Améliorer durablement les moyens de subsistance des ménages ruraux pauvres et renforcer leur capacité de résistance en cas de sécheresse | UN | تحسين سبل كسب الرزق والقدرة على تحمل آثار الجفاف على نحو مستدام للأسر المعيشية الريفية الفقيرة |
Le projet Makala vise, en agissant à tous les niveaux de la filière, à approvisionner durablement les villes en bois d'énergie en limitant l'impact sur l'environnement. | UN | ويهدف مشروع مكالا إلى تزويد المدن بالحطب على نحو مستدام عن طريق التدخل في جميع مراحل القطاع، مع الحد من الأثر البيئي. |
Les tâches et les activités des missions reposent sur un postulat de base : seuls les acteurs nationaux sont à même de satisfaire durablement les besoins et les objectifs de la société dans laquelle ils vivent. | UN | فالولايات المنوطة بهذه البعثات والأنشطة التي تنفذها مصممة باعتبار افتراض أساسي مؤداه أن الجهات الفاعلة الوطنية هي وحدها القادرة على التعامل مع احتياجات وأهداف مجتمعاتها على نحو مستدام. |
b) De mettre en place des politiques suffisamment incitatives pour attirer durablement les investissements dans les domaines de la santé, de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement, du logement et de l'éducation, de la fourniture de services collectifs et de la création de filets de protection sociale en faveur des membres vulnérables ou défavorisés de la société ; | UN | (ب) اتباع سياسات تكفل الاستثمار الملائم بطريقة مستدامة في مجالات الصحة، والمياه النقية والصرف الصحي، والإسكان والتعليم، وتوفير المنافع العامة وشبكات الأمان الاجتماعي لحماية القطاعات المستضعفة والمحرومة في المجتمع؛ |
Ce projet, qui est coordonné par le Ministère des affaires étrangères, fait appel à la participation de 16 ministères et a pour but à la fois de renforcer durablement les capacités en ce qui concerne l'établissement des rapports, et d'aider l'Afghanistan à rédiger six rapports qui n'ont pas été présentés à temps. | UN | هذا المشروع الذي تقوم بتنسيقه وزارة الشؤون الخارجية تنخرط فيه 16 وزارة ويهدف إلى أمرين اثنين: بناء قدرة مستدامة على تقديم التقارير ومساعدة أفغانستان على إعداد ستة تقارير فات أجل تقديمها. |
Il y a lieu de s’assurer que les plans locaux et nationaux de gestion de ressources en eau favorisent durablement les activités humaines sans pour autant entraver le bon fonctionnement des écosystèmes renfermant des eaux douces. | UN | ١٤ - وتدعو الحاجة إلى ضمان أن يكون بوسع خطط إدارة المياه على الصعيدين المحلي والوطني أن تحقق تفاعلات مثمرة ومستدامة بين اﻷنشطة البشرية واﻷداء اﻹيكولوجي لنظم المياه العذبة. |
Depuis qu’il a été créé, le Fonds international de développement agricole (FIDA) s’efforce de réduire la pauvreté et d’améliorer durablement les sources de revenu des populations rurales. | UN | ٩٠ - لا تزال ولاية الصندوق الدولي للتنمية الزراعية تركز منذ إنشائه على تخفيف حدة الفقر في المناطق الريفية وبالتالي تحسين مستويات المعيشة فيها على أساس مستدام. |
L'objectif général de l'Association reste constant d'une année sur l'autre : il est de soutenir durablement les populations des régions et localités défavorisées à travers des actions pérennes. | UN | ويبقى الهدف العام للجمعية ثابتا سنة بعد أخرى: القيام على نحو مستدام بدعم سكان المناطق والمحليات المحرومة من خلال أعمال مستمرة. |
La fourniture par ces parties prenantes d'une assistance à court terme aux communautés et aux municipalités, afin qu'elles puissent réinsérer durablement les anciens combattants, ainsi que les réfugiés et les personnes déplacées de retour, sera essentielle. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يقدم هؤلاء للمجتمعات المحلية والبلديات المساعدة اللازمة للانتعاش على المدى القصير حتى تتمكن على نحو مستدام من إعادة إدماج المحاربين السابقين واللاجئين العائدين والمشردين. |
Les objectifs fixés lors de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale sont réalisables à condition de mobiliser durablement les ressources nécessaires et de formuler et de mettre en œuvre des politiques claires, cohérentes et dépourvues d'ambigüité. | UN | والأهداف المرسومة في دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين قابلة للتحقيق، شريطة إتاحة الموارد على نحو مستدام على مر الزمن ووضع وتنفيذ سياسات واضحة ومتسقة ولا يشوبها الغموض. |
Chaque fois que possible, la Mission gérera ses ressources et ses opérations de manière à renforcer durablement les capacités nationales. | UN | 30 - وستدير البعثة، حيثما أمكن، مواردها وعملياتها بطرق تبني القدرات الوطنية على نحو مستدام. |
Le but est la ratification universelle, assortie d'une éducation, de sorte qu'une meilleure connaissance des droits de l'homme imprègne durablement les autorités publiques et la société. | UN | وتتمثل الغاية في تحقيق التصديق العالمي، مصحوبا بالتثقيف من أجل زيادة الوعي بحقوق الإنسان بحيث تتشربه الحكومات والمجتمعات على نحو مستدام. |
VII. Conclusion Il reste encore d'énormes difficultés à surmonter à l'échelle mondiale pour conserver et exploiter durablement les ressources halieutiques tout en satisfaisant les besoins nutritionnels et de sécurité alimentaire d'une population croissante. | UN | 159 - ما زالت هناك تحديات كبيرة في الجهود العالمية الرامية إلى الحفاظ على الموارد السمكية واستخدامها على نحو مستدام مع تحقيق الأمن الغذائي وتلبية الاحتياجات الغذائية للسكان الذين يتزايد عددهم. |
i) De financer durablement les dispositifs nationaux à travers le budget national; | UN | )أ( تمويل اﻷجهزة الوطنية على نحو مستدام من خلال الميزانيات الوطنية؛ |
Dans sa résolution 61/105, l'Assemblée générale demande aux États d'agir immédiatement, individuellement et par l'intermédiaire des organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches, et conformément au principe de précaution et aux approches écosystémiques, afin de gérer durablement les stocks de poissons et de protéger les écosystèmes marins vulnérables. | UN | 44 - أهابت الجمعية العامة في القرار 61/105 بالدول أن تتخذ إجراء فوريا، كل على حدة أو خلال المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، ووفقا للنهج التحوطي ونُهج النظام الإيكولوجي، وأن تدير على نحو مستدام الأرصدة السمكية وأن تحمي النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |
S'agissant de la capacité de la région de gérer durablement les ressources, la CDAA a collaboré avec le PNUD pour appuyer la gestion intégrée des ressources en eau. | UN | 103 - وفيما يتعلق بقدرة المنطقة على إدارة الموارد على نحو مستدام تعاونت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في دعم الإدارة المتكاملة للموارد المائية. |
b) Nous mettrons en place des politiques suffisamment incitatives pour attirer durablement les investissements dans les domaines de la santé, de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement, du logement et de l'éducation, de la fourniture de services collectifs et de la création de filets de protection sociale en faveur des membres vulnérables ou défavorisés de la société ; | UN | (ب) سنضع سياسات تكفل الاستثمار الملائم بطريقة مستدامة في مجالات الصحة، والمياه النقية والصرف الصحي، والإسكان والتعليم، وتوفير المنافع العامة وشبكات الأمان الاجتماعي لحماية القطاعات المستضعفة والمحرومة في المجتمع؛ |
L'Organisation des Nations Unies a pour politique de former du personnel autochtone dans tous les domaines liés au déminage et de développer durablement les capacités des autochtones dans les pays où elle apporte une assistance au déminage. | UN | تتبع اﻷمم المتحدة سياسة ترمي إلى تدريب اﻷفراد المحلييــن علــى جميــع الجوانـب المتصلـة بإزالة اﻷلغام وبناء قدرة محلية مستدامة على إزالة اﻷلغـام فــي البلـدان التــي تقدم فيها اﻷمم المتحدة مساعدة في مجال إزالة اﻷلغام. |
Il y a lieu de s’assurer que les plans locaux et nationaux de gestion de ressources en eau favorisent durablement les activités humaines sans pour autant entraver le bon fonctionnement des écosystèmes renfermant des eaux douces, sur la base du cycle hydrologique naturel, avec l’appui financier et technique de la communauté internationale. | UN | ٨ - وتدعو الحاجة إلى وضع خطط ﻹدارة المياه على الصعيدين المحلي والوطني كفيلة بأن تحقق تفاعلات مثمرة ومستدامة بين اﻷنشطة البشرية واﻷداء اﻹيكولوجي لنظم المياه العذبة، استنادا إلى الدورة الهيدرولوجية الطبيعية، مع توفير الدعم التقني والمالي من المجتمع الدولي. |
Le quatrième examen biennal de la mise en œuvre de la Stratégie, qui doit avoir lieu prochainement, constituera une occasion favorable pour actualiser et consolider ce cadre de manière à combiner durablement les efforts de renforcement des capacités au respect le plus total des droits de l'homme et de la primauté du droit. | UN | ويتيح الاستعراض الرابع القادم الذي يجري كل سنتين لتنفيذ الاستراتيجية العالمية فرصة مناسبة لاستكمال وتعزيز هذا الإطار من أجل ضمان اقتران جهود بناء القدرات بالاحترام الكامل لحقوق الإنسان وسيادة القانون على أساس مستدام. |
Le Bureau ne conserve pas durablement les données dont il dispose sur les systèmes de contrôle de l'organisation. | UN | 187 - لا يحتفظ المكتب ببيانات دائمة عن نظم المراقبة بالمنظمة. |