Toutefois, l'application de ces efforts au ciblage de l'éducation et de l'égalité pour les enfants handicapés est reste à faire. | UN | بيد أنه تخَلّف تطبيق هذه الجهود على التعليم المستهدف والمساواة للأطفال المعوقين. |
Dans le combat contre ce mal, nous devons faire participer les gouvernants comme les gouvernés et unir nos efforts au niveau international. | UN | وفي مكافحة هذا الشر، نحن بحاجة إلى مشاركة جميع الحاكمين والمحكومين كما أننا بحاجة إلى تضافر الجهود على الصعيد الدولي. |
Mon pays a réaffirmé sa détermination à continuer ses efforts au plan régional et multilatéral. | UN | ويؤكد بلدي من جديد التزامه بمواصلة بذل هذه الجهود على الصعيدين الإقليمي والمتعدد الأطراف. |
Pour ce faire, il est nécessaire de renforcer les efforts au niveau national. | UN | وبغية تحقيق هذا، يتعين تعزيز الجهود المبذولة على الصعيد الوطني. |
Les efforts au niveau national doivent être appuyés aux niveaux régional et international. | UN | وتتطلب الجهود المبذولة على المستوى الوطني دعما على المستويين الإقليمي والدولي. |
54. Cependant, plusieurs indicateurs sont encore en dessous de la moyenne, d'où la nécessité d'intensifier les efforts au niveau national, surtout dans les domaines suivants: | UN | 54- لكن عدداً من المؤشرات يبقى دون المستوى ويحتاج إلى مزيد من الجهد على الصعيد الوطني أهمها: |
Il est essentiel, outre de réformer les institutions nationales, de mettre en œuvre des efforts au niveau multilatéral pour appuyer et favoriser la création de conditions propices au développement pour leur adhésion. | UN | كما أن هنالك حاجة، بالإضافة إلى الإصلاح المؤسسي المحلي، لبذل جهود على المستوى المتعدد الأطراف لدعم الظروف المواتية للتنمية وتيسيرها من أجل انضمام هذه البلدان. |
Nos efforts au Conseil seront caractérisés par un esprit de solidarité, de coopération et de consultation. | UN | كما ستتسم جهودنا في المجلس بروح التضامن والتعاون والالتزام والتشاور. |
Il convient également de renforcer les efforts au niveau national pour améliorer la coordination entre tous les ministères et autres institutions concernées. | UN | وتحقيقا للغرض ذاته، فإنه ينبغي تعزيز الجهود على الصعيد الوطني لتحسين التنسيق بين جميع الوزارات والمؤسسات المعنية. |
Il convient également de renforcer les efforts au niveau national pour améliorer la coordination entre tous les ministères et autres institutions concernées. | UN | وتحقيقا للغرض ذاته، فإنه ينبغي تعزيز الجهود على الصعيد الوطني لتحسين التنسيق بين جميع الوزارات والمؤسسات المعنية. |
Il convient également de renforcer les efforts au niveau national pour améliorer la coordination entre tous les ministères et autres institutions concernées. | UN | وتحقيقا للغرض ذاته، فإنه ينبغي تعزيز الجهود على الصعيد الوطني لتحسين التنسيق بين جميع الوزارات والمؤسسات المعنية. |
Il reste que l'interprétation de ces efforts au niveau local n'est peut—être pas aussi édifiante. | UN | بيد أن تجسيد هذه الجهود على المستوى المحلي قضية أخرى. |
L'Administrateur a ajouté qu'il était vrai que les objectifs adoptés par le CAD n'étaient pas juridiquement contraignants, mais que le PNUD devait être conscient de ces objectifs pour aider à mobiliser les efforts au niveau des pays. | UN | وقال أيضا إنه رغم أن اﻷهداف التي تعتمدها لجنة المساعدة اﻹنمائية ليست في حكم التشريعات، فإن من الضروري أن يكون البرنامج اﻹنمائي على وعي بهذه اﻷهداف حتى يساعد في حشد الجهود على الصعيد القطري. |
D'intensifier les efforts au niveau de l'orientation scolaire et professionnelle : Concrètement il s'agit : | UN | :: تكثيف الجهود على مستوى التوجه المدرسي والفني: |
Cependant, toujours sur ce point, il faut redoubler d'efforts au niveau local. | UN | غير أن الأمر يحتاج أيضا في هذا الشأن إلى المزيد من الجهود على الصعيد المحلي. |
Elle est convenue qu'il importait de redoubler d'efforts au niveau national et a indiqué que le Fonds oeuvrait dans cette direction. | UN | وقد وافقت على فكرة رفع مستوى الجهود على المستوى الوطني، مشيرة إلى أن الصندوق يعمل في ذلك الاتجاه. |
L'État devait faciliter la coopération et les efforts au niveau national et international. | UN | وللحكومات أيضاً دور يمكن أن تنهض به في تسهيل التعاون وفي الجهود المبذولة على الصعيدين الدولي والوطني. |
Les réunions de Vienne et de Bonn, et de multiples efforts au niveau régional, contribuent à cette dynamique. | UN | ويساهم في هذا الزخم نجاح الاجتماعات المعقودة في فيينا وبون ومجموعة واسعة من الجهود المبذولة على الصعيد الاقليمي. |
Les efforts au niveau national et les activités de coopération internationale pour le renforcement de la sécurité de l'information | UN | الجهود المبذولة على الصعيد الوطني لتعزيز أمن المعلومات وأنشطة التعاون الدولي في هذا الميدان |
:: Souligner l'importance de poursuivre les efforts au niveau officiel et civil pour faire perdurer la mobilisation des ressources et contributions arabes afin de continuer à s'attaquer à la situation humanitaire au Darfour et préparer la phase d'élimination des vestiges de la guerre et de reconstruction; | UN | :: أهمية استمرار متابعة الجهد على الصعيد الرسمي والأهلي من أجل حشد مزيد من الموارد والمساهمات العربية لمواصلة معالجة الأوضاع الإنسانية في دارفور والإعداد لمرحلة إزالة آثار الحرب وإعادة الإعمار والبناء. |
- Le terrorisme ne peut être vaincu, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, que grâce à une démarche suivie et globale fondée sur la participation et la collaboration actives de tous les États et de toutes les organisations internationales et régionales, et grâce à un redoublement des efforts au niveau national. | UN | - أن الإرهاب لا يمكن دحره، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، إلا باتباع نهج شامل مطرد ينطوي على مشاركة وتعاون فعليين من جانب كافة الدول والمنظمات الدولية والإقليمية، وعلى مضاعفة الجهد على الصعيد الوطني؛ |
J'encourage leurs efforts au niveau mondial ainsi que dans leurs pays et régions respectifs. | UN | ولا يسعني إلا أن أشجعهم فيما يبذلونه من جهود على المستوى العالمي وعلى صعيد بلدانهم ومناطقهم. |
Nous avons également amélioré nos efforts au niveau national dans ce domaine. | UN | أما على الصعيد الوطني، فقد عززنا أيضا جهودنا في هذا المجال. |