"effectivement à" - Traduction Français en Arabe

    • بفعالية في
        
    • الفعالة في
        
    • فعالة في
        
    • فعالا في
        
    • نحو فعال في
        
    • الفعلية في
        
    • بالفعل في
        
    • بالفعل على
        
    • فعلا في
        
    • بالفعل إلى
        
    • فعالاً في
        
    • فعلياً في
        
    • فعلية في
        
    • فعليا في
        
    • فعلاً في
        
    La Fédération exhorte tous les États à s'engager effectivement à accomplir le mandat de la Cour pénale internationale. UN ويناشد الاتحاد جميع الدول أن تشارك بفعالية في تحقيق ولاية المحكمة الجنائية الدولية.
    Il nous faut une ONU qui contribue effectivement à la résolution des problèmes de notre planète. UN نحن بحاجة إلى أمم متحدة تسهم بفعالية في حل مشاكل العالم.
    Il importe qu'elles s'efforcent de participer effectivement à la vie politique tant nationale que locale. UN ومن المهم كذلك أن تبذل الجهود من أجل المشاركة الفعالة في الحياة السياسية على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Ce faisant, ils sont mobilisés et participent effectivement à des initiatives en faveur de leur propre protection; UN وفي الوقت ذاته، يشاركون بصورة فعالة في مبادرات تتعلق بحمايتهم الشخصية.
    Nous pensons que ses membres devraient être élus et que cet organe devrait être ouvert à tous les États contribuant effectivement à la paix. UN ونؤمن بأنه ينبغي أن يتم انتخاب أعضاء اللجنة، وينبغي أن تكون الهيئة مفتوحة لجميع الدول التي تقدم إسهاما فعالا في السلام.
    Le PAC est prêt à participer effectivement à la Commission électorale indépendante, à la Commission indépendante des médias et à l'Office indépendant de radiodiffusion-télévision. UN ومؤتمر الوحدويين الافريقيين ﻵزانيا على استعداد للمشاركة على نحو فعال في اللجنة المستقلة للانتخابات، واللجنة المستقلة لوسائط الاعلام، والهيئة المستقلة لﻹذاعة.
    Telles sont quelques unes des initiatives qui contribuent effectivement à garantir la réinsertion sociale et la réadaptation physique et psychologique de l'enfant. UN وتلك مجموعة من المبادرات التي من شأنها المساهمة الفعلية في مساعدة الطفل على الاندماج الاجتماعي والتأهيل النفسي والبدني.
    Le prix reconnaît les organismes de répression qui contribuent effectivement à la lutte internationale contre les criminels faisant le trafic d'espèces sauvages protégées. UN وتعترف الجائزة بمنظمات الإنفاذ التي تسهم بفعالية في المكافحة الدولية للمجرمين الذين يتاجرون بالحيوانات البرية المحمية.
    Il conviendrait de mettre effectivement à profit les enseignements tirés pour la conception des nouveaux projets et des nouvelles activités. UN كما ينبغي أن تساهم الدروس المستفادة بفعالية في تصميم المشاريع والأنشطة الجديدة.
    Ces services d'assistance devraient répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre ainsi de participer effectivement à toutes les étapes du processus de justice. UN وينبغي أن تتناول كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة.
    Le Niger, pour sa part, s'engage à tout mettre en œuvre pour participer effectivement à ses activités. UN وتتعهد النيجر بدورها بأن تفعل ما بوسعها للمشاركة بفعالية في أنشطة هذا المجلس.
    En outre, les personnes appartenant à des minorités devraient se voir donner les moyens de participer effectivement à la vie publique, culturelle, religieuse, sociale et économique de la société. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تزويد الأشخاص المنتمين إلى أقليات بالوسائل التي تمكّنهم من المشاركة الفعالة في المجالات العامة والثقافية والدينية والاجتماعية والاقتصادية لمجتمعاتهم.
    Elle a souligné qu'il importait qu'ils participent effectivement à la prise de décisions. UN وأكدت على ضرورة مشاركتهم الفعالة في عمليات اتخاذ القرارات.
    - Le peu d'expérience de la société civile et le fait qu'elle n'ait pas participé effectivement à l'élaboration et à l'application des stratégies et programmes de développement durable; UN :: حداثة تجربة المجتمع المدني وعدم مشاركته الفعالة في وضع وتنفيذ استراتيجيات وبرامج التنمية المستدامة.
    La CNUCED continuera d'apporter son soutien dans ces domaines afin que les pays africains participent effectivement à ces négociations. UN وسيواصل الأونكتاد تقديم دعمه في هذه المجالات لضمان مشاركة البلدان الأفريقية مشاركة فعالة في هذه المفاوضات.
    Droit des minorités de participer effectivement à la société dont elles font partie UN حق الأقليات في أن تشارك مشاركة فعالة في المجتمع الذي تشكل جزءاً منه
    A ce propos, il a été jugé important que les pays en développement participent eux-mêmes effectivement à la définition de la nature et de la teneur d'un cadre d'action visant à empêcher que les problèmes d'endettement ne se reproduisent. UN وفي هذا الصدد، رئي أن من المهم أن تلعب البلدان النامية نفسها دورا فعالا في تصميم شكل ومضمون هيكل السياسات الرامية إلى منع تكرار مشاكل الديون.
    :: Prendre des mesures pour promouvoir au niveau national un cadre d'action qui contribue effectivement à l'élimination de la pauvreté et favorise une croissance économique plus rapide. UN :: اتخاذ تدابير لتعزيز وجود إطار سياسة وطنية سليمة يساهم على نحو فعال في القضاء على الفقر ويعزز تسريع النمو الاقتصادي؛
    Les pays qui doivent appliquer de tels programmes devraient avoir la possibilité et le droit de participer effectivement à leur établissement. UN وينبغي أن تتاح للبلدان التي يتعين عليها تنفيذ هذه البرامج الفرصة والحق في المشاركة الفعلية في صوغ هذه البرامج.
    Les intéressés enquêtaient sur les activités d'organisations terroristes qui existent effectivement à Miami, comme la délégation cubaine en a informé le Conseil de sécurité. UN وأضافت أنهم كانوا يقومون بتقصي أنشطة منظمات إرهابية كانت موجود بالفعل في ميامي، حسب ما أفاد به الوفد الكوبي مجلس الأمن.
    Je ne sais pas si cette mesure qu'on est en train d'édicter ici s'applique effectivement à la Deuxième et à la Cinquième Commission. UN ولا أعلم إذا كان هذا التدبير الذي حل بنا اﻵن سيطبق بالفعل على اللجنتين الثانية والخامسة.
    Pour que la fourniture ou la collecte de tels fonds constitue une infraction, il n'est pas nécessaire que les fonds servent effectivement à commettre une infraction terroriste et il y a donc infraction même si : UN وليس من الضروري أن تستخدم الأموال فعلا في ارتكاب جريمة إرهابية حتى يشكِّل العمل المرتكب جريمة بالمعنى المبين أعلاه. فالأعمال المطلوب تجريم مرتكبيها يمكن أن ترتكب حتى في الحالات التالية:
    Il conviendrait aussi de faire plus attention à l'utilisation des ressources, au montant de celles-ci qui parvient effectivement à leurs destinataires et à l'efficacité de l'application des dispositions prises. UN وذكر أنه يلزم، بالمثل، إيلاء اهتمام أكبر لاستخدام الموارد، وما يصل منها بالفعل إلى الجهات المتلقية وفعالية التنفيذ.
    Les minorités devraient participer effectivement à chacune des étapes précédant l'élaboration et l'adoption du plan d'action. UN ويجب إشراك الأقليات إشراكاً فعالاً في كل خطوة من شأنها أن تفضي إلى وضع خطة عمل كهذه واعتمادها.
    Cela revient à lui demander de réussir effectivement à se défendre, ce qui élimine la possibilité même de viol, et fait observer que, selon la Cour suprême, le fait que la victime n'ait pas essayé de s'enfuir n'exclut pas le viol. UN وترى مقدمة البلاغ أن هذا الطلب يفرض على المرأة أن تنجح فعلياً في الدفاع عن نفسها، وبالتالي أن تحول دون إمكانية الاغتصاب، وتشير إلى أن المحكمة العليا ارتأت أن عدم محاولة الضحية الفرار لا ينفي وجود الاغتصاب.
    Dans le domaine du développement durable, les changements climatiques exigent que l'homme bouleverse ses modes de production et de consommation, ce qui est possible si les citoyens participent effectivement à l'élaboration et à la mise en œuvre des plans, politiques et programmes. UN وفي مجال التنمية المستدامة يقتضي تغير المناخ تغييرات كبيرة في سلوك الإنسان من حيث أنماط الإنتاج والاستهلاك، يمكن أن تتحقق إذا شارك الناس مشاركة فعلية في صياغة وتنفيذ الخطط والسياسات والبرامج.
    La CARICOM considère que tout citoyen a le droit de participer effectivement à la conduite des affaires publiques de son pays et fait observer que le principe de cette participation est solidement ancré dans tous ses pays membres. UN إن الجماعة الكاريبية ترى أن من حق كل مواطن المشاركة فعليا في الشؤون العامة لبلده، وتشير إلى أن مبدأ هذه المشاركة قد كرس تكريسا فعليا في جميع البلدان اﻷعضاء في الجماعة.
    Le représentant du Pakistan estimait donc que le recrutement à l'âge de 16 ans pouvait améliorer le niveau d'instruction et la confiance en soi des intéressés sans qu'ils participent effectivement à une guerre. UN ومن ثم يرى ممثل باكستان أن التجنيد في سن ٦١ سنة يمكن أن يفضي إلى تحسين ثقافة الفرد وثقته دون أن يعني اشتراكه فعلاً في حرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus