi, à apporter un appui crucial à la recherche d'une paix durable dans le pays et à donner des avis à cette fin. | UN | ومن المهم أن يواصل مجلس الأمن متابعة الحالة في بوروندي وما يتصل بها عن قرب وأن يقدم دعما وتوجيها حيويين للسعي إلى إقرار سلام دائم في البلد. |
Il faut s'attaquer résolument à l'idée d'impunité, qui est ancrée dans les esprits et a contribué à la nature du conflit dans le pays, afin de poser les fondements d'une paix durable dans le pays. | UN | فظاهـرة الإفلات من العقاب، التي أسهمت في طبيعة الصراع في البلد، لا بد أن تواجـَـه بحسم، حتى يمكن إرساء أساس لسلام دائم في البلد. |
Ma délégation félicite le Gouvernement soudanais et le Mouvement populaire de libération du Soudan de leur engagement en faveur d'un accord historique destiné à ramener une paix durable dans le pays. | UN | ويشيد وفدي بحكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان على التزامهما بذلك الاتفاق التاريخي الذي يُراد به تحقيق سلام دائم في البلد. |
Ensuite, il a exhorté le Gouvernement à poursuivre ses efforts pour rétablir une paix durable dans le pays. | UN | 14 - ثم حثت اللجنة الحكومة على مواصلة بذل جهودها لإعادة إحلال سلام دائم في البلد. |
L'Union européenne demande à toutes les parties en présence en Guinée-Bissau de respecter scrupuleusement ce " mémorandum d'entente " et de s'engager à participer de manière constructive au processus de négociation devant déboucher sur la réconciliation et l'instauration d'une paix durable dans le pays. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف في غينيا - بيساو إلى التقيد الصارم بمذكرة التفاهم هذه، والالتزام بصورة بناءة بعملية التفاوض من أجل تحقيق المصالحة وإقرار سلام دائم في البلد. |
La participation de la société civile au processus électoral contribuerait à garantir la crédibilité des élections, ce qui aiderait à son tour à instaurer une paix durable dans le pays. | UN | وستساعد مشاركة المجتمع المدني في العملية الانتخابية على كفالة تمتع الانتخابات بالمصداقية، مما سيساعد بدوره على تحقيق السلام المستدام في البلد. |
La participation de la société civile au processus électoral contribuerait à garantir la crédibilité des élections, ce qui aiderait à son tour à instaurer une paix durable dans le pays. | UN | وستساعد مشاركة المجتمع المدني في العملية الانتخابية على كفالة تمتع الانتخابات بالمصداقية، مما سيساعد بدوره على تحقيق السلام المستدام في البلد. |
Afin de briser le cycle de la violence et de permettre l'instauration d'une paix durable dans le pays et la région, le Secrétaire général a, à la demande du Conseil de sécurité et en faisant fond sur les initiatives menées dans la région, proposé une nouvelle stratégie détaillée. | UN | وحتى يتسنى كسر دوامات العنف وضمان رسوخ السلام المستدام في البلد والمنطقة، اقترح الأمين العام، بناء على طلب مجلس الأمن واستنادا إلى مبادرات المنطقة، نهجاً جديداً شاملاً. |
C'est de cette façon que nous pourrons, par le dialogue des parties ivoiriennes, avec l'aide bienvenue de la communauté internationale, parvenir à l'instauration d'une paix durable dans le pays. | UN | وبهذه الطريقة سنستطيع، عن طريق الحوار بين الأطراف الإيفوارية وبمساعدة المجتمع الدولي المشكورة، التوصل إلى إحلال سلام دائم في البلاد. |
Il est clairement ressorti de toutes les consultations que la mission a tenues que les progrès dans le dialogue intercongolais, avec le déploiement de la MONUC et la mise en oeuvre des autres aspects militaires de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, étaient les deux voies vers une paix durable dans le pays. | UN | وقد تبين من المشاورات التي أجرتها البعثة أن إحراز التقدم في الحوار بين الأطراف الكونغولية يجب أن يكون مقرونا بنشر بعثــة الأمــم المتحدة في الكونغو وبتنفيذ الجوانب العسكرية الأخرى لاتفاق لوساكـــا لوقـــف إطــــلاق النـــار، لأنهما يعدان مسارين لتحقيق أمن دائم في هذا البلد إلا على هذا النحو. |