"durant la période précédente" - Traduction Français en Arabe

    • في الفترة المشمولة بالتقرير السابق
        
    • في الفترة السابقة
        
    • خلال الفترة السابقة
        
    • فترة التقرير السابقة
        
    • خلال فترة الولاية السابقة
        
    • عن الفترة المشمولة بالتقرير السابق
        
    Dans la bande de Gaza, l’Autorité palestinienne a arrêté et emprisonné au total 40 membres du personnel, contre 15 durant la période précédente. UN وفي قطاع غزة، اعتقلت السلطة الفلسطينية واحتجزت ما مجموعه ٤٠ موظفا مقابل ١٥ في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Dans la bande de Gaza, l'Autorité palestinienne a arrêté et emprisonné au total 26 membres du personnel, contre 40 durant la période précédente. UN وفي قطاع غزة، اعتقلت السلطة الفلسطينية واحتجزت ما مجموعه 26 موظفا، في مقابل 40 موظفا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    La part des femmes dans l'ensemble de la population active ayant un emploi était toujours en augmentation durant la période précédente. UN وكانت نسبة النساء إلى مجموع عدد العاملين لدى الغير في الفترة السابقة آخذة في الارتفاع باستمرار.
    Un montant de 7 133 dollars, correspondant à des stages offerts durant la période précédente est inclus dans le montant total des dépenses. UN ويتضمن مجموع النفقات مبلغا قدره 133 7 دولار يتعلق بدورات تدريبية في الفترة السابقة.
    50. Le montant prévu à cette rubrique a été calculé sur la base du montant moyen des dépenses engagées au titre de la consommation de carburant pour les cinq hélicoptères utilitaires de transport moyen de type MI-17 durant la période précédente (120 000 dollars par mois). UN ٥٠ - الاعتماد المخصص لوقود الطائرات قائم على أساس متوسط استهلاك الوقود الذي لزم خلال الفترة السابقة لتشغيل طائرات الهليكوبتر الخمس المتوسطة الحجم من طراز MI-17، وهو ٠٠٠ ١٢٠ دولار شهريا.
    56. Le montant prévu à cette rubrique a été calculé sur la base du montant moyen des dépenses engagées au titre de la consommation de carburant pour les trois avions durant la période précédente (103 500 dollars par mois), pour un total de 32 mois de vol. UN ٥٦ - الاعتماد المخصص لوقود الطائرات قائم على أساس متوسط استهلاك الوقود الذي لزم خلال الفترة السابقة لتشغيل الطائرات الثلاث الثابتة اﻷجنحة لما مجموعه ٣٢ طائرة - شهر، وهو ٥٠٠ ١٠٣ دولار شهريا.
    Un accord relatif au bureau de la MANUI en Jordanie a été signé et est entré en vigueur durant la période précédente. UN ووقّع اتفاق يتعلق بمكتب البعثة في الأردن ودخل حيز النفاذ في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Le nombre de jours de bouclage a été moins élevé que durant la période précédente. UN وكان عدد أيام اﻹغلاق أقل منه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Ces restrictions limitaient la liberté de mouvement, mais moins que durant la période précédente. UN وقد أثرت هذه القيود في حرية التنقل، وإن يكن ذلك إلى درجة أقل مما كانت عليه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Si ce chiffre est inférieur au total de 226 affaires qui lui ont été soumises durant la période précédente, on a observé une augmentation du nombre d'affaires nouvelles signalées au cours de la deuxième moitié de la période à l'examen. UN ولئن كان عددها أدنى مما كان عليه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق الذي بلغ 226 حالة، لكن معدل الحالات الجديدة المبلغ عنها زاد في النصف الثاني من الفترة الحالية.
    La situation relative aux droits de l'homme a continué d'être inquiétante; d'après les informations reçues, le nombre d'arrestations arbitraires et de mises en détention est passé de 32, chiffre déjà élevé, durant la période précédente, à 43 durant la période considérée. UN 47 - ظلت حالة حقوق الإنسان مدعاة للقلق، مع زيادة في ادعاءات حالات الاعتقالات والاحتجاز التعسفية من 32 حالة، وهو معدل مرتفع بالفعل، في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 43 حالة خلال الفترة الحالية.
    Comme la Commission l'a signalé dans son dernier rapport, elle s'était surtout employée durant la période précédente à regrouper toutes les informations, constatations et recommandations issues de ses enquêtes en cours. UN 4 - وكما ورد في تقرير اللجنة الأخير المقدم إلى المجلس، جرى التركيز في الفترة المشمولة بالتقرير السابق على تجميع كل معلومات اللجنة واستنتاجاتها وتوصياتها المتعلقة بجميع التحقيقات الجارية.
    Le gros des prêts est allé à la bande de Gaza où il a octroyé 11 494 prêts contre 10 205 durant la période précédente. UN وقد تم الجزء الأكبر من الإقراض في قطاع غزة حيث وزع البرنامج 494 11 قرضا مقابل 205 10 قروض في الفترة السابقة.
    En Cisjordanie, il a accordé 4 744 prêts contre 3 120 durant la période précédente. UN وفي الضفة الغربية، وزع البرنامج 744 4 قرضا مقابل 120 3 قرضا موزعة في الفترة السابقة.
    Rapatriement de contingents durant la période précédente. UN إعادة وحدات في الفترة السابقة الى أوطانها.
    98. Le gouvernement reconnaît l'existence de personnes déplacées non seulement lors des violences postélectorales de 2007-2008, mais aussi durant la période précédente. UN 98- وتسلِّم الحكومة بتشرد الأشخاص ليس فقط نتيجة العنف لما بعد الانتخابات للفترة 2007-2008 وإنما أيضاً في الفترة السابقة.
    Sur le plan militaire, la tension s'est fait sentir dans les mêmes zones que durant la période précédente : celle de Podujevo, dans le nord du Kosovo, celle de Decani, dans l'ouest de la province, et celle des environs de Stimlje, au sud de Pristina. UN وظلت المجالات الرئيسية للتوتر العسكري على ما كانت عليه خلال الفترة السابقة - أي في منطقة بوديفي في شمال كوسوفا، ومنطقة بيغامي في غرب المقاطعة، والمنطقة المحيطة بإستيملي، جنوب بريشتينا.
    21. À 51 reprises, des éléments armés ont tiré contre des positions et des membres de la FINUL ou aux abords de ces positions, alors que durant la période précédente le nombre de ces tirs avait été de 17. UN ٢١ - ووقعت ٥١ حادث إطلاق نار من جانب عناصر لبنانية مسلحة على مواقع وأفراد القوة أو بالقرب منهم؛ وذلك مقابل ما مجموعه ١٧ حادثا وقعت خلال الفترة السابقة.
    On peut penser que cette augmentation de l'APD reflète encore les décisions prises durant la période précédente marquée par une croissance économique importante et stable dans les pays donateurs, et que l'APD risque de pâtir de la crise actuelle. UN وربما كانت هذه الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية لا تزال تعكس القرارات التي اتخذت خلال الفترة السابقة التي شهدت نمواً اقتصادياً مرتفعاً ومطّرداً في البلدان المانحة، وقد تكون المساعدة الإنمائية الرسمية قد تأثرت سلباً جراء الأزمة الراهنة.
    Par ailleurs, le processus de réforme engagé durant la période précédente a commencé à produire des résultats tangibles. UN ١٢ - وعلاوة على ذلك، فقد بدأت عملية اﻹصلاح التي تم الشروع فيها في فترة التقرير السابقة تؤتي ثمارها بشكل ملموس.
    43. Les ressources prévues doivent permettre de construire 10 abris défensifs de campagne à structures d'acier recouvertes de béton armé et de terre (200 000 dollars) et de construire et mettre en place huit postes de contrôle aux points d'entrée et de sortie de la zone démilitarisée (400 000 dollars), ce qui n'a pas été fait durant la période précédente. UN ٣٤ - أدرج اعتماد تحت هذا البند من أجل انشاء ١٠ ملاجئ محصنة ﻷغراض الدفاع باستخدام تركيبات من الصلب إلى جانب الخرسانة المسلحة والكتل اﻷرضية )٠٠٠ ٢٠٠ دولار(، وكذلك من أجل انشاء ومركزة ثماني نقاط تفتيش عند أماكن الدخول إلى المنطقة المنزوعة السلاح والخروج منها )٠٠٠ ٤٠٠ دولار(، مما لم يضطلع به خلال فترة الولاية السابقة.
    Le nombre total de violations militaires et autres incidents durant la période à l'examen a été de 352, soit un peu moins que durant la période précédente. UN 18 - ووقع ما مجموعه 352 من الانتهاكات العسكرية والحوادث الأخرى خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير، وهو عدد يقل بقدر طفيف عن الفترة المشمولة بالتقرير السابق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus