"durant lesquelles" - Traduction Français en Arabe

    • خلالها
        
    • أثناءها
        
    • أثنائها
        
    • العدواني المسلح الأمريكي
        
    La détention au secret pendant de longues périodes durant lesquelles les détenus sont totalement isolés du monde extérieur accroît le risque de torture. UN فقد رئي أن الحبس الانفرادي لفترات طويلة يوضع خلالها المحتجزون بمعزل تام عن العالم الخارجي يزيد من مخاطر التعذيب.
    D'une aide juridique pendant les procédures pénales et autres, durant lesquelles elles puissent exercer leurs droits; UN :: معونة قانونية للضحايا أثناء الدعاوى الجنائية، وغيرها من الدعاوى، من خلالها يدرك الضحايا حقوقهم؛
    Cette situation est également le résultat de la tendance observée ces dernières années durant lesquelles l'UNODC s'est positionnée dans de nombreux domaines différents pour obtenir un appui financier. UN وهذا الوضع ناتج أيضاً عن الاتجاه الذي لوحظ وجوده في السنوات الأخيرة التي أدخل المكتب نفسه خلالها في مجالات كثيرة مختلفة سعياً وراء اجتذاب دعم مالي.
    À la suite de l'exposé, le Conseil a tenu des consultations plénières durant lesquelles les membres ont procédé à un échange de vues sur la situation en Côte d'Ivoire. UN وبعد الإحاطة، عقد المجلس مشاورات للمجلس بكامل هيئته تبادل خلالها أعضاء المجلس وجهات النظر بشأن الحالة في كوت ديفوار.
    La loi ukrainienne autorise le placement en garde à vue des suspects pendant soixante-douze heures durant lesquelles une décision doit être prise sur leur mise en détention provisoire ou leur remise en liberté. UN وتؤكد أن قانونها يسمح باحتجاز المشتبه بهم لفترة 72 ساعة يُتخذ أثناءها قرار باحتجازهم أو إطلاق سراحهم.
    Les observations qui sont rédigées par la suite ne font état que des vues exprimées aux réunions durant lesquelles le rapport est présenté sans préciser celles des divers rapporteurs de pays. UN وتعرض التعليقات الختامية التي تصاغ بعد ذلك اﻵراء التي أعرب عنها في الاجتماعات التي عرض التقرير في أثنائها فقط، وليس آراء المقررين القطريين بصفتهم الفردية.
    Cette situation est également le résultat de la tendance observée ces dernières années durant lesquelles l'UNODC s'est positionnée dans de nombreux domaines différents pour obtenir un appui financier. UN وهذا الوضع ناتج أيضاً عن الاتجاه الذي لوحظ وجوده في السنوات الأخيرة التي أدخل المكتب نفسه خلالها في مجالات كثيرة مختلفة سعياً وراء اجتذاب دعم مالي.
    Le village avait déjà été pris pour cible par les colons, lors de récentes attaques durant lesquelles de très nombreux oliviers avaient été détruits. UN كما استهدف مستوطنون القرية في حملات شنوها مؤخرا أتلفوا خلالها أشجار زيتون عديدة.
    La Défense a présenté ses moyens en 67 journées d'audience, durant lesquelles la Chambre de première instance a entendu 38 témoins et admis sept déclarations en application de l'article 92 bis. UN ثم واصل الدفاع مرافعته طوال فترة 67 يوما من أيام عمل المحكمة، استمعت خلالها الدائرة الابتدائية إلى 38 شاهدا.
    Ce groupe de travail a tenu plusieurs réunions durant lesquelles il a procédé à un examen des propositions point par point. UN وقد عقد عدة اجتماعات بحث خلالها كل بند من بنود المقترحات على حدة.
    Nous sommes certains que le Secrétariat sera en mesure de trouver trois semaines consécutives durant lesquelles la Commission du désarmement pourra travailler sans interruption, et que nos travaux ne seront pas affectés par des imprévus. UN ونحن واثقون بأن الأمانة العامة ستتمكن من إيجاد ثلاثة أسابيع متتالية يمكن لهيئة نزع السلاح خلالها أن تعمل بلا انقطاع وأن عملنا لن تؤثر فيه عوامل غير متوقعة.
    Ces morts ont déclenché de graves émeutes dans les territoires, qui ont duré plusieurs jours et durant lesquelles au moins deux Palestiniens ont été tués. UN وقد فجر مقتل الفلسطينيين أعمال شغب عنيفة دامت عدة أيام في اﻷراضي المحتلة، قُتل خلالها فلسطينيان على اﻷقل.
    Il y a quelques heures de calme durant lesquelles la population est amenée à penser que les rues sont sûres. UN فهناك ساعات من الهدوء يحمل السكان خلالها على الاعتقاد بأن الشوارع صارت آمنة.
    À l'issue de l'exposé, le Conseil a tenu des consultations plénières, durant lesquelles les membres du Conseil se sont félicités des progrès faits à ce jour dans l'application de la résolution. UN وعلى إثر الإحاطة، أجرى المجلس مشاورات بكامل هيئته رحب خلالها أعضاء المجلس بالتقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ القرار.
    À l'issue de l'exposé, le Conseil a tenu des consultations plénières, durant lesquelles les membres du Conseil se sont félicités des progrès faits à ce jour dans l'application de la résolution. UN وبعد الإحاطة، أجرى المجلس مشاورات بكامل هيئته رحب خلالها أعضاؤه بالتقدم المحرز حتى حينه فيما يتصل بتنفيذ القرار.
    Je rappelle qu'à la dernière session, la Commission disposait d'un total de 25 séances durant lesquelles elle a examiné 18 questions de l'ordre du jour relatives au désarmement. UN وأود أن أشير إلى أنه كان تحت تصرف اللجنة الأولى، في الدورة السابقة، 25 جلسة، نظرت خلالها في 18 بندا من بنود جدول الأعمال المتعلقة بنـزع السلاح.
    Ouais, mais tu vois, ça n'explique pas les 3 années durant lesquelles tu n'as pas répondu à mes appels. Open Subtitles حسناً هذا لا يبرر السنوات الثلاث التي تجاهلتي خلالها كل اتصالاتي.
    Vous avez fait trois pauses d'une demi-heure, durant lesquelles personne ne vous a vu. Open Subtitles أخذت إستراحة نصف ساعات من المجموعة خلالها لا أحد رأك
    50 minutes du tonnerre durant lesquelles Bevin m'a dit qu'elle avait toujours voulu être un mec. Open Subtitles انا ركلت مؤخرة لمدة 50 دقيقة ومن خلالها بيفن اخبرتني انها دائما تريد ان تكون رجل
    La loi ukrainienne autorise le placement en garde à vue des suspects pendant soixante-douze heures durant lesquelles une décision doit être prise sur leur mise en détention provisoire ou leur remise en liberté. UN وتؤكد أن قانونها يسمح باحتجاز المشتبه بهم لفترة 72 ساعة يُتخذ أثناءها قرار باحتجازهم أو إطلاق سراحهم.
    Par exemple, à la suite du rapatriement de deux enfants, des manifestations ont éclaté durant lesquelles le HCR a été accusé de rapt. UN وفي حالة واحدة حدثت مظاهرة بعد إعادة طفلين ، وقد اتُهمت المفوضية بأنها اختطفت الطفلين أثناءها.
    Les observations qui sont rédigées par la suite ne font état que des vues exprimées aux réunions durant lesquelles le rapport est présenté, sans préciser celles des divers rapporteurs de pays; UN وتعرض التعليقات الختامية التي تصاغ بعد ذلك اﻵراء التي أعرب عنها في الاجتماعات التي عرض التقرير في أثنائها فقط، وليس آراء المقررات القطريات بصفتهن الفردية؛
    1. Après avoir décollé du Koweït, puis traversé l'espace aérien koweïtien et survolé les eaux territoriales koweïtiennes et la zone démilitarisée, les avions de guerre américains et britanniques ont effectué 734 sorties hostiles durant lesquelles ils ont violé la frontière internationale de l'Iraq et survolé les gouvernorats de Dhi Qar, Mothanna, Bassorah, Maysane, Qadissiyah, et Najaf. UN 1 - بلغ مجمل النشاط الجوي العدواني المسلح الأمريكي والبريطاني الذي خرق حدودنا الدولية انطلاقا من دولة الكويت وعبر أجوائها ومياهها الإقليمية وعبر المنطقة منزوعة السلاح 734 طلعة جوية مسلحة شملت محافظات ذي قار والمثنى والبصرة وميسان والقادسية والنجف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus