Un fonds de contributions volontaires devrait donc être créé par le Secrétaire général durant la phase de démarrage de l'opération afin de financer cette action humanitaire. | UN | ولذا سينشئ اﻷمين العام صندوقا استئمانيا طوعيا، خلال مرحلة بدء البعثة لتمويل هذه اﻷنشطة الانسانية. |
La MINUT s'est déclarée favorable à une évaluation indépendante de la Police nationale durant la phase de reconstitution, telle que suggérée par le Gouvernement. | UN | وقد أعربت البعثة عن دعمها لإجراء تقييم مستقل للشرطة الوطنية خلال مرحلة إعادة التشكيل، على نحو ما اقترحته الحكومة. |
Cette mesure vise à aider les responsables d'équipe à assurer la cohérence et l'intégration durant la phase de mise en œuvre. | UN | وقد أخذ بهذا التدبير لدعم رؤساء الأفرقة في الحفاظ على اتساق وتكامل البرامج خلال مرحلة تنفيذها. |
Définir les pratiques optimales en matière d'adaptation dont les PMA pourraient tirer profit durant la phase de mise en œuvre | UN | :: تحديد أفضل الممارسات فيما يتعلق بأنشطة التكيف التي يمكن أن تدعم أقل البلدان نمواً أثناء مرحلة التنفيذ |
En Inde, l'État a activement cherché à renforcer l'infrastructure et à intensifier les programmes de lutte contre la pauvreté durant la phase de libéralisation. | UN | ففي الهند تسعى الدولة، بنشاط، لبناء الهياكل المؤسسية وتكثيف برامجها لمكافحة الفقر أثناء مرحلة تحرير الاقتصاد. |
En dernière analyse, les propres intérêts d'Israël lui dictent de fournir au peuple palestinien toute l'assistance possible durant la phase de transition, et de mobiliser à cet effet tout le soutien possible. | UN | وأخيرا، فإن مصلحة اسرائيل تفرض عليها تقديم كل عون ممكن للشعب الفلسطيني خلال المرحلة الانتقالية، كما تفرض عليها حشد كل دعم ممكن لهذا الغرض. |
Le Comité estime que le Séminaire a été utile et il espère qu'il aura apporté une contribution constructive aux efforts déployés par la communauté internationale en vue de promouvoir le développement socio-économique de la société palestinienne durant la phase de transition. | UN | وتعتبر اللجنة أن الحلقة الدراسية كانت لقاء مفيدا وتأمل أن تكون قد أسهمت بشكل بناء في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمع الفلسطيني أثناء المرحلة الانتقالية. |
:: Passation de marchés pour la fourniture des rations durant la phase de démarrage d'une mission; | UN | :: التعاقد على توفير حصص الإعاشة خلال مرحلة انطلاق البعثة؛ |
Son droit de se défendre a été violé également par le fait que le défenseur a omis de poser des questions importantes durant la phase de jugement et au stade de la réponse aux accusations. | UN | وانتهك كذلك حقه في الدفاع إذ أغفل المحامي طرح المسائل الموضوعية خلال مرحلة المداولة ومرحلة النقض. |
Ces postes ont été créés pour accélérer les recrutements durant la phase de démarrage de la mission. | UN | وكانت هذه الوظائف قد أنشئت لتسهيل سرعة تعيين الموظفين خلال مرحلة بدء البعثة. |
L'Algérie a déployé des efforts soutenus durant la phase de négociation pour que se dégage le plus large consensus pour l'établissement du Conseil des droits de l'homme. | UN | وبذلت الجزائر جهودا حثيثة خلال مرحلة التفاوض من أجل إحراز أكبر قدر من توافق الآراء على إنشاء مجلس حقوق الإنسان. |
durant la phase de démarrage, il assurera la coordination des travaux de construction des installations de la Base de soutien à Mombasa. | UN | ويتولى موظف المشاريع الأقدم دورا تنسيقيا خلال مرحلة بدء تشييد مرافق قاعدة الدعم التابعة لمكتب دعم البعثة في مومباسا. |
2. Prie le Corps commun d'étudier attentivement tous les problèmes qui surgissent durant la phase de démarrage des opérations de maintien de la paix; | UN | ٢ - تطلب من وحدة التفتيش المشتركة أن تدرس بعناية جميع المشاكل الناشئة خلال مرحلة انطلاق عمليات حفظ السلم؛ |
2. Prie le Corps commun d'inspection d'étudier attentivement tous les problèmes qui surgissent durant la phase de démarrage des opérations de maintien de la paix; | UN | ٢ - تطلب من وحدة التفتيش المشتركة أن تدرس بعناية جميع المشاكل الناشئة خلال مرحلة انطلاق عمليات حفظ السلم؛ |
On s'est néanmoins déclaré quelque peu préoccupé par le fait qu'il faudrait peut-être amener une main-d'oeuvre étrangère dans le territoire durant la phase de construction. | UN | ومع ذلك، جرى الإعراب عن هاجس ما من أنه قد يتعين استقدام عمالة أجنبية إلى الإقليم أثناء مرحلة الإنشاء. |
Cette coopération serait renforcée durant la phase de consolidation de la MANUTO par les mécanismes de coordination qui ont été décrits dans mon rapport spécial. | UN | وهذا سوف يتعزز أثناء مرحلة التوطيد الخاصة ببعثة الأمم المتحدة بفضل أنواع آليات التنسيق المبينة في تقريري الخاص. |
Ces effectifs devraient toutefois décroître en raison de départs progressifs du personnel durant la phase de liquidation. | UN | غير أن ملاك الموظفين هذا يُتوقع أن يتقلص بسبب مغادرة الموظفين التدريجي أثناء مرحلة التصفية هذه. |
Il reste à assurer une responsabilité institutionnelle pour la coordination et l'initiative durant la phase de transition. | UN | وتتمثل المسألة التي ما زالت تنتظر إيجاد حل كامل لها في المسؤولية المؤسسية المتعلقة بتنسيق القيادة أثناء مرحلة الانتقال. |
Le Comité prend note des initiatives décrites au paragraphe 22 ci-dessus en vue d'améliorer les contrôles durant la phase de construction. | UN | 24 - وتلاحظ اللجنة المبادرات المشار إليها في الفقرة 22 أعلاه والرامية إلى تحسين الرقابة أثناء مرحلة التشييد. |
Chacune des représentantes a reconnu la contribution des diverses réunions sous-régionales et nationales tenues durant la phase de préparation, y compris les différentes réunions de jeunes, manifestations artistiques, foires et autres initiatives émanant de la société civile. | UN | واعترفت كل ممثلة بمساهمة مختلف الاجتماعات التي عقدت على الصعيدين دون الاقليمي والوطني خلال المرحلة التحضيرية، بما في ذلك اجتماعات الشباب المختلفة، والحفلات والمعارض الفنية وغيرها من مبادرات المجتمع المدني. |
durant la phase de transition, selon les ressources dont ils disposent, les organismes des Nations Unies devront s'appuyer pendant un certain temps sur le personnel en place qui devra effectuer un surcroît de tâches, ou recruter un grand nombre d'agents supplémentaires. | UN | وعلى ضوء الموارد المتوفرة لدى المؤسسات في أثناء المرحلة الانتقالية، تعتمد هذه المؤسسات لفترة زمنية متطاولة على الدعم المقدم من موظفيها، إضافة إلى ما يؤدونه من واجبات عادية، أو تلجأ إلى تعيين الكثير من الموظفين الإضافيين. |
durant la phase de démarrage de nouvelles opérations de maintien de la paix, et en l'absence d'un chef de la composante droits de l'homme, le HCDH se charge de sélectionner une petite équipe de base constituée de spécialistes des droits de l'homme. | UN | وخلال مرحلة بدء العمل في عملية جديدة لحفظ السلام، وفي حالة عدم توفر رئيس لأحد عناصر حقوق الإنسان، تتولى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مهمة اختيار فريق أساسي مصغر من موظفي حقوق الإنسان. |