Dans sa résolution 60/266 du 30 juin 2006, l'Assemblée générale avait notamment demandé que l'on réexamine les besoins en personnel, les attributions attachées aux différents postes et la classe de ces postes en tenant compte de l'évolution des mandats et des besoins opérationnels ainsi que des responsabilités et des fonctions qu'assument effectivement les titulaires, afin d'assurer un emploi plus rationnel des ressources. | UN | 11 - وقد طلبت الجمعية العامة، في قرارها 60/266 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2006، في جملة أمور، استعراض الاحتياجات من الموظفين، ومهام ورتب الوظائف التي تعكس تطور الولايات، والاحتياجات التشغيلية المتغيرة، والمسؤوليات الفعلية والمهام المنجزة، بغية كفالة أقصى قدر من فعالية التكاليف في استخدام الموارد. |
2. Prie le Secrétaire général de continuer à réexaminer les besoins en personnel, les attributions attachées aux différents postes et la classe de ces postes en tenant compte de l'évolution des mandats et des besoins opérationnels ainsi que des responsabilités et des fonctions qu'assument effectivement les titulaires, afin d'assurer un emploi plus rationnel des ressources; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل الاضطلاع باستعراض الاحتياجات من الموظفين، ومهام ورتب الوظائف التي تعكس تطور الولايات، والاحتياجات التشغيلية المتغيرة، والمسؤوليات الفعلية والمهام المنجزة، بغية كفالة أقصى قدر من فعالية التكاليف في استخدام الموارد؛ |
Quels sont les lois, règlements ou procédures administratives en place au niveau national pour contrôler effectivement les armes à feu, les munitions et les explosifs durant leur transit et leur réexportation? | UN | ما هي التشريعات الوطنية والأنظمة والإجراءات الإدارية القائمة على الصعيد الوطني لفرض مراقبة فعالة على الأسلحة النارية والذخيرة والمتفجرات في المجالات التالية: |
Le résultat final serait de réduire effectivement les débouchés pour les pesticides ne respectant pas cette norme acceptable. | UN | وتكون النتيجة النهائية العمل بفعالية على تقليص السوق لمبيد الآفات الذي لا يفي بهذا المعيار المقبول. |
En s'assurant que tous les États appliquent les normes internationalement acceptées pour le traitement des réfugiés, en particulier les principes fondamentaux relatifs à l'asile et au non-refoulement, on veillera à ce que les États concernés respectent effectivement les droits des réfugiés. | UN | وسيسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية. |
Toutefois, la question hautement politique de cet élargissement ne doit pas nous empêcher d'aborder effectivement les autres éléments de la réforme du Conseil de sécurité qui doivent être examinés simultanément. | UN | ولكن مسألة التوسيع هذه ذات الطابع السياسي الكبير يجب ألا تلهينا عن التعامل بفعالية مع العناصر الأخرى لإصلاح مجلس الأمن التي يجب معالجتها في آن واحد. |
Confier la responsabilité des produits d'un programme de travail à une division ne signifie pas qu'elle soit tenue de fournir les produits par elle-même. Elle peut collaborer avec une ou plusieurs autres divisions, y compris les bureaux régionaux, les centres de collaboration ou des partenaires externes pour fournir effectivement les produits considérés. | UN | ) لا يعني إسناد المسؤولية عن تنفيذ نواتج برنامج عمل لشعبة أنه سيتعين عليها تنفيذ هذه النواتج بمفردها فقد تعمل مع شعبة أو شعب أخرى بما في ذلك مكتب إقليمي ومركز متعاون وشركاء خارجيين في التنفيذ الفعلي لهذه النواتج. |
Compte tenu des obligations internationales qui incombent à la Chine, tous les services concernés du Gouvernement doivent mettre en oeuvre effectivement les dispositions de la résolution en prenant les mesures pertinentes, selon leurs responsabilités. | UN | ومن أجل الوفاء بالالتزامات الدولية للصين، يتعين على جميع فروع الحكومة ذات الصلة أن تنفذ القرار بفعالية عن طريق اتخاذ تدابير ملموسة مناسبة للحالات الخاصة لكل منها. |
10. Prie le Secrétaire général de réexaminer régulièrement les attributions attachées aux différents postes et de déterminer la classe de ces postes en fonction de l'évolution des besoins opérationnels ainsi que des responsabilités et des fonctions qu'assument effectivement les titulaires, afin d'assurer un emploi plus rationnel des ressources; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام القيام باستعراض مهام الوظائف كممارسة متواصلة، وأن يقرر مستويات الوظائف وفقا للاحتياجات التشغيلية المتغيرة وكذا المسؤوليات الفعلية والمهام المنجزة، بغية كفالة أقصى قدر من فعالية التكاليف في استخدام الموارد؛ |
2. Prie le Secrétaire général de continuer à réexaminer les besoins en personnel, les attributions attachées aux différents postes et la classe de ces postes en tenant compte de l'évolution des mandats et des besoins opérationnels ainsi que des responsabilités et des fonctions qu'assument effectivement les titulaires, afin d'assurer un emploi plus rationnel des ressources ; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل الاضطلاع باستعراض الاحتياجات من الموظفين، ومهام ورتب الوظائف التي تعكس تطور الولايات، والاحتياجات التشغيلية المتغيرة، والمسؤوليات الفعلية والمهام المنجزة، بغية كفالة أقصى قدر من فعالية التكاليف في استخدام الموارد؛ |
10. Prie le Secrétaire général de réexaminer régulièrement les attributions attachées aux différents postes et de déterminer la classe de ces postes en tenant compte de l'évolution des besoins opérationnels ainsi que des responsabilités et des fonctions qu'assument effectivement les titulaires, afin d'assurer un emploi plus rationnel des ressources ; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يستعرض مهام الوظائف كممارسة متواصلة، وأن يحدد مستويات الوظائف وفقا للاحتياجات التشغيلية المتغيرة وكذلك المسؤوليات الفعلية والمهام المنجزة، بغية كفالة أقصى قدر من فعالية التكاليف في استخدام الموارد؛ |
Continuer à réexaminer les besoins en personnel, les attributions attachées aux différents postes et la classe de ces postes en tenant compte de l'évolution des mandats et des besoins opérationnels ainsi que des responsabilités et des fonctions qu'assument effectivement les titulaires, afin d'assurer un emploi plus rationnel des ressources (par. 2) | UN | أن يستعرض الاحتياجات من الموظفين، ومهام ورتب الوظائف التي تعكس تطور الولايات، والاحتياجات التشغيلية المتغيرة، والمسؤوليات الفعلية والمهام المنجزة، بغية كفالة أقصى قدر من فعالية التكاليف في استخدام الموارد، (الفقرة 2) |
Réexaminer les besoins en personnel, les attributions attachées aux différents postes et la classe de ces postes en tenant compte de l'évolution des mandats et des besoins opérationnels ainsi que des responsabilités et des fonctions qu'assument effectivement les titulaires, afin d'assurer un emploi plus rationnel des ressources (par. 2) | UN | الاضطلاع باستعراض الاحتياجات من الموظفين، ومهام ورتب الوظائف التي تعكس تطور الولايات، والاحتياجات التشغيلية المتغيرة، والمسؤوليات الفعلية والمهام المنجزة، بغية كفالة أقصى قدر من فعالية التكاليف في استخدام الموارد (الفقرة 2). |
Quels sont les lois, règlements ou procédures administratives en place au niveau national pour contrôler effectivement les armes à feu, les munitions et les explosifs durant leur transit et leur réexportation? | UN | ما هي القوانين الوطنية والقواعد التنظيمية والإجراءات الإدارية المتاحة على الصعيد الوطني لفرض مراقبة فعالة على الأسلحة النارية والذخائر والمتفجرات خلال عبورها الإقليم الشيلي وإعادة تصديرها؟ |
Le Comité estime que cette façon de faire a contribué à des trop-perçus et a entraîné un conflit d'intérêts : plus les coûts de construction étaient élevés, plus cela était avantageux pour l'architecte, que rien n'incitait donc à limiter effectivement les coûts. | UN | ويرى المجلس أن ذلك ساهم في دفع مبالغ زائدة إلى المهندس المعماري كما مثل تنازعا للمصالح: فكلما زادت تكاليف التشييد، كلما زادت المزايا للمهندس المعماري. ولذلك لم يكن لدى المهندس المعماري حافز لممارسة مراقبة فعالة على التكلفة. |
Le résultat final serait de réduire effectivement les débouchés pour les pesticides non conformes à cette norme acceptable. | UN | وتكون النتيجة النهائية العمل بفعالية على تقليص السوق لمبيد الآفات الذي لا يفي بهذا المعيار المقبول. |
Comme la pratique l'a montré, les capacités du Processus permettent de surmonter effectivement les difficultés d'application des normes minimales requises par le Système. | UN | وقد تبين على صعيد الممارسة أن قدرات العملية تيسر التغلب بفعالية على المصاعب في تنفيذ المتطلبات الدنيا للنظام. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises ou envisagées pour appliquer effectivement les lois sur la famille existant au Népal. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها من أجل الإعمال الفعال لقوانين الأسرة والقوانين القائمة في نيبال. |
En s'assurant que tous les États appliquent les normes internationalement acceptées pour le traitement des réfugiés, en particulier les principes fondamentaux relatifs à l'asile et au non-refoulement, on veillera à ce que les États concernés respectent effectivement les droits des réfugiés. | UN | وسيسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية. |
Malgré ces succès, le Conseil n'a pas réussi à résoudre effectivement les questions de la consolidation de la paix et du développement. | UN | وعلى الرغم من تلك النجاحات، أخفق المجلس في التعامل بفعالية مع بناء السلام والتنمية. |
L'Organisation des Nations Unies, et notamment l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil des droits de l'homme, devraient être invités à examiner les moyens de traiter effectivement les atteintes au droit international. | UN | كما يجب أن يُطلب من الأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة ومجلس الأمن ومجلس حقوق الإنسان، النظر في كيفية التعامل بفعالية مع انتهاكات القانون الدولي. |
Confier la responsabilité des produits d'un programme de travail à une division ne signifie pas qu'elle fournira seule ces produits. Elle peut collaborer avec une ou plusieurs autres divisions, les bureaux régionaux, les centres de collaboration ou des partenaires externes pour fournir effectivement les produits considérés. Divisions(s) participante(s) | UN | ) لا يعني إسناد المسؤولية عن تنفيذ نواتج برنامج عمل لشعبة أنه سيتعيَّن عليها تنفيذ هذه النواتج بمفردها فقد تعمل مع شعبة مساهمة أو أكثر أو مكاتب إقليمية أو مراكز متعاونة أو شركاء خارجيين في التنفيذ الفعلي لهذه النواتج. |
Seules de telles garanties permettront de surveiller effectivement les ambitions de certains États non nucléaires qui voudraient se doter d'armes nucléaires qu'ils considèrent comme essentielles pour garantir leur propre sécurité. | UN | ولا يمكن إبعاد بعض الدول غير النووية بفعالية عن تحقيق طموحاتها بامتلاك الأسلحة النووية، التي تعتبرها ضمانة لأمنها، إلاّ بهذه الضمانات. |
Quatrièmement, la communauté internationale doit redoubler d'efforts en vue d'appliquer effectivement les Principes de Paris, notamment prévenir le recrutement d'enfants et faciliter la réinsertion des victimes, en veillant dans ce dernier cas à associer les communautés concernées et à pérenniser la réinsertion. | UN | ورابعا يجب على المجتمع الدولي مضاعفة الجهود من أجل التنفيذ الفعال لمبادئ باريس، وبخاصة منع تجنيد الأطفال وتسهيل إعادة إدماج الضحايا، مع الحرص في الحالة الأخيرة على إشراك المجتمعات المعنية وإدامة إعادة الإدماج. |
Les habitants de Gibraltar étaient effectivement les descendants de ceux qui, venus de différentes parties de l'Europe, s'étaient installés à partir de 1704 dans la colonie. | UN | وواقع الأمر هو أن المقيمين في جبل طارق هم من نسل شعوب تنتمي إلى عدة أنحاء في أوروبا استوطنوا المستعمرة بعد عام 1704. |