"efforts conjoints de" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود المشتركة التي
        
    • جهود مشتركة من
        
    Cette résolution est le fruit des efforts conjoints de huit États Membres, y compris la République islamique d'Iran. UN وكان القرار ثمرة الجهود المشتركة التي بذلتها ثماني دول أعضاء، بما فيها جمهورية إيران الإسلامية.
    Pour terminer, je voudrais assurer l'Assemblée que l'Ukraine continuera de participer aux efforts conjoints de la communauté internationale en faveur d'un règlement politique efficace du conflit dans le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN وفي الختام، أود أن أؤكد للجمعية أن أوكرانيا ستواصل المساهمة في الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي في بحثه عن تسوية سياسية فعالة للصراع في أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Au cours des quatre dernières décennies de notre coopération, la Mongolie a tenté de contribuer, lorsqu'elle le pouvait, aux efforts conjoints de la communauté internationale afin de promouvoir la paix, la coopération et le développement. UN وخلال العقود الأربعة الماضية من تعاوننا، ما فتئت منغوليا تسعى إلى الإسهام، حيثما أمكنها ذلك، في الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بالسلام والتعاون والتنمية.
    Il faut des efforts conjoints de toutes les parties concernées pour garantir l’exercice de ce droit. UN وممارستها لذلك الحق يقتضي بذل جهود مشتركة من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Les tendances négatives dans ce domaines sont en augmentation, et les efforts conjoints de toutes les nations sont nécessaires pour les inverser. UN والاتجاهات السلبية في هذا المجال تزداد بصورة مطردة، وهناك حاجة إلى بذل جهود مشتركة من جميع الدول لعكس مسارها.
    Grâce aux efforts conjoints de nous tous, cela leur permettra aussi d’avoir foi en l’avenir et de prendre en main leur destinée. UN كما أن هذا سيساعدهم، بفضل الجهود المشتركة التي نبذلها جميعا أيضا، على أن يأملوا بأن يكون لهم مستقبل وأن يشعروا بوجود هذا المستقبل.
    Grâce aux efforts conjoints de nous tous, cela leur permettra aussi d'avoir foi en l'avenir et de prendre en main leur destinée. UN كما أن هذا سيساعدهم، بفضل الجهود المشتركة التي نبذلها جميعاً أيضاً، على أن يأملوا بأن يكون لهم مستقبل وأن يشعروا بوجود هذا المستقبل.
    Les récents efforts conjoints de la Banque mondiale et des ONG pour analyser les effets des programmes d'ajustement structurel devraient être encouragés. UN وينبغي تشجيع الجهود المشتركة التي بُذلت مؤخرا من قبل البنك الدولي والمنظمات غير الحكومية لاستعراض اﻵثار المترتبة على برامج التكيف الهيكلي.
    Dans la région des Grands Lacs, malgré les efforts conjoints de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine, la rancoeur héritée du passé ne s'est pas effacée, et l'intolérance et la violence continuent d'y régner. UN وفي منطقة البحيرات الكبرى، وبالرغم من الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لا تزال توجد جوانب من اﻹرث المرير، مثل التعصب والعنف.
    En tant qu'État membre de l'Union européenne, la Hongrie a soutenu les efforts conjoints de l'Union européenne visant à promouvoir le Traité et son entrée en vigueur, y compris la mise en œuvre d'actions conjointes pertinentes du Conseil en faveur du Traité. UN أيدت هنغاريا، بصفتها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، الجهود المشتركة التي بذلها الاتحاد من أجل الترويج للمعاهدة وتيسير بدء نفاذها، بما في ذلك تنفيذ إجراءات المجلس المشتركة ذات الصلة الداعمة للمعاهدة
    Grâce aux efforts conjoints de l'Ukraine et de la communauté internationale, notamment des Nations Unies, nous avons pu faire face à de nombreux problèmes critiques liés aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN وبفضل الجهود المشتركة التي بذلتها أوكرانيا والمجتمع الدولي، لا سيما الأمم المتحدة، تمكّنّا من مواجهة العديد من المشاكل الخطيرة المرتبطة بعواقب كارثة تشيرنوبيل.
    En fin de compte, les efforts conjoints de pays qui partagent des positions proches, s'ils ne sauraient remplacer la Conférence du désarmement et des traités juridiquement contraignants, deviennent néanmoins nécessaires lorsqu'il ne se trouve aucun autre moyen d'agir pour régler les problèmes urgents. UN وليست الجهود المشتركة التي تبذلها بلدان ترى نفس الرأي في نهاية المطاف بديلا عن مؤتمر نزع السلاح وعن معاهدات ملزمة قانونا، بيد أنها تغدو ضرورية من حين إلى آخر، عندما يتعذر إيجاد أي سبيل آخر للتصرف بشأن القضايا الملحة.
    Toutefois, la République arabe sahraouie démocratique, qui est membre à part entière de l'Organisation de l'unité africaine, a fait des concessions sur ce point pour que les efforts conjoints de l'Organisation des Nations Unies et de l'OUA soient couronnés de succès. UN ومع ذلك فقد قدمت الجمهورية الديمقراطية العربية الصحراوية، وهي العضو الكامل في منظمة الوحدة الافريقية، تنازلات بهذا الشأن لكي تتكلل الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية بالنجاح.
    Concernant le Guinée-Bissau, des efforts conjoints de l'Organisation sous-régionale de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et de la Communauté des pays lusophones s'évertuent à trouver une solution définitive à ce douloureux problème. UN وبالنسبة لغينيا - بيساو، فإن الجهود المشتركة التي تبذلها منظمات دون إقليمية، مثل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، تستهدف الاهتداء إلى حل لهذه المشكلة الصعبة.
    En tant que pays en développement comptant 1,3 milliard d'habitants, la Chine voudrait saisir cette occasion pour faire part de l'expérience qu'elle a acquise dans le domaine de la population et du développement, à titre de contribution aux efforts conjoints de la communauté internationale pour réaliser les objectifs de la CIPD et les OMD. UN والصين، بوصفها بلدا ناميا يبلغ عدد سكانه 1.3 بليون نسمة، تود أن تغتنم هذه الفرصة لتتقاسم خبرتها في مجال السكان والتنمية، كمساهمة منها في الجهود المشتركة التي يقوم بها المجتمع الدولي لتحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية.
    Fin 2003, aucun cas de poliomyélite n'a été signalé en Somalie. Ce résultat est essentiellement dû aux efforts conjoints de l'ONU et de ses organismes partenaires. UN 54 - ولم يبلغ عن حدوث إصابات بشلل الأطفال في الصومال بنهاية عام 2003 ويعزى ذلك أساسا إلى الجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة والوكالات الشريكة.
    La mise en place de ce nouveau service marque une étape importante dans les efforts conjoints de l'ONU, de la communauté des donateurs et des gouvernements en vue de renforcer les capacités techniques locales de mettre en service une station de radio publique nationale de façon à pouvoir envisager en temps voulu le transfert de la Radio des Nations Unies à une entreprise nationale. UN وإنشاء المحطة الجديدة هو بمثابة خطوة هامة في الجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة وأوساط المانحين والحكومة لإيجاد قدرة تقنية محلية لمحطة إذاعة وطنية عامة، بحيث يمكن النظر في الوقت المناسب في المستقبل في نقل قدرات إذاعة الأمم المتحدة إلى الملكية الوطنية.
    Ce fut le résultat d'efforts conjoints de la communauté internationale et du nouveau Gouvernement démocratique, multiethnique et tourné vers l'Europe de l'Alliance démocratique pour le changement. UN وكان ذلك نتيجة جهود مشتركة من المجتمع الدولي والحكومة الجديدة للتحالف الديمقراطي من أجل التغيير، التي تتسم بالديمقراطية والتعدد العرقي والتوجه الأوروبي.
    La solution de ces problèmes passe par une approche multilatérale et des efforts conjoints de la part de la communauté internationale tout entière. UN ونحن على اقتناع بان الطريق المضمون الوحيد لحل هذه المشاكل هو طريق النهج المتعدد الأطراف الذي يتطلب بذل جهود مشتركة من جانب المجتمع الدولي برمته.
    Il faudrait que la Déclaration soit mise en œuvre rapidement, ce qui nécessitera des efforts conjoints de la part des États de la zone et d'ailleurs. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي أن ينفَّذ الإعلان في وقت مبكّر، وهو ما يتطلّب بذل جهود مشتركة من جانب الدول التي تقع داخل المنطقة والتي تقع خارجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus