"durent" - Traduction Français en Arabe

    • تدوم
        
    • تستغرق
        
    • تستمر
        
    • يدوم
        
    • وتستغرق
        
    • وتدوم
        
    • يستمرون
        
    • للانتهاء من المشروع
        
    • حالات اللجوء
        
    • يدومون
        
    • لتدوم
        
    Il me faut l'appareil de Bilis. Les photographies durent, non ? Open Subtitles احتاج لكاميرا بيليس فالصور تدوم ، أليس كذلك ؟
    L'intention de présenter un projet de loi pour introduire la responsabilité pénale pour des crimes à partir de l'âge de 14 ans est très inquiétante car la détention a des conséquences irréversibles qui durent toute la vie sur des sujets jeunes. UN وإن العزم على تقديم مشروع قانون من شأنه أن يستحدث فكرة عزو الجرائم إلى الأشخاص اعتبارا من سن 14 سنة أمر يثير القلق البالغ بما أن للحبس عواقب على الشباب تدوم مدى الحياة ولا رجعة فيها.
    Ces difficultés tiennent à la hausse des frais de voyage et d'hébergement que les États en question doivent supporter pour pouvoir envoyer des représentants participer aux réunions de groupes de travail qui durent parfois pendant des semaines. UN وترجع هذه الصعوبات إلى ارتفاع تكاليف السفر والاقامة لحضور اجتماعات أفرقة العمل التي تستغرق أحيانا أسبوعين.
    Les procédures judiciaires relatives à la garde des enfants durent généralement plus d'un an. UN وعادة ما تستغرق الإجراءات القضائية المتعلقة بحضانة الطفل أكثر من سنة واحدة.
    Ces conséquences durent toute la vie si la croissance intellectuelle des femmes est retardée. UN وهذه العواقب تستمر طول الحياة في حالة توقف النمو الذهني للمرأة.
    Les épisodes les plus violents sont du type bagarres entre gangs, qui ne durent que quelques heures. UN ويكون أشد الأحداث عنفا هو ما يدوم لساعات قصيرة من الحوادث الشبيهة بأعمال العصابات.
    Les visites ont généralement lieu une fois par mois et durent d'une à deux heures. UN وتستغرق المقابلة من ساعة إلى ساعتين ولا تتجاوز كقاعدة عامة المرة الواحدة في الشهر.
    Les réunions de réconciliation à la frontière servent les mêmes objectifs mais ne durent que quelques heures. UN أما اجتماعات المصالحة الحدودية فتخدم نفس الهدف، ولكنها لا تدوم إلا بضع ساعات.
    En règle générale, les cours dispensés dans le cadre des programmes de bourses durent beaucoup plus longtemps que ceux dont il était question précédemment, à savoir trois semaines, six semaines et sept mois. UN وكقاعدة، تستغرق الدورات التدريبية التي تعطي في إطار برامج الزمالات وقتا أطول من برامج التدريب المذكورة آنفا، حيث تدوم ثلاثة أسابيع أو ستة أسابيع أو سبعة أشهر.
    Or l'histoire montre que des occasions telles que celle qui s'offre à nous aujourd'hui ne durent qu'un temps et qu'elles ne se présentent jamais à nouveau. UN ويعلمنا التاريخ أن الفرص التي من قبيل الفرصة المتاحة للمؤتمر اﻵن، لا تدوم طويلاً، ولا تتكرر.
    Enfin, le Comité relève avec préoccupation que, dans les affaires de traite, les procédures judiciaires sont excessivement longues, et durent en moyenne deux ans. UN كما أن اللجنة قلقة لأن الإجراءات القضائية المتعلقة بقضايا الاتجار مطوّلة بشكل مفرط، إذ تدوم في المتوسط عامين.
    D'autres effets environnementaux durent un certain temps et peuvent même devenir permanents. UN وبعض الآثار البيئية الأخرى تدوم لبعض الوقت بل إنها قد تصبح دائمة.
    Aujourd'hui, ces vols durent des jours, voire des mois. Aujourd'hui, il y a même une station spatiale où collaborent des citoyens de diverses nationalités. UN واليوم، تستغرق هذه الرحلات أياماً أو حتى شهوراً، ويعمل مواطنو دول عديدة معاً في المحطة الفضائية.
    L'expérience a montré que la présentation des moyens de preuve et l'interrogatoire des témoins durent beaucoup plus longtemps dans le cadre d'une jonction d'instances que dans celui d'un jugement concernant une seule personne. UN وبيّنت التجربة أن عرض الأدلة واستجواب الشهود في محاكمة مشتركة تستغرق وقتا أطول مما تستغرقه في محاكمة متهم بمفرده.
    L'expérience montre que les jugements qui durent un à deux ans sont fréquents dans les juridictions nationales et internationales. UN وتبين التجربة أن المحاكمات التي تستغرق ما بين سنة إلى سنتين ليست غير مألوفة في الدعاوى القضائية الوطنية والدولية.
    L'éducation et l'apprentissage sont cependant des processus qui durent toute l'existence, tout comme vivre ensemble en paix. UN ولكن التعليم والمعرفة عملية تستمر مدى الحياة، مثل العيش معا في سلام.
    Les situations prolongées concernant les réfugiés - c'est-à-dire celles qui durent depuis plus de cinq ans - posent un problème différent. UN 14 - وأضاف أن الأوضاع المتطاولة للاجئين، التي تستمر أكثر من خمسة أعوام، تمثل مشكلة من نوع آخر.
    Laissez-moi vous dire, des petits gâteaux comme ceux-là, ils ne durent pas longtemps. Open Subtitles حسنا، اسمحي لي أن أقول لكِ الكعك مثل هذا لا يدوم
    À ce niveau, les études durent trois ans et sont sanctionnées par un diplôme d'État (Matura). UN وتستغرق مرحلة الدراسة هذه ثلاث سنوات ويحصل الطلبة في نهايتها على شهادة الكفاءة.
    Les études durent trois ans et quatre ans pour les élèves inscrits aux cours du soir. UN وتدوم الدراسة 3 سنوات في المدارس النهارية و 4 سنوات في المدارس الليلية.
    Les batteries des lampes sont HS, et elles durent 24 heures. Open Subtitles البطاريات نفذت إنهم يستمرون 24 ساعة على الأقل
    Les projets existants d'élimination de bromure de méthyle durent en moyenne 4,5 années environ. UN تحتاج المشروعات القائمة للتخلص من بروميد الميثيل في المتوسط إلى حوالي 5,4 سنة للانتهاء من المشروع الواحد.
    Pour trouver des solutions permanentes aux problèmes de réfugiés (surtout ceux qui durent depuis longtemps), ainsi qu'aux problèmes de déplacés, il s'efforcera de favoriser l'adoption de démarches régionales plus globales. UN وعملا على إيجاد حلول دائمة لمشكلات اللاجئين، ولا سيما في حالات اللجوء التي طال أمدها، ولمشكلات المشردين داخليا، سوف تبذل الجهود من أجل التشجيع على وضع المزيد من النُهج الإقليمية الشاملة.
    Certaines relations ne durent pas. Open Subtitles بعض العلاقات لم يكتب لهم أن يدومون
    Les constructions allemandes durent. Open Subtitles الألمان يبنوا أشياء لتدوم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus