La menace la plus grave que constituait cette tendance durant ces dernières années était la recrudescence des conflits à l'intérieur des États et du terrorisme. | UN | وأخطر تهديد أمني يمثل ذلك الاتجاه في السنوات اﻷخيرة هو زيادة الصراعات داخل الدول واﻷنشطة الارهابية. |
Les pays en développement, qui comptent 80 % de la population mondiale, ont enregistré une forte croissance durant ces dernières années; par contre, en Europe centrale et orientale, la production continue de baisser, bien que le taux de cette baisse se soit ralenti durant ces deux dernières années. | UN | وبدأت البلدان النامية التي تشكل ٨٠ في المائة من سكان العالم تشهد نموا قويا في السنوات اﻷخيرة. أما في أوروبا الوسطى والشرقية فلا يزال الناتج آخذا في التقلص ولكن سرعة تقلصه تباطأت في السنتين الماضيتين. |
65. Un grand nombre de bâtiments de cette base, qui soutient les opérations en Bosnie-Herzégovine, sont en mauvais état en raison de l'absence totale d'entretien durant ces dernières années. | UN | ٦٥ - أصبح العديد من مباني قاعدة السوقيات هذه التي تخدم العمليات في البوسنة والهرسك فـي حالـة رديئة لعدم صيانتها على اﻹطلاق في السنوات اﻷخيرة. |
L'importance relative de chacune de ces sources a changé durant ces dernières années et cette structure de financement continuera d'évoluer au cours des années à venir. | UN | وقد تغيرت الأهمية النسبية لهذه الموارد خلال السنوات الأخيرة وسيظل نمط هيكلي جديد في التمويل ينشأ خلال السنوات القادمة. |
1. Gestion, budget et administration. Comme le lui avait demandé l'Assemblée générale dans sa résolution 45/237, le Corps commun a consacré une attention croissante à ces questions durant ces dernières années. | UN | ١ - مسائل التنظيم والميزانية واﻹدارة: كما طلبت الجمعية العامة في قرارها ٤٥/٢٣٧، كانت الوحدة ولا تزال، تخصص مزيدا من الاهتمام لهذه المسائل على مدى السنوات القليلة الماضية. |
g) Les directives et le Règlement intérieur du Séminaire devraient être mis à jour de manière à tenir compte de l’expérience acquise durant ces dernières années dans le domaine de l’organisation et de la conduite de séminaires. | UN | )ز( ينبغي استكمال المبادئ التوجيهية والنظام الداخلي للحلقة الدراسية بحيث تنعكس فيهما الخبرة المكتبسة في تنظيم الحلقات الدراسية وتسييرها خلال السنوات القليلة الماضية. |
68. Les efforts déployés durant ces dernières années se caractérisent par la volonté de l'Egypte de résoudre un certain nombre de problèmes récents liés à l'évolution de la société, à travers les programmes et les manuels scolaires dans les domaines exposés ci—dessous. | UN | ٨٦- تتسم الجهود التي بذلتها مصر في السنوات اﻷخيرة الماضية، بالعزم على حل عدد من المشاكل الناشئة والمرتبطة بتطور المجتمع، من خلال برامج وكتب مدرسية في المجالات التالية: |
Le Comité est gravement préoccupé par le nombre important de femmes assassinées, violentées, enlevées, violées et victimes de sévices graves par les groupes terroristes durant ces dernières années. | UN | ٧٧ - ويساور اللجنة بالغ القلق من العدد الهام من النساء اللائي قامت المجموعات اﻹرهابية باغتيالهن، واغتصابهن، واختطافهن، وإلحاق أضرار جسدية بالغة بهن، في السنوات اﻷخيرة. |
durant ces dernières années, les travaux en question ont été quelque peu ralentis par une série de propositions trop ambitieuses qui avaient peu de chances d’emporter l’adhésion d’un grand nombre d’États et d’être intégrées à l’instrument qui serait finalement adopté. | UN | وهذا التقدم تباطأ بعض الشيء في السنوات اﻷخيرة بسبب فرط عبء العمل المتعلق بمشروع المواد بمقترحات مفرطة بطموحها لا تملك إلا حظا ضئيلا في اكتساب التأييد الدولي العام الملائم ﻹدراجها في الصك النهائي المزمع اعتماده. |
Sans qu'il faille s'attendre à des progrès rapides, cet examen n'en constituera pas moins une nouvelle étape dans les efforts poursuivis en commun par l'Organisation des Nations Unies et la Fédération de Russie en vue de rétablir la paix et la stabilité dans une partie d'une région du monde à laquelle les conflits et les vicissitudes n'ont pas été épargnés durant ces dernières années. | UN | ولا ينبغي توقع أن يؤدي هذا الاستعراض إلى انفراج مبكر، ولكنه سيكون خطــوة أخــرى للجهود المشتركة المستمرة لﻷمــم المتحــدة والاتحاد الروسي لاستعادة السلام والاستقرار في جزء من إحدى مناطق العالم التي شهدت بالفعل في السنوات اﻷخيرة الكثير من المنازعات وعدم الاستقرار. |
Enfin, elle devrait également prendre des mesures pour que les progrès accomplis ne soient pas remis en cause et que les promesses ne soient pas gâchées par la précarité financière des Nations Unies, qui s'est révélée durant ces dernières années faire obstacle à l'activité, à la réforme et à la revitalisation fondamentales de l'Organisation. | UN | وسيلزم للجمعية العامة كذلك أن تتخذ تدابير تكفل الحيلولة دون نكوص التقدم الذي أحرز حتى اﻵن، ودون ضياع اﻷمل من جراء عدم استقرار الحالة المالية لﻷمم المتحدة، الذي ثبت في السنوات اﻷخيرة أنه عقبة تُعرقل اﻷعمــال اﻷســاسية للمنظــمة وتعوق جهود إصلاحها وتنشيطها. |
Les pays d’Europe centrale et orientale et de la Baltique continueront d’enregistrer une croissance positive, mais pas aussi rapide que durant ces dernières années, tandis que la production de la Communauté d’États indépendants (CEI) enregistrera un déclin sensible en 1999, comme en 1998. | UN | فاقتصادات بلدان أوروبا الوسطى والشرقية ومنطقة بحر البلطيق ستواصل نموها - ولو أن ذلك سيكون بسرعة أقل من سرعة نموها في السنوات اﻷخيرة - في حين أن الناتج في رابطة الدول المستقلة سينخفض إلى حد كبير في عام ١٩٩٩، بما يعتبر تكرارا ﻷدائه في عام ١٩٩٨. |
Les bureaux de placement ont contribué à insérer 14 157 demandeurs d'emploi durant ces dernières années. | UN | وساعدت مكاتب التشغيل على إدماج 157 14 باحثاً عن عمل خلال السنوات الأخيرة. |
Le rapport décrit le progrès économique du continent africain durant ces dernières années, malgré la crise financière qui prévaut dans le monde. | UN | ويصف التقرير التقدم الاقتصادي الذي أحرزته القارة الأفريقية خلال السنوات الأخيرة على الرغم من الأزمة المالية السائدة في العالم. |
5. La croissance rapide de la demande de produits de base a automatiquement influé sur les cours et, comme le montre la figure 2, les indices des prix de tous les groupes de produits de base ont augmenté durant ces dernières années. | UN | 5- بطبيعة الحال، أثر النمو السريع للطلب على السلع الأساسية في أسعار هذه المنتجات، وكما يبينه الشكل 2، سجلت الأرقام القياسية لأسعار مختلف مجموعات السلع الأساسية ارتفاعاً على مدى السنوات القليلة الماضية. |
1. Gestion, budget et administration. Comme le lui avait demandé l'Assemblée générale dans sa résolution 45/237, le Corps commun a consacré une attention croissante à ces questions durant ces dernières années. | UN | ١ - مسائل التنظيم والميزانية واﻹدارة: كما طلبت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة )القرار ٤٥/٢٣٧(. كانت الوحدة، ولا تزال، تخصص مزيدا من الاهتمام لهذه المسائل على مدى السنوات القليلة الماضية. |
g) Les directives et le Règlement intérieur du Séminaire devraient être mis à jour de manière à tenir compte de l’expérience acquise durant ces dernières années dans le domaine de l’organisation et de la conduite de séminaires. | UN | )ز( ينبغي استكمال المبادئ التوجيهية والنظام الداخلي للحلقة الدراسية بحيث تنعكس فيهما الخبرة المكتبسة في تنظيم الحلقات الدراسية وتسييرها خلال السنوات القليلة الماضية. |
M. Abdelsalam (Soudan) n'est pas convaincu que le texte du projet de protocole facultatif établi par le Comité est le meilleur possible, sachant que les négociations qui ont eu lieu durant ces dernières années visaient à combler les lacunes dont souffrait la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, et à tenir compte d'autres faits nouveaux survenus sur le terrain. | UN | 15 - السيد عبد السلام (السودان): قال إن وفده غير مقتنع بأن اللجنة وضعت أفضل نص ممكن لمشروع البروتوكول الاختياري. وكانت المفاوضات التي جرت خلال السنوات القليلة الماضية تهدف إلى سد الثغرات في الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين لها، فضلا عن وضع التطورات الأخرى على أرض الواقع في الاعتبار. |