"efforts déployés pour promouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود المبذولة لتعزيز
        
    • الجهود الرامية إلى تشجيع
        
    • جهود لتعليم
        
    • للجهود الرامية إلى تعزيز
        
    Le Gouvernement est conscient que le VIH et le sida peuvent réduire à néant les efforts déployés pour promouvoir le développement humain et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتعترف حكومة جمهورية زامبيا بأن لفيروس نقص المناعة البشري والإيدز القدرة على تبديد الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية البشرية والتقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le programme appuie les efforts déployés pour promouvoir le secteur privé, revitaliser l'économie et préparer les dossiers d'emprunts. UN ويدعم البرنامج الجهود الرامية إلى تعزيز القطاع الخاص وإنعاش الاقتصاد وإعداد حافظات القروض.
    L’Union attache une grande importance au soutien des efforts déployés pour promouvoir la démocratie, le respect des droits de l’homme, l’état de droit et la bonne gestion des affaires publiques. UN ويولي الاتحاد أهمية كبرى لدعم الجهود الرامية إلى تعزيز الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان وحسن اﻹدارة.
    Elle a également pris note des efforts déployés pour promouvoir l'égalité entre les sexes et améliorer la situation des groupes vulnérables. UN كما أشارت الصين إلى الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتحسين حالة الفئات الضعيفة.
    Il a applaudi les efforts déployés pour promouvoir l'égalité entre les sexes et encourager l'entreprenariat féminin. UN وأثنت نيبال على الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتشجيع المشاريع التي تنظمها النساء.
    L'ONU a continué d'appuyer les efforts déployés pour promouvoir la réconciliation sous l'autorité du Président Abbas et les auspices de l'Égypte et, dans le cadre des engagements de l'Organisation de libération de la Palestine, des positions du Quatuor et de l'Initiative de paix arabe. UN وواصلت الأمم المتحدة دعم الجهود الرامية إلى تشجيع المصالحة بقيادة الرئيس عباس وبرعاية مصر وفي إطار التزامات منظمة التحرير الفلسطينية، ومواقف المجموعة الرباعية، ومبادرة السلام العربية.
    Le Comité prend note des efforts déployés pour promouvoir les langues parlées partout dans le monde, comme le russe et l'anglais, mais il estime que cela ne devrait pas se faire au détriment des langues des groupes minoritaires (art. 5). UN وإذ تلاحظ اللجنة ما تبذله الدولة الطرف من جهود لتعليم اللغات المتحدث بها عالمياً، كالروسية والإنكليزية، فهي ترى أن ذلك يجب ألا يكون على حساب لغات الأقليات (المادة 5).
    L'usage excessif et superflu récemment fait de la force contre les Albanais en ex-République yougoslave de Macédoine porte un coup majeur aux efforts déployés pour promouvoir la stabilité dans la région. UN إن استخدام العنف منذ عهد قريب ضد اﻷلبانيين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بهذه الصورة المفرطة وغير المبررة إنما يشكل ضربة خطيرة للجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار اﻹقليمي.
    L'Union contribue activement aux efforts déployés pour promouvoir le processus de paix, non seulement en apportant une aide économique considérable mais aussi en mettant tout son poids politique dans la recherche d'une solution. UN ونحن نسهم بنشاط في الجهود الرامية إلى تعزيز عملية السلام، حيث أننا لا نقدم فقط دعما اقتصاديا كبيرا وإنما نضيف أيضا وزننا السياسي إلى السعي من أجل التوصل إلى حل.
    Elle a demandé des informations complémentaires sur les efforts déployés pour promouvoir la démocratie, la bonne gouvernance, la réduction de la pauvreté et l'autonomisation des femmes. UN وطلبت معلومات إضافية عن الجهود الرامية إلى تعزيز الديمقراطية، والحكم الرشيد، والحد من الفقر، وتمكين المرأة.
    5. Les efforts déployés pour promouvoir l'administration de la justice, instaurer l'ordre public et encourager la réconciliation nationale se sont poursuivis. UN ٥ - وقد استمرت الجهود الرامية إلى تعزيز إقامة العدل، وإحلال النظام العام، وتشجيع المصالحة الوطنية.
    En Afrique du Sud, où la plupart des réfugiés vivent en zone urbaine, les épisodes de violence xénophobe se sont poursuivis, malgré les efforts déployés pour promouvoir la tolérance. UN وفي جنوب أفريقيا، حيث يعيش معظم اللاجئين في مناطق حضرية، تستمر حوادث العنف المتصل بكره الأجانب، على الرغم من الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح.
    Le Gouvernement souhaite faire participer un large groupe représentatif de la société aux efforts déployés pour promouvoir les droits de l'homme et favoriser le bénévolat et l'instauration d'une société civile dynamique. UN وترغب الحكومة في إشراك شريحة قطاعية واسعة من المجتمع في الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان ودعم وتيسير الالتزام بالعمل التطوعي وتنمية مجتمع مدني ينبض بالحيوية.
    Plusieurs délégations ont souligné le rôle crucial joué par la Convention dans les efforts déployés pour promouvoir la résolution pacifique des différends, le maintien de la sécurité maritime et la délimitation des frontières maritimes. UN وأكدت عدة وفود على دور الاتفاقية الحاسم الأهمية في الجهود الرامية إلى تعزيز تسوية المنازعات بالطرق السلمية، وصون الأمن البحري، وتعيـين الحدود البحرية.
    Le Gouvernement souhaite faire participer un large groupe représentatif de la société aux efforts déployés pour promouvoir les droits de l'homme et favoriser le bénévolat et l'instauration d'une société civile dynamique. UN وترغب الحكومة في إشراك شريحة قطاعية واسعة من المجتمع في الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان ودعم وتيسير الالتزام بالعمل التطوعي وتنمية مجتمع مدني ينبض بالحيوية.
    Il a loué les efforts déployés pour promouvoir des activités et des services d'éducation et de formation aux personnes handicapées. UN وأثنت عمان على الجهود المبذولة لتعزيز البرامج والخدمات التعليمية والتدريبية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il a noté les efforts déployés pour promouvoir les droits des peuples autochtones et améliorer leur situation socioéconomique. UN ولاحظت الجهود المبذولة لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية وتحسين وضعها الاجتماعي والاقتصادي.
    La délégation a fourni des informations sur les efforts déployés pour promouvoir les droits des femmes autochtones et réduire la mortalité maternelle. UN وقدم الوفد معلومات عن الجهود المبذولة لتعزيز حقوق النساء الأصليات والحد من وفيات الأمهات.
    En dépit des efforts déployés pour promouvoir la démocratie et le respect de la légalité, de profondes lacunes restent à combler. UN 2 - ورغم الجهود المبذولة لتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون، تظل هناك مواضع قصور فادح ينبغي التصدي لها.
    Il a pris note des efforts déployés pour promouvoir et protéger les droits des femmes et des enfants, en particulier le droit à l'éducation. UN ولاحظ الجهود المبذولة لتعزيز وحماية حقوق الأطفال والنساء، لا سيما فيما يتعلق بتعزيز الحق في التعليم.
    Il a pour mission de renforcer les efforts déployés pour promouvoir l'égalité et lutter contre la discrimination fondée sur le sexe, l'appartenance ethnique, le handicap, l'orientation sexuelle et l'âge. UN وتتمثل مهمة أمين المظالم في تعزيز الجهود الرامية إلى تشجيع المساواة ومكافحة التمييز بسبب عوامل مثل نوع الجنس، والأصل العرقي، والإعاقة، والميول الجنسية، والعمر.
    Le Comité prend note des efforts déployés pour promouvoir les langues parlées partout dans le monde, comme le russe et l'anglais, mais il estime que cela ne devrait pas se faire au détriment des langues des groupes minoritaires (art. 5). UN وإذ تلاحظ اللجنة ما تبذله الدولة الطرف من جهود لتعليم اللغات المتحدث بها عالمياً، كالروسية والإنكليزية، فهي ترى أن ذلك يجب ألا يكون على حساب لغات الأقليات (المادة 5).
    67. Le Nigéria a rendu hommage aux efforts déployés pour promouvoir et protéger les droits de l'enfant et pour réinsérer les enfants soldats dans la société ainsi que pour autonomiser les femmes et renforcer leur participation à la vie publique. UN وأعربت نيجيريا عن تقديرها للجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الأطفال وإعادة إدماج الجنود الأطفال في المجتمع وتمكين المرأة ومراعاة البُعد الجنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus