Nous avons donc tous l'obligation de maintenir la dynamique qui naîtra de cette réunion. | UN | ولذلك يترتب علينا جميعا الالتزام بالحفاظ على الزخم الذي سيتولد عن هذا الاجتماع. |
Il lui semble que les débats du Comité spécial ont perdu quelque peu de la dynamique qui s'était créée lors des sessions précédentes. | UN | فإنه يبدو لوفده أن المناقشات فيها قد فقدت قدرا من الزخم الذي تكون في الدورات السابقة. |
Il s'agit donc d'un instrument dynamique qui demande des adaptations permanentes pour établir l'équilibre nécessaire entre ces considérations. | UN | وعليه فإن تلك الاتفاقية عبارة عن صك دينامي يتطلب تعديلاً متواصلاً من أجل إيجاد التوازن الضروري بين تلك الاعتبارات. |
Le Document final de la Conférence d'examen de 2000 reste un important jalon dans un processus dynamique qui doit être mené à bien. | UN | وأضاف أن الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض عام 2000 تظل معلما بارزا في العملية الدينامية التي يجب أن تصل إلى نهاية ناجحة. |
La parité est considérée comme un concept dynamique qui évolue à mesure que les sociétés se développent. | UN | وتعد المساواة مفهوما ديناميا يتغير مع تطور المجتمعات. |
Deuxièmement, elle a permis de comprendre clairement les liens étroits existant entre population et développement, et comment faire pour vivre dans un monde dynamique qui soit durable non seulement pour nous, mais aussi pour les générations futures. | UN | وثانيا، استطاع أن يكشف بوضوح العلاقات المتداخلة بين السكان والتنمية وكيف يمكننا أن نعيش في عالم ديناميكي يتسم بالاستدامة ليس لنا وحدنا، بل أيضا لأجيال المستقبل. |
Les pays doivent également mettre en place des politiques de stimulation de la productivité pour se rapprocher de la norme internationale en la matière et élaborer une structure plus dynamique qui servira de moteur à la croissance et au progrès. | UN | وينبغي أيضا أن توضع سياسات عامة لدفع الإنتاجية تقترب بالبلدان من حدود الإنتاجية الدولية، وتؤدي إلى إيجاد هيكل أكثر دينامية يكون بمثابة محرك للنمو والتعلم. |
Je crois que cela n'a pas été suffisamment mis en lumière, car il en découle inévitablement que même si nous devions parvenir à un accord multilatéral sur les investissements, les pays pourraient, au niveau régional, aller au-delà d'un tel accord en raison de la dynamique qui a été évoquée précédemment. | UN | وأظن أن هذا اﻷمر لم يسلط عليه الضوء بالصورة الكافية ﻷنه يشير إلى حالة حتمية قد تتحرك فيها المناطق، حتى لو توصلنا إلى اتفاق استثماري متعدد اﻷطراف، إلى ما هو أبعد من هذا الاتفاق في ظروف ديناميكية من نوع يشبه ما تم وصفه في البداية. |
La délégation du Saint-Siège est convaincue que la dynamique qui s'est déjà instaurée en faveur d'un progrès véritable des femmes doit être préservée et encouragée. | UN | إن وفدي يعتقد بكل أمانة أن الزخم الذي اكتُسب بالفعل في مجال النهوض الحقيقي بالمرأة يجب أن يستمر وأن يتعزز. |
Les stimuli susmentionnés ne font donc qu'impulser une dynamique qui risque d'être facilement exploitée par des démagogues. | UN | ومن ثم، فإن الدوافع المذكورة أعلاه تعزز ببساطة الزخم الذي يمكن للغوغاء استغلاله. |
Il a aggravé le risque d'essoufflement de la dynamique qui prévalait jusqu'alors. | UN | فقد زاد من خطر فقدان الزخم الذي تحقق حتى الآن. |
La responsabilité est une notion dynamique qui peut se définir de différentes manières. | UN | والمساءلة هي مفهوم دينامي يمكن النظر إلى تعريفه بطرق مختلفة. |
Le cadre de coopération dynamique qui a été mis en place couvre les aspects du financement du développement touchant à la fois aux relations entre secrétariats et aux relations intergouvernementales. | UN | ويوجد هيكل دينامي من التعاون يشمل الجوانب المشتركة بين الأمانات وبين الحكومات لتمويل عملية التنمية. |
Le droit international est un système juridique dynamique qui a continué d'évoluer avec le temps. | UN | إن القانون الدولي نظام قانوني دينامي ظل يتطور بمرور الوقت. |
Cette dynamique, qui a rendu possible la réalisation de progrès au Moyen-Orient et ailleurs, est fondée sur le dialogue entre les parties concernées et a permis de prévenir d'éventuelles difficultés. | UN | فإن تلك العملية الدينامية التي مهدت الطريق لتحقيق تقدم في الشرق اﻷوسط وخارجه، تقوم على الحوار بين اﻷطراف المعنية، وقد أتاحت تذليل العقبات المحتملة. |
Pour l'heure, le Gabon apprécie à sa juste valeur la dynamique qui a abouti, au niveau tant mondial que régional, à l'élaboration des mécanismes chargés de prévenir les conflits. | UN | وفي الوقت الحالي تقدر غابون حق التقدير الدينامية التي أدت إلى خلق آليات تستهدف منع الصراعات، سواء على الصعيد العالمي أو على الصعيد اﻹقليمي. |
Il nous incombe de réorganiser l'institution de façon à lui imprimer la dynamique qui soit à la hauteur des défis d'un monde caractérisé par des changements globaux tumultueux. | UN | إن من سلطتنا أن نعيد تشكيل المنظمة لكي نرتقي بها إلى الظروف الدينامية التي تتناسب مع التحديات التي تواجه عالما يتصف بتغييرات عالمية محتدمة. |
Pour passer du dialogue à l'action, il faut pouvoir compter sur une mise en œuvre dynamique qui aide à créer une culture du succès. | UN | يستدعي الانتقال من الحوار إلى الفعل نهجا ديناميا للتنفيذ يبني ثقافة النجاح. |
La Géorgie est désormais un pays dynamique, qui se développe rapidement, et qui n’aspire qu’à reprendre sa place dans le concert des nations en nouant un dialogue et des liens de coopération avec des pays amis et en bénéficiant de leur assistance. | UN | وتعد جورجيا اﻵن بلدا ديناميا ينمو بسرعة ويتوق إلى استعادة دوره ومكانه وتثبيتهما في أسرة اﻷمم وذلك من خلال التعاون والتفاعل ومساعدة البلدان الصديقة. |
La Convention est un instrument juridique dynamique qui a fait ses preuves, en ce qui concerne tant son autorité que les possibilités effectives qu'il offre d'une réponse adéquate et responsable aux difficiles problèmes humanitaires que suscitent certains progrès de la technologie des armes. | UN | والاتفاقية هي صك قانوني ديناميكي أثبت موثوقيته وقدرته على الاستجابة بطريقة مناسبة ومسؤولة للتحدي الإنساني الذي تطرحه بعض جوانب التقدم في تكنولوجيا صنع الأسلحة. |
La Convention est un instrument juridique dynamique qui a fait ses preuves, en ce qui concerne tant son autorité que les possibilités effectives qu'il offre d'une réponse adéquate et responsable aux difficiles problèmes humanitaires que suscitent certains progrès de la technologie des armes. | UN | والاتفاقية هي صك قانوني ديناميكي أثبت موثوقيته وقدرته على الاستجابة بطريقة مناسبة ومسؤولة للتحدي الإنساني الذي تطرحه بعض جوانب التقدم في تكنولوجيا صنع الأسلحة. |
Les pays doivent également mettre en place des politiques de stimulation de la productivité pour se rapprocher de la norme internationale en la matière et élaborer une structure plus dynamique qui servira de moteur à la croissance et au progrès. | UN | وينبغي أيضا أن توضع سياسات لدفع الإنتاجية تقترب بالبلدان من حدود الإنتاجية الدولية، وتؤدي إلى إيجاد هيكل أكثر دينامية يكون بمثابة محرك للنمو والتعلم. |
Je crois que cela n'a pas été suffisamment mis en lumière, car il en découle inévitablement que même si nous devions parvenir à un accord multilatéral, les pays pourraient, au niveau régional, aller au-delà d'un tel accord en raison de la dynamique qui a été évoquée précédemment. | UN | ولا أظن أن هذا اﻷمر قد برز بالصورة الكافية ﻷنه يشير إلى حالة حتمية قد تتحرك فيها المناطق، حتى لو توصلنا إلى اتفاق متعدد اﻷطراف، إلى ما هو أبعد من هذا الاتفاق في ظروف ديناميكية من نوع يشبه ما تم وصفه في البداية. |
À cet égard, la Belgique salue les résultats de la Conférence de Bali et se réjouit de la dynamique qui y a été créée. | UN | وفي هذا الصدد ترحب بلجيكا بنتائج مؤتمر بالي وبالعملية الديناميكية التي أطلقتها. |
Le représentant de la République-Unie de Tanzanie a remercié tous les partenaires qui avaient soutenu la mise au point définitive du descriptif de programme commun pour en faire un texte dynamique qui marquait un tournant dans la manière dont l'ONU traitait avec son pays. | UN | 48 - وأعرب الممثل الدائم لجمهورية تنزانيا المتحدة عن شكره لجميع الشركاء الذين قدموا الدعم في وضع الصيغة النهائية لوثيقة البرنامج القطري المشترك، لتُصبح وثيقة دينامية تعكس تغيرا في اتجاه الأمم المتحدة في تسيير الأعمال في بلده. |
9. Prenons acte de la spécificité de la diversité et de la dynamique qui existent entre les sous-régions de l'Asie et du Pacifique. | UN | 9 - نسلم بأن تنوع المناطق دون الإقليمية في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ والعلاقات الدينامية القائمة بينها ميزات فريدة. |