Plus important encore, l'interdiction d'exporter le mercure décidée par l'Union européenne prendra effet en 2001. | UN | والأهم بمكان أن الحظر المفروض على صادرات الزئبق من الاتحاد الأوروبي سيدخل حيز النفاذ في عام 2011. |
Plus important encore, l'interdiction d'exporter le mercure décidée par l'Union européenne prendra effet en 2001. | UN | والأهم بمكان أن الحظر المفروض على صادرات الزئبق من الاتحاد الأوروبي سيدخل حيز النفاذ في عام 2011. |
La loi sur les pensions de 1995 a apporté un certain nombre de changements, qui ont pris effet en 1996, à la législation applicable aux pensions en cas de divorce et notamment aux arrangements selon lesquels une partie ou la totalité des droits à pension d’une personne en instance de divorce pouvait être transférée à leur ancien conjoint. | UN | أدخل قانون المعاشات لعام ١٩٩٥ عددا من التغييرات بدأ تطبيقها في عام ١٩٩٦ في معاملة معاشات الطلاق، ولا سيما الترتيبات التي بمقتضاها يمكن " تحديد " جزء من حقوق معاشات اﻷعضاء في نظام المعاشات أو كل حقوقهم بحيث تدفع مستحقات المعاش في المستقبل للزوج أو الزوجة السابقة. |
En outre, dans le cadre du marché qui a pris effet en juillet 2005, un système électronique de contrôle des présences a été installé. | UN | إضافة إلى ذلك، تم بموجب العقد الذي بدأ سريانه في تموز/يوليه 2005 تنفيذ نظام إلكتروني للتوقيت والحضور. |
5.1 Le Comité relève tout d'abord que le Protocole facultatif a pris effet en Jamahiriya arabe libyenne le 16 août 1989. | UN | ٥-١ تلاحظ اللجنة في البداية أن البروتوكول الاختياري قدبدأ نفاذه في الجماهيرية العربية الليبية في ١٦ آب/أغسطس ١٩٨٩. |
Cette modification a pris effet en 1996. | UN | ودخل هذا التغيير حيز التنفيذ في عام 1996. |
Les nouvelles dispositions, qui doivent prendre effet en octobre 1994, garantissent à toutes les employées enceintes, indépendamment de leur ancienneté ou de leur horaire de travail : | UN | وبموجب اﻷحكام الجديدة، التي من المقرر أن يبدأ نفاذها في تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، يكون من حق جميع الموظفات الحوامل، بغض النظر عن مدة خدمتهن أو عدد ساعات عملهن الحصول على ما يأتي: |
Il faut s'efforcer d'appliquer l'accord auquel on est parvenu durant la dix-septième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques afin d'élaborer un accord juridiquement contraignant en 2015 au plus tard, qui prendrait effet en 2020. | UN | ودعا إلى بذل الجهود لتنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال انعقاد الدورة السابعة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، والهادف إلى التوصل إلى إطار ملزم قانونا بحلول عام 2015، يدخل حيز النفاذ عام 2020. |
Si sa version définitive est votée, cette loi prendra effet en 2000. | UN | وسيدخل هذا القانون بصيغته النهائية إذا حظي بالموافقة حيز النفاذ في عام 2000. |
Le Protocole de Londres de 1996, qui a pris effet en 2006, vise à moderniser la Convention et éventuellement à la remplacer. | UN | والمراد من بروتوكول لندن لعام 1996، الذي دخل حيز النفاذ في عام 2006، هو تحديث الاتفاقية والحلول محلها في نهاية المطاف. |
Le Directeur général a signé 10 règlements forestiers de base, leur donnant effet en septembre. | UN | ووقّع مديرها على 10 لوائح حرجية أساسية لتدخل حيز النفاذ في أيلول/سبتمبر. |
En outre, une part du coût des conseillers techniques pris en charge dans le cadre des nouveaux arrangements relatifs aux services d'appui technique qui ont pris effet en janvier 1992, a été imputée sur les projets multinationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تمويل بعض تكاليف المستشارين التقنيين المغطاة في إطار ترتيبات خدمات الدعم التقني الجديدة للصندوق، التي بدأ تطبيقها في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، من المشاريع المشتركة بين اﻷقطار. |
En ce qui concerne le paragraphe 11 du rapport du Bureau des services de contrôle interne, le Service des achats a entrepris une révision complète du système de classement, qui prendra effet en 2008, afin d'améliorer les conditions d'entreposage, la sécurité et la circulation des dossiers d'achat. | UN | 15 - تعكف دائرة المشتريات على إجراء عملية تنقيح شاملة لنظام حفظ الملفات، سيجري تطبيقها في عام 2008، بغية إدخال تحسينات على نظام حفظ ملفات المشتريات وكفالة أمنها وضبط حركتها. |
7. Se félicite de la Stratégie à moyen terme sur six ans de l'Office, qui a pris effet en janvier 2010, et des efforts que le Commissaire général continue de faire pour accroître la transparence budgétaire et l'efficacité de l'Office, comme en témoigne son budget-programme pour l'exercice biennal 2012-2013; | UN | 7 - تشيد باستراتيجية الوكالة المتوسطة الأجل التي مدتها ست سنوات والتي بدأ تطبيقها في كانون الثاني/يناير 2010 وبالجهود التي يواصل المفوض العام بذلها لزيادة شفافية ميزانية الوكالة وكفاءتها، كما يتبين في الميزانيـــة البرنامجية للوكالة لفترة السنتين 2012-2013()؛ |
115. Le représentant du Burundi se plaît à constater que l'Union européenne a pris acte des progrès réalisés dans l'amélioration du système judiciaire au Burundi, en particulier des réformes en cours, notamment la révision du Code pénal, qui prendront effet en 2000. | UN | ١١٥ - ورحب باعتراف الاتحاد اﻷوروبي بالتقدم المحرز في تحسين النظام القضائي في بوروندي، وبخاصة اﻹصلاحات الجارية، بما في ذلك القانون الجنائي المنقح، الذي يبدأ سريانه في عام ٢٠٠٠. |
1. Rappelle la Constitution du territoire, qui a pris effet en 2006, et prend note de l'opinion du gouvernement précédent du territoire selon laquelle il reste largement possible de déléguer au territoire divers pouvoirs du Gouverneur afin d'obtenir une plus grande autonomie ; | UN | 1 - تشير إلى دستور الإقليم الذي بدأ سريانه في عام 2006، وتلاحظ رأي حكومة الإقليم السابقة بشأن وجود مجال لتفويض قدر من سلطة الحاكم إلى الإقليم بغرض تأمين حكم ذاتي أكبر؛ |
5.1 Le Comité relève tout d'abord que le Protocole facultatif a pris effet en Jamahiriya arabe libyenne le 16 août 1989. | UN | ٥-١ تبدأ اللجنة بملاحظة أن البروتوكول الاختياري قد بدأ نفاذه في الجماهيرية العربية الليبية في ١٦ آب/اغسطس ١٩٨٩. |
L'examen quadriennal complet suivant sera négocié en 2016 et prendra effet en 2017. | UN | وسوف تجري المفاوضة على الاستعراض رباعي السنوات اللاحق في عام 2016 وسوف يبدأ نفاذه في عام 2017. |
Le rapport d'évaluation régionale contribuera à la réalisation des objectifs en matière de durabilité et de conservation des écosystèmes énoncés dans les objectifs d'Aichi pour la biodiversité, et des objectifs de développement durable qui prendront effet en 2015. | UN | وسيسهم تقرير التقييم الإقليمي في تحقيق الاستدامة وأهداف الحفاظ الواردة في أهداف آيشي للتنوع البيولوجي، بالإضافة إلى أهداف التنمية المستدامة التي ستدخل حيز التنفيذ في عام 2015. |
L'augmentation des impôts sur la consommation, qui a pris effet en avril 1997, devrait peser sur la consommation au deuxième semestre. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي زيادة الضرائب على الاستهلاك التي بدأ نفاذها في نيسان/أبريل ٧٩٩١ إلى تقليل الاستهلاك في أرباع السنة اللاحقة. |
Vu qu'il importe au plus haut point de conclure un accord au titre de la Convention d'ici à 2015 et d'en garantir la mise en œuvre lorsqu'il prendra effet en 2020, la Secrétaire exécutive propose un appui au processus de l'ADP qui soit financièrement stable et prévisible. | UN | وبالنظر إلى أهمية التوصل إلى اتفاق في إطار الاتفاقية بحلول عام 2015 وضمان تنفيذها عندما تدخل حيز النفاذ عام 2020، تقترح الأمينة التنفيذية دعماً يتسم بالاستقرار والقابلية للتنبؤ لعملية فريق منهاج ديربان. |
Il est prévu d’introduire un projet de loi à cet effet en 1999. | UN | ويزمع إصدار قانون بهذا المعنى في عام ١٩٩٩. |
Les traités ne sont pas directement applicables et doivent être transposés dans le droit interne pour prendre effet en Australie. | UN | فالمعاهدات لا تنفذ بشكل ذاتي وإنما تتطلب تنفيذا تشريعيا لتصبح نافذة في استراليا. |
Réaffirmant qu'il est résolu à assurer la sécurité de la FORPRONU et sa liberté de mouvement pour toutes ses missions et agissant à cet effet en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies en ce qui concerne la FORPRONU en République de Croatie et en République de Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ يؤكد من جديد تصميمه على كفالة أمن قوة اﻷمم المتحدة للحماية وحرية تنقلها في جميع مهامها، وتحقيقا لهذه الغايات، وإذ يتصرف بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، فيما يتعلق بقوة اﻷمم المتحدة للحماية في جمهورية كرواتيا وفي جمهورية البوسنة والهرسك، |
Elle a pris effet en 1995 et a entraîné depuis lors une baisse considérable du nombre de mises en détention de mineurs. | UN | واصبح نافذ المفعول في عام ٥٩٩١، وأدى منذ ذلك الحين إلى تخفيض كبير في حالات إيداع اﻷحداث في مرافق الدرك. |