La prise de conscience des effets négatifs des changements climatiques a permis l'émergence d'une conscience nouvelle. | UN | لقد بدأت حالة وعي جديدة تظهر على السطح نتيجة إدراك الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Nous ne pouvons pas nous permettre de rester inactifs face aux effets négatifs des changements climatiques. | UN | إننا لا نستطيع أن نظل مكتوفي الأيدي أمام الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Des personnes vivant en pauvreté ou vulnérables à la pauvreté sont souvent mal armées pour résister ou s'adapter aux effets négatifs des changements climatiques et des conflits, et tendent donc à en souffrir davantage. | UN | وغالبا ما يتسم الناس الذين يعيشون في الفقر، أو يكونون عرضة للفقر، بضعف الاستعدادات اللازمة لمقاومة الآثار الضارة لتغير المناخ والنزاعات أو تخفيف حدتها، ولذا هم الأشد عرضة للمعاناة. |
Nous devons, pour faire face aux effets négatifs des changements climatiques, réagir de manière concertée aux niveaux national, régional et international. | UN | ولمعالجة الآثار الضارة لتغير المناخ نحتاج إلى إجراءات منسقة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Selon des études scientifiques, les effets négatifs des changements climatiques ont accru la prévalence de la maladie. | UN | كما أثبتت الدراسات العلمية أنّ التأثير السلبي لتغيُّر المناخ رفع هذا المعدل بقدر كبير. |
Les effets négatifs des changements climatiques risquent d'être nombreux. | UN | وربما ستكون التأثيرات السلبية لتغير المناخ متعددة. |
En outre, les effets négatifs des changements climatiques et du réchauffement planétaire continuent de menacer l'existence même de nombreux petits États insulaires, notamment en raison de l'élévation du niveau des mers. | UN | يضاف إلى ذلك أن الآثار العكسية لتغير المناخ واحترار الكرة الأرضية ما زالت تهدد بقاء الكثير من الدول الجزرية الصغيرة، خاصة بسبب ارتفاع مستويات سطح البحر. |
La triste réalité est qu'il y a tant de carbone dans l'atmosphère que nombre des effets négatifs des changements climatiques pourraient désormais être inéluctables. | UN | إنها لحقيقة مؤسفة أن يوجد في الجو من الكربون ما يجعل من غير الممكن تفادي بعض الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Les pays pauvres comme le mien sont ceux qui pâtissent le plus des effets négatifs des changements climatiques. | UN | وتتحمل البلدان الفقيرة، مثل بلدي، الآثار السلبية لتغير المناخ على نحو غير متناسب. |
Les questions relatives à l'adaptation des effets négatifs des changements climatiques nécessiteront aussi des décisions. | UN | ويجب أيضا اتخاذ قرارات بشأن المسائل المتعلقة بالتكيف مع الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Les connaissances et aptitudes de ce type pourraient permettre de définir de nouveaux moyens de contrer les effets négatifs des changements climatiques. | UN | 42 - وقد تتيح مثل هذه المعارف والأفكار المحلية أساسا لوضع نماذج بديلة لمكافحة الآثار السلبية لتغير المناخ. |
De la même manière, nous ne disposons pas tous des mêmes moyens scientifiques, technologiques et financiers pour prévenir les effets négatifs des changements climatiques. | UN | وبالمثل، لسنا نملك جميعا نفس الوسائل العلمية أو التكنولوجية أو المالية لاتقاء الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Ce sont les pays en développement et les régions les plus pauvres du monde qui pâtissent le plus des effets négatifs des changements climatiques. | UN | والبلدان النامية وأكثر أجزاء العالم فقرا هي التي تعاني بصورة أكبر من الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Des délégations ont aussi abordé la question de l'empiètement sur l'action menée par d'autres organismes des Nations Unies, notamment pour ce qui concerne la lutte contre les effets négatifs des changements climatiques et des pandémies. | UN | وأثار بعض الوفود أيضا مسألة تجاوز اختصاصات هيئات الأمم المتحدة الأخرى، وخاصة فيما يتعلق بمسائل الآثار الضارة لتغير المناخ والأوبئة. |
L'initiative des Nations Unies pour un socle de protection sociale, en particulier, contribuerait à réduire la vulnérabilité économique des personnes et des communautés en leur garantissant un revenu de base et les rendrait plus résilientes face aux effets négatifs des changements climatiques. | UN | وستعمل مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية الأساسية التي وضعتها منظومة الأمم المتحدة تحديداً على الحد من الضعف الاقتصادي الذي يعاني منه الأشخاص والمجتمعات المحلية، وزيادة قدرتهم على التكيف مع الآثار الضارة لتغير المناخ من خلال تأمين الدخل الأساسي. |
Au nombre de ces menaces transfrontières figurent la pandémie de grippe H1N1, la crise alimentaire et la crise financière ainsi que la montée du niveau de la mer et d'autres effets négatifs des changements climatiques. | UN | وتتضمن تلك التهديدات العابرة للحدود وباء الأنفلونزا H1N1 وأزمة الغذاء والأزمة المالية، فضلا عن ارتفاع منسوب مياه البحر وغير ذلك من الآثار الضارة لتغير المناخ. |
Il l'a instamment priée d'être extrêmement sensible, dans l'élaboration de ses programmes et politiques, à la nécessité d'en prendre en compte les aspects environnementaux, en collaboration avec ses partenaires régionaux et internationaux, afin de limiter autant que possible les effets négatifs des changements climatiques. | UN | وحثّت اللجنة غرينادا على أن تتنبه بأقصى درجة، عندما تضع برامج وسياسات، إلى الحاجة إلى إدارة الأبعاد البيئية لتلك البرامج والسياسات، بالتعاون مع الشركاء الإقليميين والدوليين، من أجل الحدّ إلى أقصى مدى ممكن من التأثير السلبي لتغيُّر المناخ(117). |
Je reste convaincu qu'il faut mobiliser encore beaucoup d'autres ressources pour atténuer les effets négatifs des changements climatiques. | UN | وأعتقد أنه يجب تعبئة موارد أكثر وأكثر من أجل التخفيف من الآثار السلبية للتغير المناخي. |
À ces facteurs de crise s'ajoutent les effets négatifs des changements climatiques et la nécessité urgente d'examiner la question de la biodiversité, notamment la recherche d'autres sources d'énergie qui ne nuisent pas à l'environnement. | UN | ومما يساعد على تفاقم عوامل الأزمة المذكورة الأثر السلبي لتغير المناخ وضرورة مناقشة قضايا التنوع البيولوجي، بما في ذلك ضرورة التماس مصادر للطاقة البديلة الملائمة للبيئة. |
Nous avons toutefois l'occasion d'aborder les effets négatifs des changements climatiques. | UN | بيد أن لدينا فرصة للتصدي للآثار الضارة لتغير المناخ. |