De toute évidence, compte tenu de notre programme chargé pour les trois prochains mois, l'essentiel du travail exploratoire devra être effectué durant la deuxième moitié de la présente session de l'Assemblée générale, durant le premier semestre de 2004. | UN | ومن الواضح، نظرا لجدول أعمالنا المزدحم في الأشهر الثلاثة المقبلة، أنه ينبغي للجزء الرئيسي من هذا العمل الاستكشافي أن يحصل في النصف الثاني من هذه الدورة أي في الجزء الأول من عام 2004. |
durant la deuxième moitié de la décennie, il s'est avéré impossible de répondre à ces attentes. | UN | وثبت أنه لا يمكن تحقيق هذه التوقعات في النصف الثاني من العقد. |
Leur environnement extérieur s’est encore détérioré durant la deuxième moitié de l’année 1998 en raison de la crise et de la récession qui ont frappé la Fédération de Russie et l’Ukraine. | UN | وقد استمر تدهور البيئة الخارجية بالنسبة لهذه البلدان في النصف الثاني من عام ١٩٩٨ مع اﻷزمة التي حدثت في الاتحاد الروسي وأوكرانيــا والركـود الذي أصابهما. |
Si, durant la deuxième moitié de l'année 1998, certaines perspectives de solutions durables se profilaient, elles sont aujourd'hui plus floues. | UN | وآفاق الحلول الدائمة التي ظهرت خلال النصف الثاني من عام 1998 تبدو الآن أقل وضوحا. |
S’il ne reçoit pas un financement additionnel durant la deuxième moitié de 1999, l’Office devra manquer à ses engagements jusqu’à ce que des fonds soient mis à sa disposition. | UN | وإذا لم تتلق الوكالة مبالغ إضافية خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٩، فإنها ستتخلف عن الوفاء بالتزاماتها حتى تتاح لها اﻷموال. |
Un des effets de ces différents facteurs a été une chute de la production industrielle durant la deuxième moitié de l’année 1998. | UN | وتمثلت واحدة من النتائج في انخفاض الناتج الصناعي في النصف اﻷخير من عام ١٩٩٨. |
Leurs activités ont diminué d’intensité durant la deuxième moitié de 1997. | UN | وقد هدأت حدة أنشطتهم في النصف الثاني من عام ٧٩٩١. |
Toutefois, l’amélioration des conditions climatiques durant la deuxième moitié de 1998 a permis de retrouver en partie un niveau de production plus normal, mais en raison des perturbations de la production, du transport et de la transformation des produits agricoles au début de l’année, la production pour l’ensemble de l’année a été inférieure à la normale. | UN | غير أن تحسن الظروف الجوية والزراعية في النصف الثاني من عام ١٩٩٨ أدى إلى انتعاش الناتج جزئيا. وعلى الرغم من ذلك فالاضطرابات التي حدثت بالنسبة لﻹنتاج والنقل وتجهيز المنتجات الزراعية في بداية السنة تسببت في هبوط الناتج إلى مستوى أقل من المستوى العادي طوال السنة. |
Notre tâche à cette session de l'Assemblée générale est de forger un accord aux termes duquel les recommandations de l'examen à mi-parcours seront intégrées dans l'Ordre du jour et appliquées durant la deuxième moitié de la décennie. | UN | وتتمثل مهمتنا في هذه الدورة من دورات الجمعية العامة في التوصل الى اتفاق بأن تدمج توصيات استعراض منتصف المدة في البرنامج لكي تنفذ في النصف الثاني من العقد. |
:: durant la deuxième moitié de 2013, la CAE a organisé plusieurs sommets auxquels le Burundi et la Tanzanie n'ont pas été invités. | UN | :: في النصف الثاني من عام 2013، نُظّمت عدة مؤتمرات قمة لجماعة شرق أفريقيا لم تُدعَ إليها بوروندي وجمهورية تنزانيا المتحدة |
Les dépenses correspondant aux frais de voyage du personnel ont été plus élevées parce qu'il a fallu assurer le financement préalable de plusieurs missions techniques pour les préparatifs des sessions prévues durant la deuxième moitié de 2010. | UN | أما نفقات سفر الموظفين فهي أعلى بسبب التمويل السابق لعدة بعثات فنية تحضيراً لاجتماعات الدورات التي ستعقد في النصف الثاني من عام 2010. |
Il est par conséquent urgent de maintenir et d'accroître les moyens de génie de la MINUAD étant donné que des unités supplémentaires doivent être déployées durant la deuxième moitié de 2008. | UN | ومن ثم هناك حاجة عاجلة للحفاظ على القدرة الهندسية للعملية المختلطة وزيادتها، حيث يُتوقع نشر المزيد من الوحدات في النصف الثاني من عام 2008. |
L'expansion économique vigoureuse des pays industriels s'est accompagnée d'une croissance rapide dans les pays en développement, en particulier durant la deuxième moitié de la décennie, et des progrès sociaux importants ont été réalisés dans des domaines tels que l'alphabétisation, l'espérance de vie et la mortalité infantile. | UN | فلقد كان التوسع الاقتصادي القوي في العالم الصناعي مصحوبا بمعدلات نمو مرتفعة تاريخيا في البلدان النامية ولا سيما في النصف الثاني من العقد، كما شوهدت أوجه تقدم اجتماعي كبيرة في مؤشرات مثل محو اﻷمية والعمر المتوقع ووفيات اﻷطفال. |
Il est prévu que les commissions tiennent une seconde série de réunions au niveau des experts durant la deuxième moitié de 2001, dont les conclusions pourraient également être examinées dans le cadre des négociations de la Conférence internationale de haut niveau. | UN | ومن المتوخى أن تعقد اللجان جولة أخرى من المشاورات على مستوى الخبراء في النصف الثاني من عام 2001، وستشكل نتائج هذه الجولة أيضا مادة يتم الاعتماد عليها في المفاوضات العالمية التي ستعقد تحضيرا للمؤتمر الدولي الرفيع المستوى. |
L'Energy Information Administration des États-Unis s'attend à ce que le cours moyen du brut WTI (West Texas Intermediate) durant la deuxième moitié de l'année soit de l'ordre de 70 dollars par baril, avec une augmentation de 35 % du cours moyen du baril pendant les six premiers mois de 2009 et un cours moyen de 72 dollars en 2010. | UN | وتتوقع إدارة معلومات الطاقة في الولايات المتحدة أن يبلغ متوسط سعر النفط الخام من عينة وست تكساس إنترميدييت حوالي 70 دولارا للبرميل في النصف الثاني من عام 2009، مسجلا زيادة بنسبة 35 في المائة عن متوسط السعر للستة أشهر الأولى من السنة، في حين يتوقع أن يبلغ متوسط السعر 72 دولارا في عام 2010(). |
Ma délégation estime que ce rapport présente une image claire et complète de la situation des enfants dans le monde à mi-parcours de la décennie et suggère les actions à prendre durant la deuxième moitié de la décennie pour réaliser les objectifs de l'an 2000. | UN | ويرى وفدي أن التقرير يعطي صورة واضحة وشاملة لحالة اﻷطفال على الصعيد العالمي في نقطة منتصف الطريق الهامة هذه، ويقترح اجراءات مستقبلية لتتخذ خلال النصف الثاني من العقد بغية بلوغ أهداف عام ٢٠٠٠. |
durant la deuxième moitié de l'exercice biennal, le Service de la gestion des installations a amélioré la qualité de ses prestations malgré le volume de travail supplémentaire auquel il a dû faire face du fait de la mise en œuvre du plan-cadre d'équipement et de l'augmentation des effectifs. | UN | رفعت دائرة إدارة المرافق، مستوى الخدمة التي تقدمها خلال النصف الثاني من فترة السنتين، على الرغم من زيادة عبء العمل الناجمة عن المخطط العام لتجديد مباني المقر وزيادة عدد الموظفين. |
21. Les trois nouveaux comités commenceront durant la deuxième moitié de cette année leurs travaux sur les premières tranches de réclamations des catégories " D " , " E " et " F " . | UN | ٢١ - وستبدأ اﻷفرقة الجديدة الثلاثة أعمالها بشأن الدفعات اﻷولى للمطالبات من الفئات " دال " و " هاء " و " واو " وذلك خلال النصف الثاني من هذا العام. |
L'aide publique au développement dont a bénéficié le pays durant la deuxième moitié de la dernière décennie a connu des écarts importants : de 163 millions de dollars en 1985, elle est tombée à 143 millions en 1987 et à 117,8 millions en 1989 pour remonter légèrement à 123,1 millions de dollars en 1990. | UN | وقد شهدت المساعدة اﻹنمائية الرسمية لباراغواي خلال النصف الثاني من العقد الماضي تقلبات ملموسة. فبعد أن بلغت هذه المساعدة ٣٦١ مليون دولار عام ٥٨٩١ انخفضت في ٧٨٩١ لتبلغ ٣٤١ مليون دولار ثم انخفضت بحدة لتبلغ ٨,٧١١ مليون دولار عام ٩٨٩١ وارتفعت ثانية ببطء لتبلغ ١,٣٢١ مليون دولار عام ٠٩٩١. |
Cet élargissement de l'autorité fédérale, en particulier durant la deuxième moitié de notre siècle, a eu un résultat positif, celui d'accroître la protection des droits et des libertés de l'individu, en particulier en ce qui concerne les droits civils et politiques. | UN | وكان من النتائج الحميدة لهذا التوسع للسلطة الاتحادية، وخاصة في النصف اﻷخير من هذا القرن، الحماية المزيدة لحقوق اﻷفراد وحرياتهم وعلى اﻷخص في مجال الحقوق المدنية والسياسية. |
En République de Corée, les disparités salariales n'ont cessé de diminuer tout au long des années 80, tandis que dans la province chinoise de Taïwan, la tendance au creusement de ces disparités s'est inversée durant la deuxième moitié de la décennie. | UN | وفي جمهورية كوريا، ضاق نطاق الفروق في اﻷجور طوال الثمانينات، في حين أن الاتجاه في مقاطعة تايوان الصينية نحو اتساع نطاق عدم المساواة في اﻷجور قد عُكس في النصف اﻷخير من العقد. |