En Estonie, la situation de l'enseignement dans les années 90 reflète l'effondrement du régime totalitaire d'occupation et le rétablissement de l'indépendance et de la souveraineté. | UN | تعكس حالة التعليم الاستوني في التسعينات انهيار نظام الاحتلال الدكتاتوري واستعادة الاستقلال والسيادة. |
Cinq ans se seront écoulés en novembre prochain depuis l'effondrement du mur de Berlin. | UN | في تشرين الثاني/نوفمبر المقبل ستكون قد انقضت خمس سنوات على انهيار جدار برلين. |
Diverses hypothèses ont été émises sur l'effondrement du vieil empire maya, sans que l'on ait pu établir à ce jour scientifiquement quelles furent les causes de leur disparition. | UN | وقدمت نظريات مختلفة بشأن انهيار امبراطورية المايا القديمة، ولكن لم يقدم حتى اﻵن أي تفسير علمي ﻷسباب اختفائها. |
C'est dans ce contexte qu'un traité sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace pourrait représenter une solution permettant d'éliminer le risque d'effondrement du système. | UN | وبناء على ذلك، يمكن أن تكون معاهدة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي حلاً لاستبعاد خطر حدوث انهيار. |
L'incidence sur la croissance et l'emploi de l'effondrement du volume des échanges induit par la crise actuelle démontre amplement toute l'importance de ce rôle. | UN | ويظهر هذا الدور الحساس بشكل جلي في تأثير الانهيار في حجم التجارة خلال الأزمة الحالية على النمو والعمالة. |
C'est ce que montrent les efforts déployés récemment par les États pour mettre en place de nouvelles institutions afin de prévenir l'effondrement du système. | UN | وينعكس إدراك هذا في الجهود الحكومية الأخيرة الرامية إلى إنشاء وكالات جديدة للحيلولة دون حدوث انهيار شامل. |
Elle a pris acte de l'effondrement du système de sécurité et des activités des groupes terroristes. | UN | وأشارت إلى انهيار النظام الأمني وإلى أنشطة الجماعات الإرهابية. |
Toutefois, l'absence de progrès vers l'instauration d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient peut entraîner l'effondrement du régime de non-prolifération nucléaire tout entier. | UN | ومع ذلك، فإن فشل إحراز تقدم نحو إيجاد منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يمكن أن يؤدي إلى انهيار نظام عدم انتشار الأسلحة النووية بأكمله. |
Toutefois, l'absence de progrès vers l'instauration d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient peut entraîner l'effondrement du régime de non-prolifération nucléaire tout entier. | UN | ومع ذلك، فإن فشل إحراز تقدم نحو إيجاد منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يمكن أن يؤدي إلى انهيار نظام عدم انتشار الأسلحة النووية بأكمله. |
À l'effondrement du système précédent succède l'émergence de nouveaux modes de pouvoir, de profit et de protection. | UN | وفي حالات كهذه، لا تتمثل المشكلة في انهيار من النظام السابق بل في نشوء نظام جديد من السلطة والمزايا والحماية. |
La fermeture de ces mines a été en partie dictée par la faible concentration en mercure du minerai et par certains effets de l'effondrement du bloc soviétique. | UN | وكان إغلاقها يعزى جزئياً إلى انخفاض تركيز الزئبق في الركاز وإلى بعض آثار انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية. |
Quatrièmement, il faut construire une mondialisation coopérative favorisant le développement durable. L'action déterminée du Groupe des Vingt a permis d'éviter un effondrement du système. | UN | رابعا، وفيما يتعلق ببناء العولمة التعاونية المؤدية إلى التنمية المستدامة، مكّننا الإجراء الحاسم الذي اتخذته مجموعة الـ 20 من تفادي انهيار النظام. |
Ce n'est qu'avec l'effondrement du processus de paix et le recours des Palestiniens à une campagne délibérée de terrorisme qui vise les citoyens israéliens que la situation a commencé à se dégrader. | UN | ولم تبدأ تلك الظروف في التدهور إلاّ بعد انهيار عملية السلام، ولجوء الفلسطينيين إلى حملة إرهاب متعمدة ضد مواطني إسرائيل. |
Je suis fermement convaincu que la génération née après l'effondrement du mur totalitaire qui divisait les nations vivra dans un tel monde. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا بأن الجيل الذي صعد بعد انهيار الجدار الاستبدادي الذي كان يفصل بين الأمم، سيعيش في مثل ذلك العالم. |
Prévenant que tout retard risquait de provoquer l'effondrement du processus de paix, ils exprimèrent le souhait de voir l'effectif de la Force s'élever à 4 260 personnes. | UN | وحذر الوفد من أن أي تأخير قد يؤدي إلى انهيار عملية السلام، وأعرب عن رغبته في وجود قوة قوامها ٢٦٠ ٤ فردا. |
Le Comité a jugé que l'effondrement du projet découlait directement de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد قرر الفريق أن انهيار المشروع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت. |
Le Comité constate en outre qu'aucun amortissement n'a été opéré par rapport aux travaux effectivement réalisés avant l'effondrement du projet. | UN | كما يجد الفريق أن أيا من هذه التكاليف لم يستهلك لقاء العمل المنجز فعلا قبل انهيار المشروع. |
Cette domination politique a été renforcée par l'effondrement du communisme et le triomphe du capitalisme. | UN | السياسية قوة مع انهيار الشيوعية وانتصار الرأسمالية. |
L'appréciation keynésienne du capitalisme demeurerait valable de nos jours, après l'effondrement du socialisme, son rival. | UN | وما زال هذا التقدير الكينيسي للرأسمالية مطبق حتى اليوم، وبعد انهيار الاشتراكية غريمتها. |
:: On a fait observer que l'effondrement du commerce international accompagné par une plus grande instabilité des cours des produits de base et une réduction du financement extérieur compliquaient la tâche des pays en développement désireux d'assurer la viabilité de leur endettement. | UN | :: وأشير إلى أن الانهيار في التجارة الدولية، بالإضافة إلى تقلب أسعار السلع الأساسية وتخفيض التمويل الخارجي، قد جعل من الأصعب على البلدان النامية أن تحقق القدرة على تحمل الديون. |
Cet effondrement du commerce mondial affecte d'une manière disproportionnée les pays en développement. | UN | 23 - ويؤثر هذا الانهيار في التجارة العالمية بشكل غير متناسب على البلدان النامية. |