Il a fait montre d'insubordination et d'obstruction durant l'enquête. | UN | كما تصرّف الموظف بطريقة معوقة تتسم بالعصيان أثناء التحقيق في هذه المسألة. |
Dans sa réponse, l'État partie s'est contenté d'indiquer que ces allégations n'avaient été formulées ni durant l'enquête ni pendant le procès. | UN | وفي المقابل، اقتصر رد الدولة الطرف على أن هذه الادعاءات لم ترد أثناء التحقيق ولا في المحكمة. |
L'allégation selon laquelle il y avait eu violation de la loi et l'emploi de méthodes illégales contre sa personne durant l'enquête avait été vérifiée et s'était avérée sans fondement. | UN | أمّا ادعاؤه أن القانون قد انتهك وأن طرقاً غير قانونية قد استخدمت ضده أثناء التحقيق فثبت أنه لا أساس له من الصحة. |
La Cour suprême précise qu'elle ne peut accepter les affirmations selon lesquelles l'auteur a subi des pressions physiques durant l'enquête préliminaire. | UN | وتوضح المحكمة أنه لا يمكنها أن تتفق مع الادعاء القائل بأن صاحب البلاغ قد خضع لتدابير ضغط بدني خلال التحقيق الأولي. |
Il a également communiqué des renseignements supplémentaires émanant de la même source, selon laquelle des irrégularités auraient été commises durant l'enquête sur cette affaire. | UN | كما أرسل المقرر الخاص معلومات إضافية كان قد حصل عليها ومفادها أن تجاوزات قد حدثت خلال التحقيقات في هذه القضية. |
durant l'enquête, il a reçu des menaces selon lesquelles sa vie < < serait détruite > > ; il n'y a cependant pas prêté attention à l'époque. | UN | وأثناء التحقيق تعرض لتهديدات ﺑ " تدمير حياته " ، غير أنه لم يعرها أي انتباه وقتئذ. |
Si la majorité des éléments du cas d'espèce, associés aux preuves recueillies durant l'enquête, indique un cas de traite, le ministère public sera enclin à procéder à une mise en examen en vertu de l'ordonnance de 2004 relative à la traite des personnes et au trafic de migrants. | UN | وإذا كانت وقائع الحالة مقترنة بالأدلة التي تجمع أثناء التحقيقات تشير إلى عدد أكبر من مؤشرات الاتجار، عندئذ قد يميل المدعي العام إلى تفضيل توجيه اتهامات بموجب المرسوم الخاص بمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم. |
4.8 L'État partie note que l'alibi que Dovud a présenté pour sa défense a été vérifié et rejeté durant l'enquête préliminaire. | UN | 4-8 أما فيما يتعلق بشهادة الدفع بالغيبة التي قدمها دوفود، فتفيد الدولة الطرف بأنه تم التحقق منها ورفضها أثناء عملية التحقيق الأولي. |
Le Département du développement communautaire fournit un hébergement provisoire aux victimes de traite durant l'enquête. | UN | وتوفر إدارة التنمية المجتمعية المأوى المؤقت لضحايا الاتجار بالبشر أثناء التحقيق. |
Durant la formation, l'accent était mis sur les droits de l'homme durant l'enquête, au moment de l'arrestation et lors de la détention. | UN | وأثناء التدريب، جرى التوكيد على احترام حقوق الإنسان أثناء التحقيق والتوقيف والاحتجاز. |
durant l'enquête préliminaire vous avez reconnu avoir à trois reprises déterré et déposé le défunt dans la demeure de la famille. | Open Subtitles | أثناء التحقيق التمهيدى إعترفتى بأنكى أخرجتى الميت ثلاث مرات . وحملتيه إلى بيت العائلة |
Mensonge. durant l'enquête à aucun moment je n'ai reconnu ma culpabilité. | Open Subtitles | كذب، أنا لم أعترف بالتهمة . أثناء التحقيق |
La source soutient que le tribunal aurait dû s'appuyer sur les irrégularités de procédure qui auraient été constatées durant l'enquête préliminaire et le procès pour accorder à M. Jalilov le bénéfice du doute. | UN | ويدعي المصدر أنه كان ينبغي للمحكمة أن تستند إلى المخالفات المزعومة أثناء التحقيق مع السيد جليلوف قبل المحاكمة وأثناء المحاكمة لمنحه قرينة الشك. |
3. Le droit d'être jugés uniquement en présence d'un avocat et le respect de toutes les garanties applicables durant l'enquête et le procès; | UN | 3- المحاكمات لا تتم إلا في وجود محامٍ وتوفر جميع الضمانات المكفولة لهم أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
D'après les autorités, son dossier ne contient aucune information faisant état de tortures ou de mauvais traitements qu'il aurait subis et il n'a pas présenté de plainte en ce sens durant l'enquête ou devant le tribunal. | UN | وتبعا ًللسلطات، فإن ملف القضية لم يتضمن أي معلومات عن تعرض صاحب البلاغ للتعذيب أو إساءة المعاملة، وإنه لم يقدم أي شكوى بهذا الصدد أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
Plusieurs pièces du dossier établi durant l'enquête préliminaire ont été remplacées ou ont disparu, ce qui montre que son dossier pénal était fabriqué. | UN | فقد استبدل أو اختفى عدد من الوثائق التي تضمنها ملف القضية والتي جهزت أثناء التحقيق الأولي، مما يدل على أن قضيته الجنائية كانت ملفقة. |
En plus de ces témoignages, le tribunal a pris en considération les aveux de l'auteur durant l'enquête préliminaire, qui corroborent aussi bien les dépositions des témoins que les autres éléments de preuve. | UN | وإضافة إلى تلك الشهادات، راعت المحكمة اعترافات صاحب البلاغ التي أدلى بها أثناء التحقيق الأولي، والتي تؤكد صحة كل من إفادات الشهود وبقية الأدلة. |
D’une façon plus générale, un juge peut toujours se désister si sa participation aux décisions durant l’enquête soulève un doute quant au respect du principe de la présomption d’innocence. | UN | وبصورة أعم يمكن دائما للقاضي أن يعلن عدم أهليته اذا كانت مشاركته في القرارات خلال التحقيق تثير تساؤلات بشأن احترام مبدأ افتراض البراءة. |
Les dernières révisions du Code de procédure pénale avaient pour objectifs de renforcer les droits de la défense au cours des différentes phases du procès pénal et notamment durant l'enquête préliminaire précédant la phase judiciaire. | UN | وكانت التعديلات التي أدخلت في الآونة الأخيرة على قانون الإجراءات الجزائية تهدف إلى تعزيز حقوق الدفاع أثناء مختلف مراحل الدعوى الجنائية ولا سيما خلال التحقيق الابتدائي السابق للمرحلة القضائية. |
Lorsqu'un mineur porte plainte, il peut être représenté durant l'enquête et l'instruction par ses représentants légaux ou un organe compétent de protection de l'enfance. | UN | ففي حالة تقديم القصر الشكاوى يمكن للممثل الشرعي للقاصر أو الهيئة المخولة حماية الأطفال تمثيل مصالح الشخص القاصر خلال التحقيق والمحاكمة. |
:: Les 20 aspects fondamentaux de l'entretien durant l'enquête de la police. | UN | 20 جانب أساسي يتعلق بالمقابلات التي تجريها الشرطة خلال التحقيقات. |
c) Prendre toutes les dispositions nécessaires pour s'assurer que les aveux obtenus sous la torture ne soient pas admis comme preuve contre les auteurs des aveux durant l'enquête et le procès; | UN | (ج) اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عدم اعتماد الاعترافات التي انتزعت تحت التعذيب دليلاً ضد المعترفين أثناء عملية التحقيق أو المحاكمة؛ |
Le recensement de ce champ de mines et des lignes de protection n'a pas été possible durant l'enquête technique. | UN | ولم يتسن أثناء الدراسة الاستقصائية التقنية عدّ الألغام في هذا الحقل وخطوط الحماية. |
durant l'enquête, le policier avait été suspendu de ses fonctions et son arme lui avait été retirée. | UN | وقد أوقف الضابط عن العمل خلال فترة التحقيق في الموضوع وسُحبت منه بندقيته. |