Des milliers d'enfants demeuraient privés de liberté, sans que leur détention soit une mesure de dernier ressort, et beaucoup d'entre eux restaient en attente de jugement durant des périodes extrêmement longues. | UN | ولا يزال هناك آلاف من الأطفال المحرومين من حريتهم على أساس تدبير لم يكن هو الملاذ الأخير، وهم ينتظرون في حالات كثيرة محاكمتهم لفترات زمنية لا نهاية لها. |
Ils sont en effet des milliers à servir dans des missions spéciales sans bénéficier de la prime de mobilité et de sujétion et à se trouver séparés de leur famille durant des périodes prolongées. | UN | فآلاف الموظفين يخدمون في بعثات خاصة بدون أي تعويضات عن التنقل والمشقة، ويبقون منفصلين عن عائلاتهم لفترات طويلة الأمد. |
Les enquêteurs et les conseillers juridiques se rendent à Arusha durant des périodes limitées pour assister aux audiences du Tribunal et les membres des équipes chargées de l’accusation se rendent à Kigali pour faire régulièrement rapport au Procureur adjoint. | UN | ويضاف إلى ذلك سفر المحققين والمستشارين القانونيين إلى أروشا لحضور المرافعات في المحكمة لفترات محدودة، في حين يسافر أعضاء أفرقة الادعاء إلى كيغالي لتقديم تقارير دورية إلى نائب المدعي العام. |
La situation dans les prisons est critique et de nombreux détenus restent enfermés dans les cellules des dépôts de police et de gendarmerie durant des périodes anormalement longues, faute d'un nombre suffisant de cellules de détention. | UN | فالحالة في السجون حرجة ونظرا إلى عدم توافر العدد الكافي من الزنزانات في السجون يحتفظ بالكثيرين من المعتقلين في زنزانات الشرطة والدرك لفترات أطول دون مبرر. |
Il se pourrait, par exemple, que les questions < < communes > > soient examinées deux fois, au terme d'une prolifération de réunions et de groupes de contact durant des périodes de session qui sont généralement très chargées. | UN | فالقضايا " المشتركة " على سبيل المثال قد تعالج مرتين، ويرجح في هذه الحالة تكاثر الاجتماعات وأفرقة الاتصال إبان فترات الدورة التي تكون بالفعل فترات انشغال بالغ. |
Neuf de ces retraités ont travaillé sans interruption durant des périodes allant de 7 à 15 mois et les six autres durant des périodes allant de 26 à 77 mois. | UN | كما أن ٩ من هؤلاء المتقاعدين ظلوا يعملون بصورة متواصلة لفترات تتراوح بين ٧ و ١٥ شهرا بل أن ستة منهم عملوا على نحو متواصل لفترات تتراوح من ٢٦ شهرا إلى ٧٧ شهرا. |
En raison des risques inhérents à cette méthode, la Caisse, par exemple, a été incapable de détecter trois cas de falsification qui se sont prolongés durant des périodes allant de 6 à 13 ans et qui ont entraîné des versements d'un montant total de 284 591 dollars, effectués à tort. | UN | وبسبب المخاطر الملازمة لهذه الطريقة، فإن الصندوق مثلا لم يتمكن من كشف ثلاث حالات تزوير استمرت لفترات تراوحت بين ٦ و ١٣ سنة وتسببت في دفع ما مجموعه ٥٩١ ٢٨٤ دولارا بصورة غير مشروعة. |
En ce qui concerne le Rwanda, les équipes d'enquête, qui se déplacent durant des périodes allant de trois à cinq jours, comprennent trois enquêteurs accompagnés d'un traducteur, d'un chauffeur et de deux agents de sécurité recrutés sur le plan international. | UN | أما بالنسبة للسفر داخل رواندا، تسافر أفرقة التحقيق لفترات تتراوح من ثلاثة الى خمسة أيام وتتكون من ثلاثة محققين يرافقهم مترجم وسائق وموظف أو موظفا أمن دوليان. |
Le bureau de l'auditeur résident a aussi manqué de personnel durant des périodes prolongées en raison de congés de longue durée pour raisons médicales et de l'affectation temporaire d'auditeurs à d'autres missions. | UN | وافتقد المكتب أيضا خدمات بعض الموظفين لفترات مطولة نظرا لحصولهم على إجازات مرضية طويلة وانتداب مراجعي الحسابات للعمل مؤقتا في بعثات أخرى. |
Dans les sociétés inégalitaires, les taux de chômage et de sous-emploi après une crise économique se prolongent en règle générale durant des périodes plus longues, même après le retour de la croissance, sapant dès lors les efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | ويؤدي التفاوت في المجتمعات إلى بقاء معدلات البطالة والعمالة الناقصة عالية بعد حدوث أزمة اقتصادية لفترات مطولة حتى بعد استئناف النمو، مما يؤخر خفض وطأة الفقر. |
Toutefois, l'emploi de travailleurs occasionnels quotidiens durant des périodes prolongées constituait une violation de la législation locale du travail applicable ainsi que des directives des Nations Unies. | UN | بيد أن استخدام عمال اليومية المؤقتين لفترات طويلة ينتهك قوانين العمل المحلية الواجبة التطبيق وكذلك المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة. |
Les suspects sont conduits dans les locaux de la police ou de la DST et maintenus en détention durant des périodes de garde à vue qui dépassent généralement les limites fixées par la loi. | UN | ويُقتاد المتهمون إلى مقرات الشرطة أو مديرية مراقبة التراب الوطني، ويحتفظ بهم رهن الاحتجاز على ذمة التحقيق لفترات تتجاوز عموماً الحدود التي ينص عليها القانون. |
Lors des audiences du TPIY qu’ils ont observées durant des périodes relativement courtes, les membres du Groupe d’experts ont noté que l’audition des témoins, autres que les experts, semblait être caractérisée par l’absence de questions bien précises et par de longues réponses incohérentes sous forme narrative, parfois vagues, répétitives et hors de propos. | UN | 75 - راقب أعضاء من فريق الخبراء محاكمات المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة لفترات قصيرة نسبيا، ولوحظ أن استجواب الشهود غير الخبراء بات يتميز بالافتقار إلى الأسئلة الواضحة التركيز وبالإجابات الملتوية الطويلة التي تميل إلى الإطناب، وتكون مبهمة أحيانا وتتسم بالتكرار وانعدام الصلة بالموضوع. |
Le Bureau a relevé 15 cas de retraités qui, contrairement à la pratique établie, ont été engagés pour une durée déterminée et ont été employés durant des périodes consécutives dépassant la limite de six mois. | UN | ١٨ - حدد المكتب ١٥ متقاعدا تم استخدامهم، بما يخالف السياسة المعمول بها، بموجب تعيينات محددة اﻷجل واستخدموا لفترات متواصلة تزيد على حد الستة أشهر. |
Les voyages à New York ont trait à l'examen du budget. Les conseilleurs juridiques se rendent à Arusha durant des périodes limitées pour assister aux audiences du Tribunal et les membres des équipes chargées de l'accusation se rendent à Kigali pour faire régulièrement rapport au Procureur adjoint. | UN | ويتصل السفر إلى نيويورك بعمليات استعراض الميزانية وبسائر المستشارون القانونيون إلى أروشا لحضور المرافعات في المحكمة لفترات محدودة، في حين يسافر أعضاء أفرقة الادعاء، الذين مركزهم في أروشا، إلى كيغالي لتقديم تقارير دورية إلى نائب المدعي العام. |
Par ailleurs, en mars 2007, la MINUS a acheté quatre chariots élévateurs d'une valeur de 113 304 dollars, alors que 13 chariots analogues avaient été en stock durant des périodes allant de 8 à 24 mois. | UN | وإضافة لذلك، في آذار/مارس 2007، قامت البعثة بشراء أربع رافعات شوكية قيمتها 304 13 دولار في حين أن 13 رافعة شوكية مماثلة كانت في المخازن لفترات تتراوح بين 8 أشهر إلى 24 شهرا. |
Les détentions au secret durant des périodes prolongées permettent également d'effacer toutes traces de sévices. | UN | وتتيح الاحتجازات السرية لفترات طويلة أيضاً انطماس كل آثار التعذيب(). |
En 2012, le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants a jugé préoccupante la non-séparation des hommes et des femmes ainsi que des mineurs et des majeurs, tout comme l'absence de système adéquat d'enregistrement des entrées et sorties ainsi que des recours à l'isolement et à d'autres mesures de confinement des détenus durant des périodes prolongées. | UN | وفي عام 2012، أعرب المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب عن قلقه لعدم الفصل بين النساء والرجال وبين القصر والبالغين في السجون ولعدم وجود نظام ملائم لتسجيل المحتجزين ولاستعمال الحبس الانفرادي وغيره من الأساليب بهدف تقييد حركة السجناء لفترات طويلة من الزمن. |
30. Le Comité constate avec une profonde préoccupation que les femmes d'origine haïtienne et leurs enfants éprouvent de grandes difficultés à obtenir la nationalité dominicaine ou à la faire reconnaître, ce qui les expose au risque de vivre sous statut d'apatride ou sous un statut incertain de résidence durant des périodes prolongées. | UN | 30 - تشعر اللجنة بالقلق البالغ لكون النساء ذوات الأصل الهاييتي وأطفالهن يلاقون صعوبات جمة فيما يتعلق بالاعتراف بالجنسية الدومينيكية أو الحصول عليها، مما يعرضهم لخطر أن يصبحوا عديمي الجنسية أو في وضع إقامة غير مؤكد لفترات زمنية طويلة. |
Relevés et copies de la correspondance (interne et externe), mémorandums personnels, y compris numéros de téléphone et de télécopie utilisés durant des périodes déterminées, relevés de courrier électronique; | UN | :: سجلات ونسخ المراسلات (الداخلية والخارجية)، والمذكرات الشخصية، بما في ذلك أرقام الهواتف والفاكس المستخدمة إبان فترات معينة، وسجلات البريد الإلكتروني؛ |