"durant les années à venir" - Traduction Français en Arabe

    • في السنوات المقبلة
        
    • في السنوات القادمة
        
    • خلال السنوات المقبلة
        
    • اﻷعوام المقبلة
        
    Nous devons rester solidaires du Soudan du Sud durant les années à venir. UN جنوب السودان يحتاج إلى تضامننا المستمر في السنوات المقبلة.
    A dépensé plus de 20 millions de dollars pour des opérations de déminage et dépensera davantage encore durant les années à venir. UN أنفقت النرويج أكثر من ٢٠ مليون دولار على عمليات ازالة اﻷلغــام وســوف تخصص المزيد من اﻷموال في السنوات المقبلة.
    La question de la mondialisation et de ses conséquences sur le développement se posera avec acuité durant les années à venir. UN 37 - وسوف تصبح العولمة وما تتركه من آثار على التنمية مسألة محورية في السنوات المقبلة.
    La communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies doivent continuer d'appuyer l'Afghanistan durant les années à venir. UN ينبغي للمجتمع الدولي والأمم المتحدة الاستمرار في الاضطلاع بدور داعم في أفغانستان في السنوات القادمة.
    Le Conseil mondial des coopératives d'épargne et de crédit espère poursuivre sa précieuse collaboration avec l'Organisation des Nations Unies durant les années à venir. UN ويتطلع المجلس العالمي لجمعيات التسليف إلى مواصلة علاقته القيمة مع اﻷمم المتحدة في السنوات القادمة.
    En 2005, le HautCommissariat a identifié les pays à cibler en vue d'accroître les contributions durant les années à venir. UN وفي عام 2005، حددت المفوضية البلدان التي ستُستهدف من أجل زيادة مساهماتها خلال السنوات المقبلة.
    Grâce à la partie relative à la portée du traité, qui porte sur toutes les opérations et les activités, l'instrument restera pertinent durant les années à venir. UN سيكفل ضم الجزء المتعلق بالنطاق، الذي يشمل جميع المعاملات والأنشطة، بقاء معاهدة تجارة الأسلحة على أهميتها في السنوات المقبلة.
    En ce qui concernait les préoccupations exprimées quant à l'augmentation en 1997 du budget d'appui biennal au titre des dépenses relatives aux fonds d'affectation spéciale, alors même que les recettes étaient en baisse, il ne fallait pas perdre de vue que les rentrées de recettes se produisaient avant les activités qui nécessiteraient au besoin un appui administratif durant les années à venir. UN وفيما يتعلق بالمسألة المتصلة بأن مستوى ميزانية الدعم لفترة السنتين المتعلقة بمصروفات الصناديق الاستئمانية لعام ١٩٩٧ قد أظهر زيادة، بينما تناقصت اﻹيرادات، فيتعين أن يكون من المفهوم أن اﻹيرادات ترد قبل اﻷنشطة التي قد تحتاج إلى دعم إداري مستمر في السنوات المقبلة.
    En ce qui concernait les préoccupations exprimées quant à l'augmentation en 1997 du budget d'appui biennal au titre des dépenses relatives aux fonds d'affectation spéciale, alors même que les recettes étaient en baisse, il ne fallait pas perdre de vue que les rentrées de recettes se produisaient avant les activités qui nécessiteraient au besoin un appui administratif durant les années à venir. UN وفيما يتعلق بالمسألة المتصلة بأن مستوى ميزانية الدعم لفترة السنتين المتعلقة بمصروفات الصناديق الاستئمانية لعام ١٩٩٧ قد أظهر زيادة، بينما تناقصت اﻹيرادات، فيتعين أن يكون من المفهوم أن اﻹيرادات ترد قبل اﻷنشطة التي قد تحتاج إلى دعم إداري مستمر في السنوات المقبلة.
    Cet impératif a été constaté au chapitre 19 d'Action 21, dans lequel figurent des directives et des orientations concertées sur les meilleurs moyens de faire face, durant les années à venir, aux problèmes rencontrés. UN ولقد لاحظ الفصل ١٩ من جدول أعمال القرن ٢١ هذه الضرورة وقدم مبادئ توجيهية وسياسات متفق عليها بشأن كيفية التصدي لهذه المواضيع في السنوات المقبلة على أفضل وجه. أولا - اﻷهداف الرئيسية
    La Turquie a la conviction que durant les années à venir la CPI aura un rôle important et complémentaire à jouer les efforts de lutte contre l'impunité pour les crimes les plus graves, bien qu'il s'agisse d'un élément relativement nouveau du droit international. UN وتعتقد تركيا أن المحكمة الجنائية الدولية في السنوات المقبلة ستقوم بدور هام وتكميلي في الجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأخطر الجرائم. ومن ناحية أخرى، هي سمة جديدة نوعا ما من سمات القانون الدولي.
    La Haut-Commissaire adjointe a souligné le fait que les activités du Haut-Commissariat aux droits de l'homme visant à créer un champ permettant à la société civile d'œuvrer en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme avaient constitué une de ses principales réalisations au cours des vingt dernières années et continueraient à figurer parmi les priorités du Haut-Commissariat durant les années à venir. UN 13- وأبرزت نائبة المفوضة السامية حقيقة مفادها أن المساعي التي تبذلها المفوضية لخلق حيز لمشاركة المجتمع المدني في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها كانت أحد إنجازاتها الرئيسية خلال العشرين سنة الماضية، وستبقى ضمن أولويات المفوضية في السنوات المقبلة.
    La douzième, consacrée au régime de non-prolifération au XXIe siècle, aux problèmes et à la voie à suivre, qui se tiendra les 14 et 15 novembre 2013, portera sur des moyens de renforcer l'application intégrale et universelle de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité durant les années à venir. UN وسيركز المؤتمر الثاني عشر المعني بعدم الانتشار المعنون " نظام عدم الانتشار في القرن الحادي والعشرين: التحديات وسبيل المُضي قُدما " ، المقرر عقده يومي 14 و 15 تشرين الثاني/ نوفمبر 2013، على السبل الكفيلة بتعزيز التنفيذ التام والشامل لقرار مجلس الأمن 1540 (2004) في السنوات المقبلة.
    Le Département devra faire face à deux difficultés majeures durant les années à venir. UN 16 - وتوقع أن تواجه الإدارة تحديين كبيرين في السنوات القادمة.
    La poursuite des réformes durant les années à venir éliminera la nécessité, pour la Commission, d'adopter des résolutions visant spécifiquement le Myanmar. UN وأضافت أن إجراء المزيد من الإصلاحات في ميانمار من شأنه أن يزيل الحاجة إلى اعتماد اللجنة لقرار قطري مخصص في السنوات القادمة.
    Le présent mandat a pour finalité d'améliorer la compréhension de ces normes, mais il faut garder à l'esprit que celles-ci ne sont pas gravées dans le marbre et qu'au contraire, elles devraient continuer, et continueront, d'évoluer durant les années à venir. UN والغرض من هذه الولاية هو زيادة فهم تلك القواعد غير أن من الأهمية بمكان أن نتذكر أن تلك القواعد لا تظل جامدة مع مُضي صاحب هذه الولاية قُدماً في عمله. بل على العكس فإن تطويرها سيستمر، وينبغي له ذلك، حتى يعطي ثمارها في السنوات القادمة.
    La prévention et le règlement du conflit en Afrique a toujours été une priorité de l'OUA et continuera de l'être pour l'Union africaine durant les années à venir. Avec la création du Conseil de sécurité et de paix de l'Union africaine, nous espérons que l'aide qui a été fournie à l'Organe central de l'OUA sera préservée et renforcée davantage. UN وكان منع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها دائما أولوية لمنظمة الوحدة الأفريقية، وسيظلان كذلك بالنسبة للاتحاد الأفريقي في السنوات القادمة وبإنشاء مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، نأمل أن تظل المساعدة التي كانت تقدم إلى الجهاز المركزي لمنظمة الوحدة الأفريقية قائمة وأن يزداد تعزيزها.
    En 2005, le Haut Commissariat a identifié les pays à cibler en vue d'accroître les contributions durant les années à venir. UN وفي عام 2005، حددت المفوضية البلدان التي ستُستهدف من أجل زيادة مساهماتها خلال السنوات المقبلة.
    D'une manière générale, il sera important de sensibiliser le public aux droits et aux possibilités des handicapés durant les années à venir. UN وعلى العموم، فمن المهم العمل على توعية الجمهور بحقوق المعوقين وقدراتهم في اﻷعوام المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus