"durant la procédure" - Traduction Français en Arabe

    • أثناء الإجراءات
        
    • خلال الإجراءات
        
    • أثناء إجراءات
        
    • طوال الإجراءات
        
    • أثناء سير الدعوى
        
    • أثناء الإجراء
        
    • في سياق الإجراءات
        
    • أثناء الدعاوى
        
    • خلال المرافعات
        
    • في أثناء جلسات
        
    Les foyers sûrs offrant un hébergement de longue durée aux victimes durant la procédure judiciaire font défaut. UN ولا تتوافر مآوٍ آمنة طويلة الأمد لإسكان الضحايا في أثناء الإجراءات القانونية.
    Le requérant a d'ailleurs utilisé cette voie de recours à deux reprises antérieurement durant la procédure qu'il avait initiée pour obtenir le statut de réfugié. UN وعلاوة على ذلك فإن صاحب الشكوى قد استفاد من سبيل الانتصاف هذا مرتين من قبل، أثناء الإجراءات التي بدأها للحصول على مركز اللاجئ.
    En l'espèce, les auteurs avaient été consultés durant la procédure d'octroi du permis d'exploitation de la carrière. UN وفي هذه الحالة، جرى التشاور مع أصحاب البلاغ أثناء الإجراءات التي أفضت إلى إصدار ترخيص استخراج الحجارة.
    Les migrants placés en détention doivent bénéficier gratuitement des services d'un avocat et d'un interprète durant la procédure administrative; UN ويجب أن يساعد المهاجرين المحتجزين مستشار قانوني ومترجم شفوي خلال الإجراءات الإدارية بصفة مجانية؛
    Les principes généraux cités au point 1 sont analysés durant la procédure d'acquisition d'objectifs. UN يجري تحليل المبادئ العامة الوارد ذكرها في البند 1 أثناء إجراءات تحديد الأهداف.
    Sauf convention contraire des parties, l'autorité contractante, en cas de rejet de la proposition, restitue à son auteur l'original et toute copie des documents qu'il a soumis et préparés durant la procédure. UN وما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يتعين على السلطة المتعاقدة، في حالة رفض الاقتراح، أن ترد إلى مقدمه أصل ونسخ الوثائق التي قدمها وأعدها طوال الإجراءات.
    < < Cette possibilité de retour n'est ouverte que dans l'hypothèse où la décision d'expulsion n'est pas encore irrévocable et où il apparaît durant la procédure principale menée à l'étranger que l'expulsion est illégale. UN ' ' لا يمكن تصور هذه الحالة إلا إذا كان قرار الطرد لم يكتس بعد صبغة نهائية ومطلقة، وتبين أثناء الإجراءات الرئيسية التي أجريت في الخارج أن الطرد كان غير قانوني.
    Cette possibilité de retour n'est ouverte que dans l'hypothèse où la décision d'expulsion n'est pas encore irrévocable et où il apparaît, durant la procédure principale menée à l'étranger, que l'expulsion est illégale. UN لا يمكن تصور هذه الحالة إلا إذا كان قرار الطرد لم يكتس بعد صبغة نهائية ومطلقة، وتبين أثناء الإجراءات الرئيسية التي أجريت في الخارج أن الطرد كان غير قانوني.
    La loi devrait prévoir des peines pour les responsables qui refusent de communiquer des renseignements pertinents durant la procédure d'habeas corpus; UN وينبغي أن ينص القانون على جزاءات لمعاقبة المسؤولين الذين يرفضون الكشف عن المعلومات ذات الصلة أثناء الإجراءات المتعلقة بالمثول أمام المحاكم؛
    Vise à faire reconnaître comme droit des victimes du délit de traite de personnes la protection de leur identité et autres données personnelles durant la procédure pénale engagée. UN يسعى إلى اعتبار أن من حقوق ضحايا جريمة الاتجار بالأشخاص عدم الكشف عن هويتهم وغيرها من البيانات الشخصية في أثناء الإجراءات الجنائية ذات الصلة.
    Le Canada et les Philippines ont indiqué que le " syndrome de la femme battue " était pris en compte durant la procédure pénale. UN وأفادت الفلبين وكندا بأنَّ " ظاهرة اهتزاز الشخصية " () تُؤخَذ في الاعتبار أثناء الإجراءات الجنائية.
    Les migrants placés en détention doivent bénéficier gratuitement des services d'un avocat et d'un interprète durant la procédure administrative. UN ويجب تقديم مساعدة مجانية للمهاجرين المحتجزين من مستشار قانوني ومترجم شفوي خلال الإجراءات الإدارية.
    durant la procédure, tout prévenu a le droit constitutionnellement garanti d'être présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie conformément à la loi. UN وينص الدستور على حق المتهمين في أن تُفترض براءتهم خلال الإجراءات حتى تثبت إدانتهم قانوناً.
    En particulier, je t'emmènerai chez le médecin, je te tiendrai la main durant la... procédure, je te ramènerai à la maison, et je te mettrai au lit avec une bouteille d'eau chaude. Open Subtitles بالتحديد سآخذك للطبيب وأمسك يدك خلال الإجراءات وأعيدك للمنزل إلى السرير بكمادات مياه
    Alors que les membres du parlement ne sont pas des juges, durant la procédure de mise en accusation, ils doivent fonder leurs décisions sur les éléments de preuve produits. UN ولئن لم يكن أعضاء البرلمان قضاة، إلا أنه يتعين عليهم، أثناء إجراءات الإقالة، اتخاذ قراراتهم على أساس الأدلة.
    Il rappelle au Comité que durant la procédure de demande d'asile, on avait à maintes reprises rappelé à l'auteur qu'il importait de fournir des renseignements vérifiables, mais que celle-ci a choisi de ne pas le faire. UN وتوضح الدولة الطرف للجنة أنها ذكَّرت صاحبة البلاغ مراراً أثناء إجراءات اللجوء بأهمية تقديم معلومات يمكن التحقق منها ولكنها ارتأت ألا تفعل ذلك.
    Sauf convention contraire des parties, l'autorité contractante, en cas de rejet de la proposition, restitue à son auteur l'original et toute copie des documents qu'il a soumis et préparés durant la procédure. UN وما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يتعين على السلطة المتعاقدة، في حالة رفض الاقتراح، أن ترد إلى مقدمه أصل ونسخ الوثائق التي قدمها وأعدها طوال الإجراءات.
    Le superviseur du comportement est présent durant la procédure et veille à ce que l'intérêt supérieur du mineur soit pris en considération. UN ويستمر مراقب سلوك في الإشراف على الحدث أثناء سير الدعوى ويكفل مراعاة مصلحة الحدث الفضلى.
    La coordination entre les autorités judiciaires et les services chargés de faire respecter la loi est essentielle dans le cadre du processus de décision et durant la procédure. UN يعد التنسيق بين السلطات القضائية وسلطات إنفاذ القانون أمراً حاسماً في عملية اتخاذ القرارات العملية في أثناء الإجراء.
    Les données personnelles doivent aussi être protégées et ne pas être divulguées publiquement sans nécessité durant la procédure judiciaire; UN كما يتعين حماية المعلومات الشخصية من أي كشف غير ضروري أمام الجمهور في سياق الإجراءات الجنائية.
    En Croatie, le Tribunal administratif accepte toute nouvelle preuve liée aux faits présentés durant la procédure initiale. UN وفي كرواتيا، تقبل المحكمة الإدارية الأدلة الجديدة ذات الصلة بالوقائع المقدمة في أثناء الدعاوى الأولية.
    La question a été néanmoins examinée dans les conclusions présentées durant la procédure. UN ومع ذلك، نوقشت المسألة في المذكرات المقدمة خلال المرافعات().
    5.5 Pour ce qui est de l'affirmation de l'auteur qui fait valoir que le procès de son fils aurait été par ailleurs inéquitable, le Comité note que les comptes rendus d'audience transmis par l'auteur font apparaître que son fils n'a pas été représenté par un conseil durant la procédure de mise en accusation. UN 5-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة، تلاحظ اللجنة أن مستندات المحاكمة المقدمة من صاحبة البلاغ تبين أن ابنها لم يمثله محام في أثناء جلسات إحالة الدعوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus