Les Goa'ulds ont fait pire aux humains durant des siècles. | Open Subtitles | لم يفعل الجواؤلد للبشر أسوأ من هذا لقرون |
durant des siècles, nos ancêtres ont pu survivre face au défi des catastrophes naturelles mais ont également bénéficié des avantages de l'océan qui nous entoure. | UN | فقد تمكن أسلافنا لقرون عديدة من أن ينجوا من ويلات الكوارث الطبيعية، لكنهم استفادوا أيضا من خيرات المحيط من حولنا. |
L'esclavage transatlantique a été durant des siècles un fléau pour le monde. | UN | وظل الرق عبر المحيط الأطلسي لقرون آفة في العالم. |
Une grande part de misère vécue par les veuves hindoues durant des siècles trouve sa racine dans cet enjeu économique. | UN | وهذا الرهان الاقتصادي هو أساس جزء كبير من البؤس الذي عاشته اﻵرامل الهندوسيات على مدى قرون عديدة. |
durant des siècles, l'Ukraine a existé à l'axe entre l'Est et l'Ouest. | Open Subtitles | وُجدت أوكرانيا لعدة قرون كمعبر بين الشرق والغرب |
Aujourd'hui, ces pays qui ont toujours été puissants ont le devoir moral d'indemniser nos pays pour les dommages qu'ils nous ont infligés durant des siècles. | UN | وعلى تلك القوات الدائمة، اليوم، واجب أدبي بتعويض بلداننا عما ألحقته بنا من أضرار عبر القرون. |
Notre père l'a traqué, nous a traqués, durant des siècles. | Open Subtitles | أنّ والدنا طارده وطاردنا قرونًا. |
La relation qui durant des siècles liait l’homme à la nature et qui permettait à l’homme d’aimer la nature, de profiter de ses générosités et de s’y réfugier, s’est transformée aujourd’hui en une surexploitation et une destruction de celle-ci. | UN | فالعلاقة التي ظلت تربط اﻹنسان بالطبيعة طوال قرون وتتيح له الافتتان بها والاستفادة من سخائها والالتجاء إليها، قد تحولت اليوم إلى استغلال مفرط وتدمير لها. |
Vous avez déverrouillé une porte scellée durant des siècles et vous n'avez même pas le courage de la refermer. | Open Subtitles | لقد فتحتَ باباً كان مغلقا لقرون ولا تملك الشجاعة لتغلقه مجدداً. |
Après tout, votre clan et le mien se sont couru après durant des siècles, même si c'est un peu le chat poursuivant la souris. | Open Subtitles | أقصد، في النهاية، قومك وقومي يطاردون بعضهم لقرون ولو أنه أشبه بالمطرقة التي تلاحق المسمار |
durant des siècles il a accueilli tous les étrangers qui débarquaient ici. | Open Subtitles | لقرون فتحت ذراعيها لكل أجنبي جرفته المياه إلى شواطئها |
durant des siècles, les pendus se laissaient juste tomber. | Open Subtitles | لقرون كان الإعدام بالشنق يستخدم السقوط ميتاً كمقياس، |
Les Brahmanes ont été l'élite sociale de Boston durant des siècles. | Open Subtitles | آل برامينز كانوا نخبة بوسطن الإجتماعية لقرون. |
Contrairement aux humaines, les femmes Fae ont eu accès à des positions de pouvoirs durant des siècles. | Open Subtitles | خلافا لنظرائنا البشر نساء الفاي كان لهن مواقع سلطة واهمية لقرون |
L'opposition des anciennes métropoles coloniales à toute formule visant à payer une dette historique à ceux qui ont souffert de l'esclavage durant des siècles s'est exacerbée. | UN | فقد توطدت معارضة العواصم الاستعمارية السابقة لأي صيغة ترمي إلى احترام الدين التاريخي تجاه من تحملوا الرق على مدى قرون. |
Beaucoup de temps et d'efforts sont requis pour abolir les préjugés et changer les conceptions d'une société patriarcale qui a cantonné les femmes durant des siècles dans un statut subordonné. | UN | ومن ثم يحتاج الأمر لمزيد من الجهد والوقت لتغيير التحيُّزات والمفاهيم الناشئة عن مجتمع أبوي سبق ووضع المرأة في رتبة متدنية على مدى قرون. |
Une crypte qui contient peut-être un élixir capable de prolonger la vie durant des siècles. | Open Subtitles | القبو يحتوى على أكسير قادر على إطالة الحياة لعدة قرون |
Des gens ont étudié ça durant des siècles. | Open Subtitles | وقد درس الناس هذا الشيء لعدة قرون. |
Une cité dont on se souviendra durant des siècles comme le summum de l'innovation et des arts. | Open Subtitles | مدينة سيتم تذكرها عبر القرون كقبلة للمخترعين والفنانين. |
durant des siècles, la nation azerbaïdjanaise, conformément à ses traditions historiques et à ses caractéristiques nationales, a respecté les personnes âgées, s'en est occupé et a apprécié leur rôle en tant que ressource humaine importante pour la protection des valeurs spirituelles et leur transmission aux générations suivantes. | UN | إن الأمة الأذربيجانية ظلت عبر القرون وطبقا لعاداتها التاريخية وآثارها الوطنية تكُن احتراما خاصا للمسنين وتمنحهم الرعاية وتقدر أدوارهم كمصدر حيوي مهم لحماية القيم الروحية ونقلها إلى الأجيال التالية. |
J'ai parcouru la Terre durant des siècles. | Open Subtitles | إن لي قرونًا أطوف الأرض. |
durant des siècles, les puissances coloniales aisément identifiables aujourd'hui, ont pillé les richesses des pays colonisés au profit et pour le compte de leurs ressortissants et afin d'assurer leur développement économique et social. | UN | فالقوى الاستعمارية، التي يسهل تعيينها اليوم، قد نهبت طوال قرون عديدة ثروات البلدان الخاضعة للاستعمار لتستخدمها لصالح مواطنيها ولحسابهم ولتضمن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Ces dernières années, il y a eu une montée de l'opposition dans les anciennes métropoles coloniales à toute formule visant à ce qu'elles honorent la dette qu'elles ont envers ceux qui ont enduré l'esclavage durant des siècles. | UN | ولقد حدث في السنوات الأخيرة تصاعد في المعارضة في العواصم الاستعمارية السابقة لأي صيغة ترمي إلى دفعها الوفاء بدَينها التاريخي إزاء من عانوا من الرق طيلة قرون من الزمان. |