durant les périodes de fermeture, les denrées ont été vendues localement à des prix inférieurs au coût de revient, l'accès aux marchés extérieurs étant bloqué. | UN | وبيعت المنتجات محليا بأسعار دون الكلفة خلال فترات الاغلاق، نظرا لانقطاع سبل تصديرها الى اﻷسواق الخارجية. |
durant les périodes de fermeture, les denrées ont été vendues localement à des prix inférieurs au coût de revient, l'accès aux marchés extérieurs étant bloqué. | UN | وبيعت المنتجات محليا بأسعار دون الكلفة خلال فترات الاغلاق، نظرا لانقطاع سبل تصديرها الى اﻷسواق الخارجية. |
Dans les circonstances difficiles que connaît la Guinée-Bissau, la Commission a appelé au calme et au dialogue durant les périodes de troubles. | UN | وفي ظل الظروف الصعبة في غينيا بيساو دعت لجنة بناء السلام إلى الهدوء وإلى إجراء حوار خلال فترات من الاضطراب. |
Le projet d'articles peut également constituer une protection supplémentaire pour les minorités et autres groupes durant les périodes de troubles. | UN | ومن شأن مشاريع المواد أن توفر أيضا حماية إضافية ضد أية تدابير مضادة يمكن أن تتعرض لها اﻷقليات أو غيرها أثناء فترات عدم الاستقرار. |
durant les périodes de formation opérationnelle en mer, le fonctionnement du système de radar côtier et la capacité de la chaîne de commandement navale libanaise d'intervenir face à des événements inattendus se sont avérés efficaces. | UN | وفي أثناء فترات التدريب العملياتي في البحر، ثبتت فعالية شبكة الرادارات الساحلية، فضلا عن قدرة سلسلة قيادة البحرية اللبنانية على مواجهة الأحداث المفاجئة. |
En outre, les ressources biologiques naturelles permettent d'obtenir d'autres produits alimentaires durant les périodes de pénurie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الموارد الطبيعية الحية توفر منتجات غذائية بديلة خلال فترات الندرة. |
Un solde non utilisé de 44 600 dollars a été enregistré par suite des retards intervenus dans le remplacement des observateurs militaires durant les périodes de relève. | UN | وقد نجمت الموارد غير المستخدمة البالغة ٦٠٠ ٤٤ دولار عن تأخر استبدال المراقبين العسكريين خلال فترات التناوب. |
Du personnel temporaire serait recruté à court terme durant les périodes de pointe et non pas pour pourvoir des postes spécifiques. | UN | وستُستخدم المساعدة المؤقتة قصيرة الأجل خلال فترات ذروة العمل بدلا من الوظائف المخصصة. |
Ce montant doit permettre, notamment, de couvrir le coût du personnel chargé d'assurer le service des conférences, les services d'édition durant les périodes de pointe, les travaux d'impression à l'extérieur, les fournitures et accessoires et les dépenses de représentation. | UN | والاعتماد يغطي، في جملة أمور، تكلفة موظفي خدمات المؤتمرات، وخدمات التحرير خلال فترات الذروة في حجم العمل، والطباعة الخارجية، واللوازم والمواد، والضيافة. |
Les grandes quantités de débris et de cendres volcaniques déposés sur les pentes du volcan se sont transformées en coulées de boue volcanique durant les périodes de forte pluie. | UN | وهناك أيضا كمية كبيرة من اﻷنقاض والرماد السائب على سفوح البركان انقلبت إلى سيول طينية بركانية خلال فترات انهمار اﻷمطار بغزارة. |
Dans le cadre de nos débats, ici, aux Nations Unies, nous avons pris conscience avec compassion de la situation de pays amis dont les biens culturels ont été dérobés durant les périodes de guerre ou de colonialisme. | UN | وفي سياق مناقشتنا هنا في اﻷمم المتحدة أصبحنا نعي ونتعاطف مع حالة البلدان الصديقة التي سرقت منها فعلا ممتلكاتها الثقافية خلال فترات الحرب أو الاستعمار. |
Des retards étant intervenus dans le remplacement des agents de la police civile durant les périodes de relève, les dépenses se sont élevées à 768 600 dollars, d'où un solde non utilisé de 114 900 dollars. | UN | وبسبب تأخر استبدال أفراد الشرطة المدنية خلال فترات التناوب، بلغت النفقات ٦٠٠ ٧٦٨ دولار، نجمت عن رصيد غير منفق قدره ٩٠٠ ١١٤ دولار. |
Les États ont ainsi pour obligation immédiate et continue de fournir aux travailleurs sanitaires et organisations humanitaires la protection voulue durant les périodes de conflit. | UN | ولذلك فإن على الدول التزاما مباشرا ومستمرا بتوفير الحماية الكافية للعاملين في الرعاية الصحية والمنظمات الإنسانية خلال فترات النزاع. |
Il s'agit d'un processus systémique, souvent complexe et rigoureux qui contribue à l'amélioration des résultats nationaux et institutionnels, même durant les périodes de transition ou de bouleversement. | UN | وهي عملية عامة، وفي أغلب الأحيان معقدة ودقيقة، تدعم إجراءات النهوض بالأداء الوطني والمؤسسي حتى خلال فترات الانتقال أو الصدمات. |
Ces équipes revêtent une importance particulière lors du démarrage des missions et en ce qui concerne l'appui qu'elles apportent aux missions déjà en place durant les périodes de forte activité opérationnelle. | UN | وتكتسي هذه الأفرقة أهمية خاصة في مرحلة إنشاء بعثة جديدة، ومن ناحية تقديم الدعم للبعثات القائمة خلال فترات تسارع وتيرة العمليات. |
Lorsque le congé de maternité a été introduit en 1961, il a été payé dans le système d'assurance sur le chômage pour remplacer le revenu perdu durant les périodes de soins aux enfants. | UN | وعندما تم استحداث إجازة الأمومة في عام 1961، كانت تدفع هذه الإجازة من التأمين ضد البطالة لكي يحل المبلغ المدفوع محل الدخل المفقود أثناء فترات رعاية الأطفال. |
Il est tout aussi indispensable, notamment dans les pays en développement, de saisir les occasions qui s'offrent durant les périodes de relèvement faisant suite aux crises pour assurer une transition efficace vers le développement durable. | UN | ومن الضرورات الحتمية بنفس الدرجة، وبخاصة لدى البلدان النامية اغتنام الفرص أثناء فترات الانتعاش التي تعقب الأزمات لضمان الانتقال الفعال إلى التنمية المستدامة. |
Les flux de capitaux sont essentiellement procycliques : ils augmentent en période de boom économique et se tassent durant les périodes de ralentissement économique. | UN | وتُعد تدفقات رأس المال في جوهرها مسايرة للدورة الاقتصادية، إذ تشهد طفرات أثناء فترات الازدهار الاقتصادي، في حين ينعكس مسارها أثناء التباطؤ الاقتصادي. |
b) De porter au crédit des États Membres le solde excédentaire de 2 358 000 dollars pour la période allant du 1er décembre 1993 au 30 novembre 1994, à valoir sur leurs contributions durant les périodes de mandat futures que pourrait approuver le Conseil de sécurité. | UN | )ب( اتخـاذ قـرار بأن يخصم الرصيـد الفائـض البالغ ٠٠٠ ٣٥٨ ٢ دولار للفترة من ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ إلى ٠٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ من اﻷنصبـة المقـررة علـى الدول اﻷعضاء بالنسبة لفترات الولاية المقبلة على النحو الذي يوافق عليه مجلس اﻷمن. |
La pêche artisanale pâtit aussi d'importantes pertes après capture en raison de la faiblesse des investissements, du bas niveau de technologie, de la variabilité des ressources et de la contamination, en particulier durant les périodes de pluie. | UN | 121 - وتعاني مصائد الأسماك الحرفية أيضا من خسائر كبيرة بعد الحصاد بسبب ضعف الاستثمار، وانخفاض مستوى التكنولوجيا، والتقلب في مستويات الإمداد والتلوث، لا سيما أثناء الفترات المطيرة. |
durant les périodes de pointe, d'autres agents des services généraux seront détachés, en cas de besoin, d'autres services du Tribunal pour apporter leur concours. | UN | وخلال فترات ضغط العمل الشديد، يُندب موظفون آخرون من فئة الخدمات العامة من وحدات أخرى من المحكمة للمساعدة بالنهوض بالعمل، حسب الاقتضاء. |
Comme c'est le cas dans tous les pays en développement, nous sommes particulièrement exposés durant les périodes de difficultés économiques mondiales, et nous sommes particulièrement vulnérables à la maladie et aux effets des changements climatiques. | UN | وشأننا شأن جميع البلدان النامية، فإننا نتعرض للخطر بشكل خاص في أوقات الشدائد الاقتصادية العالمية. كما أننا عرضة للإصابة بأمراض ولآثار أنماط تغيّر المناخ. |