Les efforts déployés par les pays en développement au niveau national pour atteindre leurs objectifs devaient être soutenus par un environnement international favorable, et il fallait que la coopération internationale prenne une dimension nouvelle. | UN | ولا بد من دعم ومساندة الجهود التي تبذلها البلدان النامية على المستوى الوطني لتحقيق أهدافها، وذلك بواسطة بيئة دولية مؤاتية، وينبغي أن يتخذ التعاون الدولي بعداً جديداً. |
Nous pensons que ces institutions devraient renforcer leur soutien à tous les efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونعتقد أن تلك المؤسسات ينبغي لها أن تعزز دعمها لجميع الجهود التي تبذلها البلدان النامية والتي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les efforts déployés par les pays en développement doivent être appuyés par une augmentation substantielle de l'aide. | UN | ويلزم مساندة الجهود التي تبذلها البلدان النامية بزيادة المساعدات التي تقدم إليها زيادةً كبيرة. |
Le présent programme appuie les efforts déployés par les pays en développement pour relever ces défis en renforçant leurs capacités productives. | UN | ويدعم هذا البرنامج جهود البلدان النامية في مجال التصدي لهذه التحديات من خلال تعزيز القدرات الإنتاجية للبلدان النامية. |
Le présent programme appuie les efforts déployés par les pays en développement pour relever ces défis en renforçant leurs capacités productives. | UN | ويدعم هذا البرنامج جهود البلدان النامية في مجال التصدي لهذه التحديات من خلال تعزيز القدرات الإنتاجية للبلدان النامية. |
La communauté internationale devrait augmenter l'aide fournie aux efforts déployés par les pays en développement pour transformer l'agriculture et renforcer la capacité de résistance. | UN | وينبغي أن يزيد المجتمع الدولي ما يقدمه من دعم لجهود البلدان النامية الرامية إلى تحويل الزراعة وبناء القدرة على الصمود. |
La communauté internationale doit donc prendre d'urgence des mesures pour créer un environnement économique extérieur favorable afin d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | ويجب بالتالي على المجتمع الدولي أن يعمل على نحو عاجل لتهيئة بيئة اقتصادية خارجية تعزز الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر. |
La Conférence de Monterrey devrait élaborer des méthodes de financement international capables de soutenir, à long terme, les efforts déployés par les pays en développement pour sortir du cercle vicieux du sous-développement et de la pauvreté. | UN | ويتعين على مؤتمر المكسيك وضع وسائل تمويل دولية قادرة في المدى الطويل على دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للخروج من حلقة التخلف والفقر المفرغة. |
Les partenariats peuvent étayer les efforts déployés par les pays en développement pour acquérir des technologies et améliorer leurs capacités à l'aide d'autres instruments, notamment l'investissement étranger direct (IED). | UN | ويمكن للشراكات أن تكمل الجهود التي تبذلها البلدان النامية للحصول على التكنولوجيا وبناء القدرات بوسائل أخرى، لا سيما الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Il s'agira de soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour s'adapter aux changements technologiques et scientifiques et se doter d'instruments visant à faciliter le transfert de technologie. | UN | وسيدعم هذا البرنامج الفرعي الجهود التي تبذلها البلدان النامية بغية الاستجابة للتغيرات التكنولوجية والعلمية وتطوير أدوات السياسة العامة لأغراض تيسير نقل التكنولوجيا. |
L'existence d'un mécanisme de sauvegarde d'urgence constituant une option de repli temporaire pourrait également soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour ouvrir davantage les marchés des services de transport aérien à la concurrence. | UN | وتوافر آلية ضمان عاجلة هو خيار مؤقت يمكن أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل زيادة فتح أسواقها لخدمات النقل الجوي أمام المنافسة. |
Les restrictions excessives auxquelles est assujetti le transfert de technologies nucléaires devraient être supprimées. Il est inadmissible que, sous prétexte d'empêcher la prolifération des armes nucléaires, on entrave les efforts déployés par les pays en développement pour utiliser pacifiquement l'énergie nucléaire. | UN | كما ينبغي إزالة القيود غير المعقولة المفروضة على نقل تكنولوجيا الطاقة النووية ﻷن من غير المقبول تقييد أو إعاقة الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية، بذريعة منع انتشار اﻷسلحة النووية. |
À cet égard, il est instamment demandé aux fonds, programmes et organismes des Nations Unies de soutenir les efforts déployés par les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها على تقديم الدعم والمساعدة إلى الجهود التي تبذلها البلدان النامية وبالخصوص أقل البلدان نموا. |
Nous sommes préoccupés par les effets de la crise économique et financière sur les efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les OMD. | UN | إننا قلقون بسبب تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية على جهود البلدان النامية في سعيها لبلوغ تلك الأهداف. |
L'aide internationale peut constituer un important catalyseur des efforts déployés par les pays en développement pour réaliser leurs objectifs de développement. | UN | إن المساعدة الدولية بوسعها أن تكون عنصرا حفازا هاما في جهود البلدان النامية لتحقيق أهدافها الإنمائية. |
Il s'ensuit que les pays industrialisés devraient honorer leurs engagements internationaux en complétant les efforts déployés par les pays en développement en manifestant un nouvel esprit de solidarité. | UN | ولذلك فإنه يتعين على البلدان الصناعية الوفاء بالتزاماتها الدولية، وتكملة جهود البلدان النامية بروح جديدة من التضامن. |
Cette initiative devrait faciliter les efforts déployés par les pays en développement en faveur du développement énergétique rural. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه المبادرة إلى دعم جهود البلدان النامية في مجال تنمية الطاقة الريفية. |
Appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour promouvoir la production, et les possibilités de commercialisation, de produits écologiquement préférables; | UN | :: دعم جهود البلدان النامية في النهوض بإنتاج المنتجات المفضلة بيئياً وبفرص التجارة فيها؛ |
Appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour promouvoir la production, et les possibilités de commercialisation, de produits écologiquement préférables; | UN | :: دعم جهود البلدان النامية في النهوض بإنتاج المنتجات المفضلة بيئياً وبفرص التجارة فيها؛ |
Troisièmement, nous devons étendre le partenariat entre toutes les parties prenantes pour appuyer les efforts déployés par les pays en développement. | UN | ثالثاً، يجب أن نوسع نطاق الشراكة بين جميع أصحاب المصلحة دعماً لجهود البلدان النامية. |
L'examen global de la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire, qui aura lieu en 2005, ne sera un succès que s'il contribue aux efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du Millénaire. | UN | أما الاستعراض الشامل لتنفيذ إعلان الألفية المقرّر الاضطلاع به في عام 2005، فإن نجاحه سيكون بمقدار إسهامه فيما تبذله البلدان النامية من جهود في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans le cadre du présent programme, l'ONUDI soutient les efforts déployés par les pays en développement pour proposer sur les marchés mondiaux des produits compétitifs, sans danger, fiables et économiques. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، تدعم اليونيدو البلدان النامية في جهودها الرامية إلى عرض منتجات قادرة على المنافسة ومأمونة وموثوقة وفعّالة من حيث التكلفة في الأسواق العالمية. |
Nous nous engageons à soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour créer un environnement favorable à la mobilisation des ressources nationales. | UN | ونتعهد بدعم جهود الدول النامية لتهيئة بيئة محلية مؤاتية لتعبئة الموارد المحلية. |
Le peuple et l'État qatariens appuient les efforts déployés par les pays en développement pour parvenir au développement durable et s'efforcent de répondre promptement aux crises et aux besoins humanitaires de tous. Cette attitude repose sur notre conviction que le partenariat international sert à appuyer les efforts que font les pays en développement pour atteindre les OMD, en particulier l'objectif 1. | UN | إن ما تقوم به دولة قطر، حكومة وشعبا، من دعم لجهود الدول النامية لتحقيق التنمية المستدامة فيها، واستجابتها السريعة للإغاثة والاحتياجات الإنسانية، إنما هو نابع من قيمها وقناعتها بجدوى الشراكة الدولية وأهميتها في دعم جهود البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة الهدف 1. |
La plupart des efforts déployés par les pays en développement pour atteindre ces objectifs ont bénéficié de l'amélioration de la croissance économique et du taux d'inflation relativement faible qui ont caractérisé les premières années du millénaire. | UN | فإن جل الجهود التي بذلتها البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية استفادت مما شهدته السنوات الأولى من هذه الألفية من تحسن في النمو الاقتصادي وانخفاض نسبي في التضخم. |