"durant les opérations" - Traduction Français en Arabe

    • أثناء العمليات
        
    • خلال العمليات
        
    • أثناء عمليات
        
    • خلال عمليات
        
    • في أثناء اﻷعمال
        
    • خلال الاشتباكات
        
    durant les opérations menées autour de Bihać, des difficultés considérables se sont présentées à cet égard. UN وقد حُدد عدد كبير من الصعوبات في هذا الصدد أثناء العمليات التي دارت حول بيهاتش.
    L'évacuation des personnes atteintes de maladie chronique vers des hôpitaux établis en Israël et en Cisjordanie a été quasiment bloquée durant les opérations militaires. UN أوقفت بصورة شبه تامة أثناء العمليات العسكرية إحالة المرضى المصابين بأمراض مزمنة إلى مستشفيات في إسرائيل والضفة الغربية.
    Répression par la force des manifestations de solidarité avec Gaza organisées en Cisjordanie durant les opérations militaires UN استعمال القوة ضد المظاهرات التضامنية مع غزة التي شهدتها الضفة الغربية خلال العمليات الإسرائيلية في غزة
    Cet opuscule renfermait les témoignages de 54 soldats affectés à la bande de Gaza durant les opérations militaires. UN وضم الكتيِّب شهادات أدلى بها 54 جندياً ممن خدموا في غزة خلال العمليات العسكرية.
    Il faudrait particulièrement veiller à ce que le personnel sur le terrain puisse communiquer avec la population dans les langues locales, durant les opérations de paix. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان تمكّن الموظفين الميدانيين من التواصل مع السكان باللغات المحلية أثناء عمليات السلام.
    Il faudrait particulièrement veiller à ce que le personnel sur le terrain puisse communiquer avec la population dans les langues locales, durant les opérations de paix. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان تمكّن الموظفين الميدانيين من التواصل مع السكان باللغات المحلية أثناء عمليات السلام.
    En outre, d'autres dispositions techniques ont été adoptées pour éviter la perte de filets durant les opérations de pêche. UN وفضلا عن ذلك، اعتمدت شروط تقنية أهرى تفاديا لفقدان الشباك خلال عمليات الصيد.
    durant les opérations militaires en cours en Tchétchénie, la frontière géorgienne a été franchie à plusieurs reprises par des groupes de réfugiés, dont le nombre a récemment dépassé 4 000 personnes. UN وفي أثناء العمليات العسكرية الدائرة في الشيشان، قامت مجموعات من اللاجئين، بعبور حدود جورجيا عدة مرات، ووصل عدد هؤلاء اللاجئين مؤخرا إلى أكثر من أربعة آلاف شخص، كلهم تقريبا من النساء واﻷطفال والمسنين.
    Il ressort de certains travaux de recherche que les garçons sont particulièrement exposés à la violence sexuelle durant les opérations militaires dans des zones civiles ou durant la conscription militaire ou des enlèvements pour enrôlement dans les forces paramilitaires. UN وتشير بعض الأبحاث إلى أن الفتيان معرضون بوجه خاص للعنف الجنسي أثناء العمليات العسكرية في المناطق المدنية أو خلال التجنيد العسكري أو عمليات الاختطاف لضمهم إلى القوات شبه العسكرية.
    Le Groupe d'experts a confirmé que de tels véhicules avaient été utilisés durant les opérations des Forces armées soudanaises autour de Muhajeriya en 2009. UN وقد أكد الفريق استخدام هذا النوع من المركبات أثناء العمليات التي نفذتها القوات المسلحة السودانية في المناطق المحيطة بمهاجرية، في عام 2009.
    Le renforcement des capacités des unités des FARDC devra aller au-delà de leur participation au programme de formation de base et inclure leur encadrement durant les opérations. UN وسيحتاج بناء قدرات وحدات القوات المسلحة إلى تجاوز مشروع التدريب الأساسي ليشمل الإشراف على وحدات القوات المسلحة أثناء العمليات.
    L'une des meilleurs manières de consolider la politique de tolérance zéro contre l'exploitation et les abus sexuels et autres infractions graves consiste à former et à sensibiliser convenablement les personnels concernés avant leur déploiement et à intervalles fréquents durant les opérations. UN ومن أضمن السبل لتقوية سياسة احتمال الصفر حيال الاستغلال والتحرش الجنسي وغير ذلك من الجنايات الخطرة هي التدريب الصحيح وإثارة الوعي في مرحلة ما قبل الوزع وفي فترات متكررة أثناء العمليات.
    La MONUC est prête à apporter un appui technique temporaire durant les opérations, dans la limite de ses capacités. UN والبعثة مستعدة لتقديم الدعم التقني المقيد زمنياً خلال العمليات في حدود قدراتها.
    Les tactiques brutales adoptées durant les opérations militaires en particulier par les forces gouvernementales, ont fréquemment conduit à des massacres et à des destructions d'une ampleur sans précédent. UN وأدت التكتيكات الوحشية التي اعتُمدت خلال العمليات العسكرية، ولا سيما من قِبل القوات الحكومية، في كثير من الأحيان إلى مجازر ودمار على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Alors que la protection des civils durant les opérations militaires a toujours fait partie de la doctrine militaire et de l'entraînement des FDI, les nouvelles procédures prescrivent une protection plus complète des civils. UN وعلى الرغم من أن حماية المدنيين خلال العمليات العسكرية تشكل منذ وقت طويل جزءا من تدريب الجيش الإسرائيلي ومبادئه، فإن الإجراءات الجديدة تفرض حماية إضافية شاملة.
    Les cas de violation des droits de l'homme durant les opérations de maintien de la paix ont par le passé été documentés par des organisations intergouvernementales, des ONG et la presse internationale. UN 60 - وقد قامت منظمات حكومية دولية ومنظمات غير حكومية والصحافة الدولية بتوثيق حالات لانتهاك حقوق الإنسان خلال العمليات الميدانية للأمم المتحدة في الماضي.
    Le personnel du Groupe n'a subi aucune blessure grave durant les opérations de destruction. UN ولم يتعرض الأفراد العاملون في الفريق لأية إصابات خطيرة أثناء عمليات التدمير.
    Le personnel du Groupe n'a subi aucune blessure grave durant les opérations de destruction. UN ولم يتعرض الأفراد العاملون في الفريق لأية إصابات خطيرة أثناء عمليات التدمير.
    Elle a fait observer que, durant les opérations antiterroristes, les autorités civiles maintiennent en général un contrôle effectif sur les forces de sécurité, bien que, ces dernières années, plusieurs cas de violations graves des droits de l'homme aient été enregistrés. UN وأشار الفريق إلى أن السلطات المدنية تظل بوجه عام، أثناء عمليات مكافحة الإرهاب، تراقب السلطات الأمنية مراقبة فعالة، رغم وقوع عدة حالات في السنوات الماضية لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Il ne s'est pas produit d'incident durant les opérations de déminage. UN ولم تقع أي حوادث خلال عمليات إزالة الألغام التي تمت في هذه الفترة.
    La mort des soldats de la paix en Somalie a aussi conduit le Secrétariat de l'ONU à se montrer plus circonspect, particulièrement en ce qui concerne les risques à assumer durant les opérations de maintien de la paix et l'interprétation des mandats. UN وكان لمقتل أفراد قوات حفظ السلام في الصومال أيضا أثر تقييدي في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، وبخاصة فيما يتعلق بالمخاطر التي يمكن تحملها خلال عمليات حفظ السلام، وفيما يتعلق بتفسير الولايات.
    Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie Erevan qu'elle condamnait la prise d'otages durant les opérations militaires sous quelque forme que ce soit, et par qui que ce soit. UN وفيما يتصل بانضمام أذربيجان الى اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، أعلنت جمهورية أذربيجان أنها تدين أخذ الرهائن في أثناء اﻷعمال العسكرية بأي شكل، أيا كان الطرف المسؤول.
    Le rapport indique aussi que des enfants continuent à être tués ou mutilés lors d'attentats-suicides ou durant les opérations des forces afghanes et internationales. UN ويبين التقرير أيضا أن الأطفال لا يزالون يتعرضون للقتل أو التشويه في الهجمات الانتحارية أو خلال الاشتباكات التي تشارك فيها القوات الأفغانية والقوات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus