"durement touchées" - Traduction Français en Arabe

    • تضررا
        
    • تضرراً
        
    • المتضررة بشدة
        
    Dans bien des cas, les femmes sont le plus durement touchées. UN وفي كثير من الحالات، تكون المرأة هي الأكثر تضررا.
    Les travailleuses sont les plus durement touchées dans les secteurs de la fabrication et des services et, dans une moindre mesure, dans ceux des soins et du travail domestique. UN وكانت العاملات الأكثر تضررا في قطاع الصناعة والخدمات، لكنهن الأقل تضررا في القطاع المنزلي والرعاية.
    Les institutions judiciaires ont été parmi les plus durement touchées par le séisme. UN وكانت المؤسسات القضائية من أكثر المؤسسات تضررا من الزلزال.
    Comme dans d'autres pays, les personnes les plus durement touchées par les réductions budgétaires dans les programmes sociaux sont les femmes déjà marginalisées. UN وكما هو الحال في بلدان أخرى، كانت النساء المهمشات أصلاً الأكثر تضرراً من تخفيض التمويل المخصص للبرامج الاجتماعية.
    Avec l'aide de l'UNICEF, des organisations non gouvernementales locales en Bosnie-Herzégovine ont élaboré huit plans de sensibilisation au danger des mines à l'intention de collectivités durement touchées. UN وبمساعدة اليونيسيف، وضعت منظمات غير حكومية محلية في البوسنة والهرسك ثماني خطط للتوعية بمخاطر الألغام للمجتمعات المتضررة بشدة.
    Ce sont les catégories de population les plus vulnérables qui sont souvent le plus durement touchées. UN وغالباً ما يكون الأشخاص من الشرائح السكانية الأضعف هم الأكثر تضررا.
    Les plus fortes concentrations de personnes nouvellement déplacées ont été enregistrées dans les provinces déjà durement touchées de Bié, Lunda-Sud et Moxico. UN وتركزت أكبر تجمعات التدفقات الجديدة في محافظات بييه ولوندا سول وموكسيكو، وهي المحافظات الأكثر تضررا.
    Des centaines de petites et moyennes entreprises ont été très durement touchées par l'évacuation des expatriés et l'exode de travailleurs migrants. UN وتضررت مئات المشاريع التجارية الصغيرة والمتوسطة تضررا شديدا من إجلاء الأجانب ونزوح أعداد كبيرة من العمال المهاجرين.
    C'est pour ces raisons que nous mettons l'accent, en particulier, sur les moyens de porter secours aux enfants rescapés dans les zones les plus durement touchées. UN ولتلك الأسباب، فإننا نركز تركيزا خاصا على سبل توصيل المساعدة إلى الأطفال الناجين في أسوأ المناطق تضررا بالكارثة.
    Ce rapport constate que l'égalité des sexes demeure un objectif à atteindre et que les trois quarts des décès dus chaque année au sida sont enregistrés en Afrique et que les femmes sont les plus durement touchées. UN وأفاد التقرير أيضا أن ثلاثة أرباع وفيات الإيدز في العالم سنويا تحدث في أفريقيا، وتشكل النساء أشد الفئات تضررا منه.
    Les provinces de Baghlan, Balkh, Fariab, Jowzan et Saripoul ont été les plus durement touchées. UN وكانت ولايات جوزان وسَرِبُل وفَرياب وبلخ وبغلان هي الأكثر تضررا.
    Le Gouvernement attache un intérêt prioritaire au relèvement écologique et économique des régions les plus durement touchées. UN إن إعادة التأهيل البيئي والاقتصادي لأكثر المناطق تضررا تمثل الشاغل الرئيسي للحكومة.
    Une attention particulière doit être portée aux victimes les plus durement touchées. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لأشد الناس تضررا من النزاع.
    En outre, le Conseiller spécial a visité Kyungyangon, l'une des régions les plus durement touchées par le cyclone, et il s'est entretenu avec le groupe clef tripartite (Tripartite Core Group). UN وزار المستشار الخاص أيضا كونغيانغون، وهي من أكثر المناطق تضررا بالإعصار نارجيس، والتقى بمجموعة التنسيق الثلاثية.
    En Sierra Leone, c'est dans la capitale, Freetown, que la transmission de l'infection est la plus rapide, alors que la situation s'est améliorée dans certaines régions d'abord durement touchées. UN وفي سيراليون، تظل العاصمة فريتاون المنطقة التي تشهد أعلى معدلات انتقال العدوى، في حين تحسنت الحالة في بعض أشد المناطق تضررا في السابق.
    La Mission ne doutait donc pas qu'elle pourrait exécuter efficacement les projets et apporter quelque chose aux populations dans les zones les plus durement touchées par le conflit. UN ولذلك فإن البعثة واثقة من قدرتها على تنفيذ المشاريع المقترحة بفعالية وكفاءة، ومن أن هذه المشاريع ستترك أثرا حقيقيا على المجتمعات المحلية في أكثر المناطق تضررا من النزاع في البلد.
    Les femmes et les filles sont les plus durement touchées par ces évolutions. UN وتعد النساء والأطفال الأكثر تضرراً من هذه الممارسات.
    Il est également extrêmement encourageant d'entendre que nos soldats de la paix ont joué un rôle important depuis le jour de la catastrophe dans les opérations de recherche et de sauvetage, et dans la distribution d'eau et de nourriture dans les zones les plus durement touchées par la catastrophe. UN ونشعر ببالغ الارتياح أيضاً لعلمنا بأن أفرادنا من حفظة السلام يضطلعون منذ اليوم الذي وقعت فيه المأساة بدور هام في عمليات البحث والإنقاذ، وفي توزيع الأغذية والمياه في المناطق الأشد تضرراً بالكارثة.
    Il est critique que nous honorions les engagements que nous avons pris et que nous veillions à renforcer la capacité de résistance des populations qui sont ou seront les plus durement touchées par les effets du changement climatique. UN ومن المهم بشكل حاسم أن نفي بالالتزامات القائمة ونكفل مناعةًً للسكان الأشد تضرراً من آثار تغير المناخ سواء في الحاضر أو المستقبل.
    Les communautés autochtones et d'autres communautés durement touchées par l'exploitation minière n'ont guère les moyens de réagir ou d'exposer leurs griefs. UN 65 - وفي الوقت الحالي، فإن قدرة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية وغيرها من المجتمعات المحلية المتضررة بشدة جراء التعدين، على الاستجابة أو رفع شكاويهم هي قدرة محدودة.
    Portant une attention spéciale à la situation des enfants, le projet appelle à la constitution d'une équipe pluriinstitutionnelle, à la coopération entre les administrations publiques et le personnel des centres d'accueil et à la réalisation de projets de coopération entre centres d'accueil et administration sociale, tout cela dans le but de venir en aide aux familles durement touchées. UN ومع تحويل الاهتمام إلى أوضاع الأطفال تدعو المشروع إلى إنشاء فريق متعدد الوكالات وتعزيز التعاون بين السلطات العامة وموظفي أماكن الإيواء وقيام مشاريع للتعاون بين أماكن الإيواء والسلطات الاجتماعية، وجميعها لغرض دعم الأسر المتضررة بشدة.
    En dernier lieu, la délégation a rappelé que, en dépit d'un contexte international particulièrement difficile, le Gouvernement princier s'efforçait de maintenir son engagement en matière de solidarité internationale en faveur des populations les plus défavorisées (femmes, enfants et personnes en situation de handicap) et de celles durement touchées par les conflits. UN 24- وفي ختام كلمته، ذكر الوفد أنه على الرغم من الظروف الدولية الصعبة للغاية، فإن حكومة الإمارة تسعى جاهدة للحفاظ على التزامها في مجال التضامن الدولي تجاه الفئات الأكثر حرماناً (النساء والأطفال والأشخاص ذوو الإعاقة) والفئات السكانية المتضررة بشدة من النزاعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus