Le Gouvernement a créé les comités à titre de mesure immédiate, mais ne leur a pas donné les moyens d'être efficaces ou d'un secours quelconque aux victimes. | UN | وقد أنشأت الحكومة اللجان كتدبير عاجل، ولكنها أخفقت في جعلها فعالة أو ذات أي فائدة لجبر الضحايا. |
Le Gouvernement n'est pas parvenu à élaborer des programmes législatifs efficaces ou à mettre en place des mesures de protection pouvant prévenir la violence contre les femmes. | UN | ولم تتمكن الحكومة من صياغة برامج تشريعية فعالة أو وضع سياسات حمائية لمنع ممارسة العنف ضد المرأة. |
Selon l'auteur, tout cela démontre que la famille n'a pas eu accès à des recours efficaces ou utiles pour amener les autorités à procéder à une enquête approfondie et diligente. | UN | وحسبما ذكرته صاحبة البلاغ، فإن ذلك كله يثبت عدم إتاحة أية فرص للأسرة للوصول إلى سبل انتصاف فعالة أو مفيدة لحمل السلطات على إجراء تحقيقات شاملة ودقيقة. |
35. La Rapporteuse spéciale intervient également dans les cas où il est allégué que les autorités n'ont pas pris de mesures efficaces ou judicieuses pour empêcher des exécutions extrajudiciaires. | UN | 35- تتدخل المقررة الخاصة أيضا في الحالات التي يزعم فيها أن السلطات لم تتخذ إجراءً فعالاً أو ذا مغزى للحيلولة دون وقوع حالات قتل خارج نطاق القانون. |
Nombre d'entreprises pilotes ou d'entreprises constituées en système productif recourant à des techniques ou à des procédés de production plus efficaces ou plus respectueux de l'environnement. | UN | ● عدد المنشآت أو مجموعات المنشآت الرائدة التي تطبق عمليات تكنولوجية أو إنتاجية أكثر كفاءة أو أكثر ملاءمة للبيئة. |
L'élaboration de moyens de lutte contre les vecteurs, plus efficaces ou plus commodes, y compris des insecticides autres que le DDT et les pyréthrinoïdes, ont suscité beaucoup d'intérêt dernièrement, en raison surtout d'une initiative de grande envergure lancée par la Fondation Bill et Melinda Gates. | UN | وقد أخذ تطوير أدوات أكثر فعالية أو أيسر استخداما لمكافحة ناقل المرض، بما في ذلك تطوير مبيدات للحشرات بديلة عن مادة دي. دي. تي. والبيرثيرويدات، يلقى مؤخرا اهتماما متزايدا، ولا سيما من خلال مبادرة كبرى لمؤسسة بيل آند ميلندا غيتس. |
Les détenus ne bénéficient d'aucune garantie contre les abus de pouvoir ni de voies de recours efficaces ou utiles en cas de détention arbitraire. | UN | ولا توفﱠر أية ضمانات ضد إساءة استعمال سلطة الاحتجاز، كما أنه لا يوجد سبيل انتصاف فعال أو ناجع فيما يخص عمليات الاحتجاز التعسفية. |
Selon l'auteur, tout cela démontre que la famille n'a pas eu accès à des recours efficaces ou utiles pour amener les autorités à procéder à une enquête approfondie et diligente. | UN | وحسبما ذكرته صاحبة البلاغ، فإن ذلك كله يثبت عدم إتاحة أية فرص للأسرة للوصول إلى سبل انتصاف فعالة أو مفيدة لحمل السلطات على إجراء تحقيقات شاملة ودقيقة. |
Bien qu'il ne puisse pas être aisément transposé ailleurs, l'exemple des ÉtatsUnis peut être utilement examiné pour faire ressortir les facteurs qui rendent les cadres juridiques interdisant la discrimination raciale efficaces ou inefficaces. | UN | وفي حين أنه لا يمكن بسهولة نقل المثال الخاص بالولايات المتحدة إلى أماكن أخرى، فإنه يمكن بحثه على نحو مفيد لتوضيح العوامل التي تجعل الأُطر القانونية التي تحظر التمييز العنصري فعالة أو غير فعالة. |
Pour plusieurs d'entre eux, cela tient à l'absence de centres de liaison efficaces ou de politiques nationales expressément axées sur les programmes de CTPD. | UN | وقد افتقر عدد من هذه البلدان إما إلى جهات تنسيق وطنية فعالة أو إلى سياسات وطنية صريحة لتنفيذ برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Une analyse insuffisante des expériences satisfaisantes risque d'entraîner le rejet d'interventions efficaces ou la poursuite du financement d'interventions inefficaces. | UN | وعدم التوثيق الكافي للتجــارب الناجحــة يمكن أن يؤدي إلى رفض مبادرات فعالة أو إلى الاستمرار في الاستثمار في مبادرات تفتقر إلى الفعالية. |
Il peut arriver par ailleurs qu'après des années de conflit les États soient dans l'impossibilité de mener des enquêtes ou des poursuites efficaces ou n'en n'aient pas la volonté. | UN | وفي الوقت نفسه، قد تكون الدول الخارجة من سنوات من النزاع غير قادرة على إجراء تحقيقات وملاحقات قضائية فعالة أو غير راغبة في ذلك. |
Les pays les moins connectés aux réseaux mondiaux de transport maritime comprennent ceux qui sont les plus éloignés des grands axes commerciaux ou ceux dont les ports sont jugés peu efficaces ou peu fiables par les transporteurs maritimes. | UN | وتشمل البلدان التي ترتبط بصفة أقل بشبكات النقل البحري العالمية تلك البلدان الأبعد مسافة عن الطرق التجارية الرئيسية أو تلك البلدان التي تعتبر خطوط النقل البحري موانئها غير فعالة أو غير موثوقة. |
Le groupe d'experts sur le DDT reconnaît qu'il est nécessaire de continuer à utiliser du DDT pour la lutte antivectorielle, dans certains contextes, lorsque des solutions de remplacement efficaces ou plus sûres ne sont toujours pas disponibles. | UN | 1 - يقر فريق الخبراء المعني بمادة الـ دي. دي. تي بوجود حاجة مستمرة لاستخدام هذه المادة في مواضع محددة لمكافحة ناقلات الأمراض لا تزال تنعدم فيها بدائل فعالة أو أكثر أماناً. |
Les fonctions du titulaire d'un tel mandat pourraient comprendre l'élaboration d'un instrument juridique, la définition des pratiques efficaces ou la coordination avec d'autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales en vue d'intégrer les problèmes liés aux changements climatiques dans leurs mandats respectifs. | UN | ويمكن لمهام مثل هذه الولاية أن تشمل وضع صك قانوني أو تحديد ممارسات فعالة أو التنسيق مع باقي المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة من أجل دمج قضايا تغير المناخ في ولاية كل واحد منهم. |
Il peut arriver cependant qu'après des années de conflit, les États soient dans l'impossibilité de mener des enquêtes ou des poursuites efficaces ou n'en aient pas la volonté. | UN | وفي الوقت ذاته، قد تكون الدول الخارجة من سنوات من النزاع غير قادرة على إجراء تحقيقات ومحاكمات فعالة أو غير راغبة في ذلك. |
Les armes à sous-munitions ne sont guère efficaces ou performantes, même d'un point de vue militaire, car les dommages collatéraux considérables sont à coup sûr contraires aux objectifs stratégiques militaires à long terme. | UN | وأضاف أن الذخائر العنقودية لا تكاد تكون فعالة أو تتسم بالكفاءة حتى من منظور عسكري حيث إن مما لا ريب فيه أن الأضرار التبعية تتعارض مع الأهداف الاستراتيجية العسكرية. |
41. La Rapporteuse spéciale intervient dans des cas où il est allégué que les autorités n'ont pas pris de mesures efficaces ou judicieuses pour empêcher des exécutions extrajudiciaires. | UN | 41- تتدخل المقررة الخاصة أيضاً في الحالات التي يزعم فيها أن السلطات لم تتخذ إجراءً فعالاً أو ذا مغزى للحيلولة دون وقوع عملية قتل خارج نطاق القانون. |
4. Si l'exploitant fait défaut de prendre des mesures d'intervention ou si ces mesures risquent de ne pas être efficaces ou de ne pas être prises en temps utile, l'autorité publique compétente peut prendre ces mesures elle-même ou autoriser une tierce partie à le faire et recouvrer les coûts auprès de l'exploitant. | UN | 4 - إذا اخفق المشغِّل في اتخاذ إجراء جبر أو إذا كان من غير المرجَّح أن يكون الإجراء فعالاً أو في الوقت المناسب يجوز للسلطة العامة المختصة أن تتخذ هذا الإجراء بنفسها أو تصرِّح لطرف ثالث باتخاذه واسترداد التكاليف من المشغِّل. |
En outre, les sociétés faisant partie d'un groupe transnational sont souvent plus prospères, plus efficaces ou plus rentables. | UN | وغالبا ما تكون الشركات المنتسبة إلى الشركات عبر الوطنية أكثر غنى، أو أكثر كفاءة أو أكثر قدرة على تحقيق اﻷرباح. |
17. Cette critique est injustifiée car rien ne permet d'affirmer que les techniques traditionnelles sont moins compétitives, moins efficaces ou moins productives que les technologies modernes. | UN | 17- هذا النقد لا مبرر لأنه ليس هناك سبب لاعتبار التقنيات التقليدية أقل قدرة على المنافسة أو أقل كفاءة أو إنتاجية من التقنيات الحديثة. |
Les effets multiplicateurs de petits projets ont été en particulier mis en exergue et il a été suggéré que les projets plus importants n'étaient pas nécessairement plus efficaces ou plus productifs. | UN | وتم التشديد خصوصاً على التأثير المضاعف للمشاريع الصغرى، وهو ما يفيد أن المشاريع الأكبر حجماً ليست بالضرورة أكثر فعالية أو إنتاجية. |
Une convention qui comblerait des lacunes théoriques dans la compétence ne contribuerait pas sensiblement à lever les obstacles à la mise en œuvre de la responsabilité qui tiennent à une absence de volonté politique, à une pénurie de ressources pour engager des poursuites efficaces ou à l'absence, dans certains droits internes, de dispositions adéquates sur l'âge du consentement. | UN | ولن يكون لصياغة اتفاقية لسد الثغرات النظرية إسهام يذكر إن كان السبب في العقبات التي تعوق المساءلة هو ضعف الإرادة السياسية أو انعدام الموارد اللازمة لتنفيذ المحاكمات بشكل فعال أو قصور القوانين المحلية عن معالجة مسألة سن الرشد بصورة مناسبة. |