Les gouvernements doivent reconnaître la nécessité de corriger les effets de la discrimination exercée dans le passé contre les personnes d'ascendance africaine. | UN | ويجب أن تتصدى الحكومات لضرورة معالجة آثار التمييز الذي كان يمارس في الماضي ضد الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
Il a aussi été interrogé sur les nouvelles mesures qui pourraient être prises pour atténuer les effets de la discrimination et de l'exclusion. | UN | وسئل أيضاً عن إمكانية اتخاذ تدابير إضافية تخفّف من آثار التمييز والاستبعاد. |
Quant à la protection judiciaire, la justice, dès qu'elle est saisie, ordonne la cessation du comportement offensant et supprime les effets de la discrimination. | UN | وفيما يتعلق بالحماية القضائية، يأمر القضاء، عند رفع الدعوى، بإنهاء السلوك الضار وإزالة آثار التمييز. |
La campagne a pour objet de leur expliquer comment atténuer les effets de la discrimination sur leur lieu de travail et comment faire face à la discrimination délibérée ou non intentionnelle. | UN | وتخبرهم الحملة كيف يمكنهم التقليل إلى الحد الأدنى من أثر التمييز على عملهم وكيف يمكنهم التغلب على كلٍ من التمييز المقصود والتمييز غير المقصود. |
Cela s'ajoute aux effets de la discrimination qui existaient dans le passé, qui n'ont pas encore été complètement effacés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لم يتم القضاء بشكل كامل على آثار عمليات التمييز الماضية في المجتمع. |
L'absence d'explication pour les 10 % restant traduit le manque d'information sur les incidences des processus de fixation des salaires et, probablement aussi dans une certaine mesure, sur les effets de la discrimination. | UN | والفجوة البالغة 10 في المائة التي لم يرد تفسير لها تعكس الافتقار إلى المعرفة فيما يتعلق بأثر عمليات تحديد الأجور، ومن المحتمل، إلى حد ما، بأثر التمييز. |
effets de la discrimination raciale sur les enfants appartenant à des minorités et les enfants de migrants | UN | آثار التمييز العنصري على أبناء الأقليات والمهاجرين |
Étude des effets de la discrimination raciale sur les enfants appartenant à des minorités et les enfants de travailleurs migrants | UN | دراسة عن آثار التمييز العنصري ضد أطفال الأقليات وأطفال العمال المهاجرين |
Un fort élément motivant pour les hommes est d'observer les effets de la discrimination sexuelle sur les femmes et les filles qu'ils connaissent. | UN | ومن الحوافز الهامة للرجال أن يروا آثار التمييز بين الجنسين على من يعرفون من النساء والفتيات. |
L'évolution du marché du travail, conjuguée aux effets de la discrimination raciale, s'est traduite par une marginalisation de la classe ouvrière noire d'une ampleur sans précédent. | UN | إن التغيرات في سوق العمل، يضاف إليها آثار التمييز العنصري، أدت إلى تهميش الطبقة العاملة السوداء بشكل غير مسبوق. |
Bien qu'elle n'ait pas de pouvoir de coercition, ses enquêtes sur les effets de la discrimination se sont révélées précises et utiles. | UN | ومع أنها لا تتمتع بأية سلطة للتنفيذ، فقد ثبت ان تحقيقاتها في آثار التمييز هي تحقيقات في محلها ودقيقة. |
97. Au cours des dernières décennies des efforts ont été faits, au plan international et national, pour éliminer les effets de la discrimination. | UN | ٧٩- وشهدت العقود القليلة الماضية جهوداً على الصعيدين الدولي والوطني للقضاء على آثار التمييز. |
L'ancien système de quotas, même s'il contribuait à atténuer les effets de la discrimination, n'était plus adapté et il fallait trouver d'autres méthodes. | UN | وقالت إن النظام القديم القائم على الحصص النسبية، بالرغم من أنه ساعد على تخفيف آثار التمييز ضد المرأة، هو أسلوب عتيق للتصدي للمشكلة، وإنه ينبغي التماس أساليب جديدة. |
I. LES effets de la discrimination RACIALE CONTRE LES ENFANTS DES MINORITÉS ET DES TRAVAILLEURS MIGRANTS DANS LE DOMAINE DE L'ENSEIGNEMENT ET DE LA FORMATION 5 - 34 4 | UN | أولا - آثار التمييز العنصري ضد أطفال الأقليات والعمال المهاجرين في ميداني التعليم والتدريب 5-34 4 |
Cela s'explique peutêtre par le fait que nombre des effets de la discrimination raciale en matière d'emploi intéressent aussi bien les enfants que les adultes, de sorte que les chercheurs n'ont pas jugé utile de cibler leurs travaux sur les enfants. | UN | ويمكن تفسير ذلك بأن عدداً كبيراً من آثار التمييز العنصري في مجال الاستخدام وثيق الصلة بالأطفال والبالغين على حد سواء ومن ثم لم يحصر الباحثون اختصاصاتهم في الأطفال وحدهم. |
Les effets de la discrimination à l'égard de groupes sociaux se mesurent à des phénomènes tels que l'existence d'inégalités injustifiées, la faiblesse des moyens d'action et l'inégalité des chances, qui peuvent à leur tour être à l'origine de tensions sociales et d'instabilité politique. | UN | وتنعكس آثار التمييز ضد الفئات الاجتماعية في ظواهر مثل أوجه الظلم التي لا مبرر لها، وغياب التمكين، وعدم تكافؤ الفرص، مما يؤدي بدوره إلى التوتر الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي. |
Les effets de la discrimination à l'égard de groupes sociaux se mesurent à des phénomènes tels que l'existence d'inégalités injustifiées, la faiblesse des moyens d'action et l'inégalité des chances, qui peuvent à leur tour être à l'origine de tensions sociales et d'instabilité politique. | UN | وتنعكس آثار التمييز ضد الفئات الاجتماعية في ظواهر مثل أوجه الظلم التي لا مبرر لها، وغياب التمكين، وعدم تكافؤ الفرص، مما يؤدي بدوره إلى التوتر الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي. |
La présente déclaration traite des effets de la discrimination sur l'autonomisation, et examine le lien entre la discrimination directe ou indirecte, qui persiste à l'endroit des tsiganes et des gens du voyage, et le manque d'autonomisation de cette population. | UN | بيان يتناول هذا البيان أثر التمييز على التمكين، وسيبحث الصلة بين التمييز المباشر وغير المباشر الدائم الذي تتعرض له طائفة الغجر والرُحل في أوروبا وعدم تمكينها. |
L'auteure affirme que sa communication ne peut être frappée de prescription parce que les effets de la discrimination dont elle a été l'objet ont perduré après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif à l'égard de la Turquie. | UN | 5-4 وتدفع مقدمـة البلاغ بـأن بلاغها ليس مرتبطا بفترة زمنية محددة نظرا إلى أن أثر التمييز الذي عانت منه تواصل بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في تركيا. |
Les effets de la discrimination et de l'exclusion sociale | UN | ألف - أثر التمييز والاستبعاد الاجتماعي |
Cela s'ajoute aux effets de la discrimination qui existaient dans le passé, qui n'ont pas encore été complètement effacés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لم يتم القضاء بشكل كامل على آثار عمليات التمييز الماضية في المجتمع. |
Les États ont été invités à reconnaître les effets de la discrimination et à prendre des mesures appropriées pour prévenir la discrimination raciale à l'encontre des personnes appartenant à des minorités dans l'emploi, le logement, les services sociaux et l'enseignement, en tenant compte dans ce contexte des formes de discrimination multiple (par. 48 et 49). | UN | وحثت الدول على الاعتراف بأثر التمييز وعلى اتخاذ تدابير مناسبة لمنع التمييز العنصري ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات، فيما يتعلق بالاستخدام والسكن والخدمات الاجتماعية والتعليم وعلى أن تراعى، في هذا السياق، مظاهر التمييز المتعدد الجوانب (الفقرتان 48 و49). |