"effet multiplicateur" - Traduction Français en Arabe

    • أثر مضاعف
        
    • الأثر المضاعف
        
    • تأثير مضاعف
        
    • آثار مضاعفة
        
    • لها أثرا مضاعفا
        
    • التأثير المضاعف
        
    • مضاعفات القوة
        
    • تأثيرات مضاعفة
        
    • اﻵثار المضاعفة
        
    • المضاعف الذي
        
    • مُضاعِف
        
    • ومضاعف
        
    • العامل المضاعف
        
    • مضاعفين
        
    Le projet est conçu pour avoir un fort effet multiplicateur. UN وصمم المشروع بحيث يكون له أثر مضاعف قوي.
    La priorité est accordée à la formation de formateurs, de façon à obtenir un effet multiplicateur. UN وأعطيت أولوية لتدريب المدربين لكفالة تحقيق أثر مضاعف.
    Certains de ces articles ayant été republiés dans d'autres médias, la diffusion de leur teneur a bénéficié d'un effet multiplicateur. UN وكان من شأن إعادة نشر فرادى المقالات في وسائط إعلام مختلفة أنه عزز أيضا الأثر المضاعف لمحتوى هذه المقالات.
    Ce faisant, le centre a apporté la preuve qu'un investissement stratégique à petite échelle pouvait avoir un effet multiplicateur. UN وبذلك أوضح المركز الكيفية التي يمكن بها لاستثمار صغير استراتيجي أن يكون له تأثير مضاعف مهم.
    Cette discrimination positive a un effet multiplicateur sur leur famille. UN ولهذا التمييز الإيجابي آثار مضاعفة في أسرهن.
    20.2 Conformément aux directives, les moyens de financement sont affectés aux activités dont l'effet multiplicateur a été démontré, dont il y a tout lieu d'escompter un impact sensible sur le processus de développement et qui reflètent les politiques de développement mondial formulées par les organes délibérants des Nations Unies, tout en étant en harmonie avec les besoins et les priorités propres à chaque pays. UN ٢٠-٢ وتمشيا مع المبادئ التوجيهية واﻷولويات المتعلقة باستخدام الميزانية العادية، يوجه التمويل إلى اﻷنشطة التي ثبت أن لها أثرا مضاعفا من المرجح أن يكون له تأثير ملموس على عملية التنمية، والتي تعكس السياسات اﻹنمائية العالمية التي أعلنتها الهيئات التشريعية لﻷمم المتحدة وتتفق أيضا مع الاحتياجات واﻷولويات اﻹنمائية للبلدان المختلفة.
    Le financement du secteur privé pourrait procurer des avantages économiques accrus grâce à un effet multiplicateur. UN وبوسع التمويل من القطاع العام أن يحقق أيضاً المزيد من الفوائد الاقتصادية من خلال التأثير المضاعف.
    Nous pensons qu'un important effet multiplicateur pourrait être obtenu en dégageant du personnel formé et en renforçant la capacité réservée aux contributions en attente. UN ونحن نعتقد بأنه يمكن بذلك تحقيق أثر مضاعف من حيث تهيئة الموظفين المدربين وتحرير الطاقة المقدمة من اﻹسهامات الاحتياطية.
    L'investissement consacré aux femmes et aux filles a un effet multiplicateur sur tous les aspects de la vie nationale. UN فالاستثمار في المرأة والفتاة يترتب عليه أثر مضاعف على جميع جوانب الحياة الوطنية.
    Dans un petit nombre de cas, la conception et l'exécution n'entraînent pas d'effet multiplicateur ou ne paraissent pas facile à reproduire. UN وفي حالات قليلة، لا يترتب على التصميم والتنفيذ أثر مضاعف كما يبدو أنه من غير السهل تكرارهما.
    L'absence d'une infrastructure de transport maritime a un effet multiplicateur qui se fait sentir à tous les niveaux et nuit à l'ensemble de l'économie des Maldives. UN ويفضي نقص هياكل النقل البحري إلى إحداث أثر مضاعف واسع الانتشار يؤدي إلى تقييد اقتصاد ملديف بأكمله.
    On compte que cet effet multiplicateur ira en s'amplifiant d'ici à la fin de l'exercice biennal en cours et au-delà. UN ومن المحتمل أن يظهر أثر مضاعف معلن آخر بنهاية فترة السنتين الحالية وما بعدها.
    Diminution substantielle et quantifiable des rejets de matières polluantes ou des charges de pollution, et signes d'effet multiplicateur. UN ● التناقص الهام والقابل للتحديد الكمي في النفايات المصرفة أو حمولات التلوث، والأدلة على الأثر المضاعف.
    Accroître les dépenses publiques consacrées aux services sociaux générateurs d'emplois permettra de créer davantage d'emplois de manière directe, mais également indirecte grâce à l'effet multiplicateur de ces dépenses. UN ومن شأن تعزيز الانفاق العام على الخدمات الاجتماعية الكثيفة العمالة أن يُسهم بشكل مباشر في زيادة فرص العمل، وبشكل غير مباشر عن طريق الأثر المضاعف لهذا الإنفاق.
    L'amélioration de la coordination entre les investissements publics et les investissements privés dans l'infrastructure peut avoir un effet multiplicateur sur l'aide au développement. UN ويمكن أن يكون لعملية تحسين التنسيق بين الاستثمار العام والخاص في الهياكل الأساسية تأثير مضاعف على المساعدة الإنمائية.
    Il s'agit, dans la plupart des cas, d'activités multinationales dont on espère qu'elles auront un effet multiplicateur. UN وفي معظم الحالات تمثل هذه الحلقات أنشطة تشارك فيها بلدان متعددة بهدف إحداث تأثير مضاعف.
    Nous espérons que chacun d'entre nous trouvera les mécanismes et les moyens pour atteindre un effet multiplicateur et inverser la tendance. UN ويحدونا الأمل في أن يجد كل واحد منا السبل والوسائل لتحقيق آثار مضاعفة وعكس مسار الاتجاهات الحالية.
    20.2 Conformément aux directives, les moyens de financement sont affectés aux activités dont l'effet multiplicateur a été démontré, dont il y a tout lieu d'escompter un impact sensible sur le processus de développement et qui reflètent les politiques de développement mondial formulées par les organes délibérants des Nations Unies, tout en étant en harmonie avec les besoins et les priorités propres à chaque pays. UN ٢٠-٢ وتمشيا مع المبادئ التوجيهية واﻷولويات المتعلقة باستخدام الميزانية العادية، يوجه التمويل إلى اﻷنشطة التي ثبت أن لها أثرا مضاعفا من المرجح أن يكون له تأثير ملموس على عملية التنمية، والتي تعكس السياسات اﻹنمائية العالمية التي أعلنتها الهيئات التشريعية لﻷمم المتحدة وتتفق أيضا مع الاحتياجات واﻷولويات اﻹنمائية للبلدان المختلفة.
    Leur effet multiplicateur et leur impact à plus long terme se trouvent ainsi renforcés. UN ويسهم ذلك في تعزيز التأثير المضاعف الذي تحدثه البعثة على الأجل الأطول.
    À cet égard, le Secrétariat encourage les États Membres qui disposent de tels éléments, ayant un effet multiplicateur pour les opérations de maintien de la paix, à les inclure dans leurs annonces de contributions pour mieux équilibrer unités opérationnelles et unités d'appui. UN وفي هذا الصدد، تشجع اﻷمانة العامة الدول اﻷعضاء التي لديها هذه اﻹمكانيات، التي هي " مضاعفات القوة " لعمليات حفظ السلام على أن تدرجها في تعهداتها، ﻹيجاد توازن أفضل بين وحدات العمليات ووحدات الدعم.
    Un effet multiplicateur est obtenu grâce aux liens entretenus avec des réseaux du secteur privé et la communauté des investisseurs, qui relaient les informations. UN وتحدث تأثيرات مضاعفة عن طريق الربط بين شبكات القطاع الخاص وأوساط الاستثمار على نطاق أوسع، مما يزيد من نشر المعلومات.
    Il faudrait renforcer les capacités de formation à tous les échelons de l'Administration, en axant d'abord les efforts sur la formation des formateurs, puis en s'appuyant sur l'effet multiplicateur d'une telle stratégie. UN وينبغي تعزيز قدرات التدريب في جميع مستويات اﻹدارة، مع التركيز في المرحلة الحالية على تدريب المدربين ومن ثم الاستفادة من اﻵثار المضاعفة لهذا النهج.
    Les promoteurs agricoles seront donc l'effet multiplicateur qui permettra d'atteindre environ 750 agriculteurs au Bugesera. UN والقائمون بالزراعة هم أذن يمثلون المضاعف الذي يتيح الوصول إلى نحو 750 مزارعا في بوغيسيرا.
    À la quinzième session de la CESAP, par exemple, certaines délégations ont estimé que le secrétariat devrait envisager une stratégie consistant à mettre à profit l'effet multiplicateur des ressources en examinant de près les activités d'autres organismes des Nations Unies dans la région, en particulier celles du PNUD. UN ففي الدورة الخامسة عشرة للجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، على سبيل المثال، اقترحت بعض الوفود أن تستكشف اﻷمانة استراتيجية من استراتيجيات مُضاعِف الموارد عن طريق فحص أنشطة وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في المنطقة، وبخاصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فحصا دقيقا.
    Il convient de noter qu'une gestion prévoyante des documents a un effet d'entraînement et un effet multiplicateur. UN 85 - ينبغي ملاحظة أن الإدارة الاستباقية للوثائق لها أثر ممتد ومضاعف.
    Si certaines études récentes avaient confirmé la prédominance du secteur du tourisme dans l'économie, il était démontré que c'était le secteur manufacturier qui avait le plus d'effet multiplicateur. UN وأكد على ضرورة توجيه جميع الجهود نحو زيادة تنويع اقتصاد الاقليم، ملاحظا أنه على الرغم من أن الدراسات اﻷخيرة أكدت هيمنة قطاع السياحة على الاقتصاد، فقد ثبت أن قطاع الصناعة التحويلية ينتج العامل المضاعف اﻷكبر فيه.
    Elle a fait valoir que les associations d'entreprises et le Pacte mondial pouvaient avoir un effet multiplicateur crucial à l'appui de cette diffusion. UN وسلطت الضوء على المنظمات الصناعية، والاتفاق العالمي باعتبارهما مضاعفين بالغي الأهمية في دعم نشرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus