Pour terminer, je voudrais exhorter les États Membres à préserver la forte dynamique politique nécessaire pour progresser et pour revitaliser l'Assemblée générale. | UN | ختاماً، أود أن أحث الدول الأعضاء على الحفاظ على الزخم السياسي القوي اللازم لإحراز تقدم في تنشيط الجمعية العامة. |
2. Convient de la nécessité de tirer parti de la dynamique politique actuelle pour mieux faire avancer les négociations sur les changements climatiques ; | UN | 2 - تقر بضرورة الاستفادة من الزخم السياسي الحالي بهدف إحراز المزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ؛ |
C'est sans aucun doute à son impulsion que nous devons la dynamique politique actuelle indispensable à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais fixés. | UN | وبالتأكيد ولدت قيادته قدرا كبيرا من الزخم السياسي اللازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أوانها. |
Reste bien sûr aux États à tenir leurs promesses, mais la relance de la dynamique politique est évidente. | UN | ويبقى على الدول أن تفي بوعودها بطبيعة الحال. ولكن من الواضح أن الدينامية السياسية قد انتعشت. |
Nous devons traduire la dynamique politique en actes concrets. | UN | ويجب أن يترجم الزخم السياسي إلى عمل ملموس. |
Le Japon tient à faire tout ce qui est en son pouvoir pour maintenir la dynamique politique encouragée par la Conférence d'examen du TNP. | UN | وتود اليابان أن تبذل قصارى جهدها للحفاظ على الزخم السياسي الذي شجّع عليه المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار. |
Dans cette déclaration il s'agira non seulement d'actualiser la Stratégie de Yokohama mais également de réclamer une dynamique politique plus forte en faveur de la réduction des risques de catastrophe. | UN | وهذا الإعلان، بالإضافة إلى استيفائه لاستراتيجية يوكوهاما، سيدعو إلى زيادة الزخم السياسي للحد من خطر الكوارث. |
Néanmoins, une dynamique politique est nécessaire à chaque pas important. | UN | ومع ذلك، فإن الزخم السياسي ضروري لكل خطوة رئيسية إلى الأمام. |
Cette dynamique politique prend de l'ampleur, l'Ukraine ayant proposé un nouveau plan de règlement. | UN | ويتعاظم الزخم السياسي بعد أن قدمت أوكرانيا خطة جديدة للتسوية. |
Il faut maintenir la dynamique politique créée par toutes les parties lors de la troisième session et s'assurer que le Comité entame rapidement ses travaux dans de bonnes conditions. | UN | ومن اﻷهمية بمكان الحفاظ على الزخم السياسي الذي حققته جميع اﻷطراف خلال الدورة الثالثة وكفالة بداية مبكرة وناجحة للفريق. |
Les ministres ont été invités à intensifier la dynamique politique en vue de la conclusion d'un accord solide et efficace en 2015. | UN | وطلب إلى الوزراء زيادة الزخم السياسي من أجل التوصل إلى اتفاق قوي وفعلي عام 2015. |
Elle prévoit de maintenir le contact avec tous les États intéressés pour faire en sorte que la dynamique politique créée par la Conférence débouche sur l'élaboration de contrôles plus stricts sur les armes légères. | UN | وتعتزم إسبانيا البقاء على اتصال مع جميع الدول المعنية، بما يكفل أن يؤدي الزخم السياسي الذي ولده المؤتمر إلى فرض ضوابط أشد على الأسلحة الصغيرة. |
Déterminée à renforcer l'application de la Convention—cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et à préparer la future entrée en vigueur du Protocole de Kyoto à la Convention et résolue à maintenir la dynamique politique à cet effet, | UN | وقد عزم على تعزيز تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ، والاستعداد لبدء نفاذ بروتوكول كيوتو الملحق بالاتفاقية في المستقبل، والمحافظة على الزخم السياسي في اتجاه هذه اﻷهداف، |
Il fallait, à la session en cours, entretenir la dynamique politique enclenchée à Kyoto et s'atteler à une tâche précise : donner effet au Protocole de Kyoto à l'aide de mécanismes offrant la souplesse et la crédibilité voulues et favorisant un développement durable. | UN | ومن الضروري في الدورة الحالية المحافظة على الزخم السياسي الذي نشأ في كيوتو وذلك بالاضطلاع بمهمة وضع بروتوكول كيوتو موضع التنفيذ بآليات توفر المرونة، وتضمن المصداقية، وتعزز التنمية المستدامة. |
Comme le Secrétaire général, l'orateur estime que le niveau de représentation à la session extraordinaire doit permettre de maintenir la forte dynamique politique lancée à Rio. | UN | وقال إنه يوافق على تصريح اﻷمين العام ومفاده أن مستوى التمثيل في الدورة الاستثنائية ينبغي أن يكون بالمستوى الذي يمكن من المحافظة على قوة الزخم السياسي الذي بدأ في ريو. |
C'est grâce à une telle dynamique politique que l'Afrique du Sud a honoré son rendez-vous avec l'Histoire, à la satisfaction de tous, et que les Nations Unies ont pu y jouer un rôle positif dont l'Algérie se félicite et se réjouit. | UN | فبفضل مثل هذه الدينامية السياسية تمكنت جنوب افريقيا من الوفاء بوعدها مع التاريخ، وأمكن كذلك لﻷمم المتحدة أن تلعب دورا إيجابيا وجديرا بتقدير الجزائر وارتياحها. |
À Lahore, le Premier Ministre pakistanais a exhorté son homologue indien à atténuer la répression au Cachemire. Il a averti que s'il n'y avait pas de progrès concernant le Cachemire, la dynamique politique pourrait compromettre les bonnes intentions manifestées dans la Déclaration de Lahore. | UN | وفي لاهور حث رئيس وزراء باكستان نظيره على تخفيف القمع في كشمير وحذر من أنه إذا لم يتحقق تقدم بشأن كشمير فإن الدينامية السياسية يمكن أن تعرض للخطر النوايا الحسنة في إعلان لاهور. |
La guerre en République arabe syrienne influe sur la dynamique politique locale dans les États voisins et met à l'épreuve les relations entre leurs diverses communautés, menaçant leur stabilité interne fragile. | UN | وتؤثر الحرب في الجمهورية العربية السورية على الدينامية السياسية المحلية في الدول المجاورة وتؤزم العلاقة بين مختلف طوائفها، مما يهدد استقرارها الداخلي الهش. |
Ces équipes doivent aussi analyser la dynamique politique et sociale locale afin de rendre les interventions de protection plus efficaces. | UN | وتقوم الأفرقة أيضا بتحليل الديناميات السياسية والاجتماعية المحلية بهدف تحسين فعالية التدخلات لغرض الحماية. |
La Mission a relevé trois éléments d'importance particulière, le premier étant la question de la gouvernance et de la dynamique politique nationale. | UN | وقد لاحظت البعثة وجود ثلاثة عوامل بالغة الأهمية، أولها قضية الحكم والقوى المحركة السياسية الوطنية الداخلية. |
L'objectif serait de maintenir la dynamique politique et de définir dans leurs grandes lignes les mesures que devront prendre les gouvernements, les organismes intergouvernementaux et les grands groupes en vue de parvenir à un développement durable. | UN | وقالت إن الهدف هو المحافظة على قوة الدفع السياسية وتحديد الخطوط العريضة للتدابير التي ينبغي أن تتخذها الحكومات، والهيئات الحكومية الدولية والفئات الرئيسية لتحقيق تنمية مستدامة. |
Il pouvait par exemple rester fidèle au traité de Nice et s’en servir pour construire l’Union. Mais son échec même aurait affaibli la dynamique politique du projet européen et sérieusement limité sa portée future. | News-Commentary | وفي مواجهة هذا الموقف لم يكن أمام المجلس الأوروبي سوى خيارين. أولاً، كان بوسع الاتحاد أن يتمسك بمعاهدة نيس باعتبارها أساساً لعمل الاتحاد. غير أن الاعتراف بالفشل على ذلك النحو كان من شأنه أن يضعف الديناميكية السياسية للمشروع الأوروبي وأن يحد بشدة من مجاله في المستقبل. وكان الخيار الثاني يتلخص في البحث عن حل وسط ـ أو معاهدة لشبونة. |
Désormais signé par 182 États et ratifié par 153 d'entre eux, le TICE bénéficie d'une puissante dynamique politique. | UN | وتكتسب المعاهدة التي وقعت عليها حتى الآن 182 دولة وصدقت عليها 153، الآن زخما سياسيا قويا. |
Arrêt de la violence contre les femmes et dynamique politique | UN | إنهاء العنف ضد المرأة، والزخم السياسي |