"durant les années précédentes" - Traduction Français en Arabe

    • في السنوات السابقة
        
    • خلال السنوات السابقة
        
    En fait, leur nombre a légèrement baissé en 2003 par rapport à 2002, ayant un peu augmenté durant les années précédentes. UN ولقد تعرض هذا الرقم فعلا لهبوط طفيف في عام 2003، بالنسبة لعام 2002، بعد زيادات متواضعة في السنوات السابقة.
    Cependant, dans la pratique, il en va tout autrement : aucune procédure n'a été engagée pour faire appliquer l'article 75 de ce décret et aucune amende n'a été infligée à un employeur en 1998 ou durant les années précédentes. UN غير أن الممارسة تظهر صورة مختلفة: فلم يُتخذ أي إجراء لتنفيذ المادة 75 من المرسوم الحكومي كما لم تُفرض أي غرامة على أصحاب العمل في عام 1998 أو في السنوات السابقة.
    La délégation a précisé qu'un certain nombre d'indicateurs mentionnés dans les rapports internationaux de suivi concordaient dans l'évaluation selon laquelle le problème subsistait, mais à un degré bien moindre que durant les années précédentes. UN وأشار الوفد إلى أن عدداً من المؤشرات الواردة في تقارير الرصد الدولي تتفق في تقييمها بأن المشكلة ما زالت قائمة، ولكن بدرجة أقل بكثير مما كانت عليه في السنوات السابقة.
    La crise économique de 1997-1998 a ralenti les progrès notables accomplis par l'Asie durant les années précédentes. UN وفي الفترة 1997-1998، أدت الأزمة الاقتصادية إلى إبطاء خطى التقدم القوي الذي حدث في آسيا في السنوات السابقة.
    19. Les quantités de cocaïne saisies dans le monde ont progressé considérablement en 1998, après s'être plus ou moins stabilisées durant les années précédentes. UN 19- وقد ازدادت مضبوطات الكوكايين في العالم ازديادا كبيرا في عام 1998، بعد فترة استقرار تقريبي خلال السنوات السابقة.
    Selon des estimations préliminaires, l'économie aurait accusé une croissance plus forte en 1988 que durant les années précédentes, due aux résultats relativement favorables de l'agriculture, du tourisme et de la construction. UN وتبين التقديرات الأولية وجود نمو أقوى في الاقتصاد في سنة 1988 عما كان في السنوات السابقة. وكان هذا النمو يرجع جزئياً إلى الأداء القوي نسبياً في مجالات الزراعة والسياحة وقطاع التشييد.
    Un écart important a persisté entre, d’une part, le niveau des dépenses prévues dans le budget établi en fonction des besoins de l’Office et approuvé par l’Assemblée générale et, d’autre part, le montant des recettes perçues par l’Office; de ce fait, il a fallu maintenir toutes les mesures d’austérité et de réduction des coûts adoptées durant les années précédentes. UN ومازال هناك فجوة كبرى بين مستوى النفقات الواردة في الميزانية التي أقرتها الجمعية العامة والتي تستند إلى الاحتياجات، والمستوى الفعلي لﻹيرادات التي تلقتها الوكالة، اﻷمر الذي استلزم مواصلة جميع تدابير التقشف وخفض التكاليف التي فرضت في السنوات السابقة.
    * Les ajustements de l'économie entraînent une diminution de la proportion de femmes dans la population active (PEA) et la population occupée, en retrait sur les gains constatés durant les années précédentes en matière d'emploi; UN * يظهر أثر عمليات التكيف الاقتصادي في هبوط عدد النساء بين السكان النشطين اقتصاديا وبين السكان العاملين، مع ما يترتب على ذلك من فقدان لبعض مكاسب العمل التي تحققت في السنوات السابقة.
    En particulier, les confirmations officielles de participants à l'atelier, reçues par le secrétariat avant la date limite du 7 janvier 2005, étaient nettement moins nombreuses que durant les années précédentes. UN وبوجه خاص، فقد كانت التثبيتات الرسمية لحضور المشتركين في حلقة العمل، التي تلقتها الأمانة في الموعد المحدد في 7 كانون الثاني/يناير 2005، تقلّ إلى حد كبير عما كانت عليه في السنوات السابقة.
    La rapide expansion de la masse monétaire dans la zone euro durant les années précédentes s'est accompagnée d'une forte expansion du crédit du secteur privé, notamment des prêts hypothécaires pour l'achat de résidences par les ménages privés. UN 11 - ويرتبط الانتشار السريع لعرض السيولة بمنطقة اليورو في السنوات السابقة بالنمو القوي لحجم ائتمانات القطاع الخاص، لا سيما قروض الرهونات المقدمة للأسر المعيشية لشراء مساكن.
    Les bouleversements survenus durant les années précédentes dans les relations Est-Ouest et la conclusion d'accords de désarmement permettent d'envisager l'édification de relations internationales radicalement nouvelles et non conflictuelles. UN إن الاضطرابات التي حدثت خلال السنوات السابقة فى علاقات الشرق بالغرب وإبرام اتفاقات لنزع السلاح يساعدان على تصور بناء علاقات دولية جديدة كل الجدة وغير تصارعية.
    La décision marquait l'aboutissement d'efforts accomplis durant les années précédentes par des organismes et des particuliers attachés au volontariat en vue d'intégrer le volontariat dans le droit fil de l'action des Nations Unies. UN وقد جاء القرار تتويجا للجهود التي بذلتها خلال السنوات السابقة المنظمات التي تركز على المتطوعين والأفراد لتعميم الخدمة التطوعية في عمل الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus