"efforts déployés pour résoudre" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى حل
        
    • الجهود المبذولة لحل
        
    • الجهود لحل
        
    • الجهود لتسوية
        
    • الجهود الرامية إلى تسوية
        
    La CNUCED avait besoin de réformes internes pour mieux se positionner dans l'architecture mondiale de l'aide et devait se joindre aux efforts déployés pour résoudre le problème de la dette publique grâce au développement. UN والأونكتاد بحاجة إلى إصلاحات داخلية ليحصل على مركز أقوى في هيكل تقديم المساعدة العالمية، وينبغي أن يساهم في الجهود الرامية إلى حل مشكلة الديون العامة للبلدان النامية، عن طريق التنمية.
    La CNUCED avait besoin de réformes internes pour mieux se positionner dans l'architecture mondiale de l'aide et devait se joindre aux efforts déployés pour résoudre le problème de la dette publique grâce au développement. UN والأونكتاد بحاجة إلى إصلاحات داخلية ليحصل على مركز أقوى في هيكل تقديم المساعدة العالمية، وينبغي أن يساهم في الجهود الرامية إلى حل مشكلة الديون العامة للبلدان النامية، عن طريق التنمية.
    Les efforts déployés pour résoudre cette anomalie avec le Siège de l'ONU se poursuivaient, mais n'avaient malheureusement pas encore abouti. UN ولا تزال الجهود الرامية إلى حل هذا الوضع الشاذ مع مقر الأمم المتحدة جارية، إلا أنها للأسف لم تكلل بعد بالنجاح.
    L'adoption et l'application de ce programme auront des répercussions inappréciables sur les efforts déployés pour résoudre les problèmes pressants des populations autochtones. UN وستكون لاعتماد هذا البرنامج وتطبيقه آثار بعيدة المدى في الجهود المبذولة لحل ما للسكان اﻷصليين من مشاكل ملحة.
    Nous suivront tous les efforts déployés pour résoudre la problématique complexe des migrations. UN وسنتابع كل الجهود لحل الأزمة المعقدة للهجرة.
    171. Quelques membres estimaient que cette conclusion ne devait pas marquer la fin des efforts déployés pour résoudre les divergences d'opinions qui existaient avec les autorités de tutelle allemandes. Selon un autre point de vue, la fonction publique allemande ne pouvait être retenue comme fonction publique de référence et il fallait en rester là. UN ١٧١ - وذهب بعض اﻷعضاء إلى أن النتيجة المذكورة أعلاه لا ينبغي أن تحول دون بذل مزيد من الجهود لتسوية ما بقي من اختلافات مع سلطات الخدمة المدنية الاتحادية اﻷلمانية؛ وأُعرب عن رأي آخر مؤداه أن الخدمة المدنية اﻷلمانية لا يمكن أن تكون أساسا للمقارنة، وأنه ينبغي الفروغ من هذه المسألة نهائيا.
    15. Les ministres et les chefs de délégation ont réaffirmé le contenu des paragraphes sur la Corée adoptés à la Conférence ministérielle du Caire et se sont félicités de ce que les efforts déployés pour résoudre le problème nucléaire dans la péninsule coréenne aient récemment connu une évolution favorable. UN ١٥ - وأكد الوزراء ورؤساء الوفود مجددا الفقرات المتعلقة بكوريا التي اعتمدت في مؤتمر القاهرة الوزاري، ورحبوا بالتقدم الذي أحرز مؤخرا في الجهود الرامية إلى تسوية القضية النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    J'espère que la session de Genève aura un impact positif sur les efforts déployés pour résoudre ce très grave problème qui touche l'humanité. UN وآمل أن يكون لدورة جنيف أثر إيجابي على الجهود الرامية إلى حل هذه المشكلة الصعبة جدا التي تؤثر على البشرية.
    La CNUCED a été et doit rester à l'avantgarde des efforts déployés pour résoudre les problèmes de commerce et de développement liés à la dépendance à l'égard des produits de base. UN ولقد كان الأونكتاد دوماً، وينبغي أن يظل، في صدارة الجهود الرامية إلى حل مشاكل التجارة والتنمية المرتبطة بالاعتماد على السلع الأساسية.
    La CNUCED a été et doit rester à l'avantgarde des efforts déployés pour résoudre les problèmes de commerce et de développement liés à la dépendance à l'égard des produits de base. UN ولقد كان الأونكتاد دوماً، وينبغي أن يظل، في صدارة الجهود الرامية إلى حل مشاكل التجارة والتنمية المرتبطة بالاعتماد على السلع الأساسية.
    Il se dit toutefois préoccupé de constater que la construction du mur se poursuit, ce qui fera obstacle aux efforts déployés pour résoudre le conflit et rend toute solution prévoyant deux États presque impossible. UN وتعرب عن قلقها بأن البناء لم يتوقف، معيقا بتلك الطريقة الجهود الرامية إلى حل الصراع وجاعلا الحل القائم على دولتين مستحيلا تقريبا.
    Le Conseil continuera de suivre de près les efforts déployés pour résoudre la crise par des moyens pacifiques et est prêt à envisager des mesures appropriées si l’ordre constitutionnel n’est pas rétabli sans délai en Sierra Leone. UN " وسيواصل المجلس متابعته عن كثب للتقدم المحرز في الجهود الرامية إلى حل اﻷزمة سلميا، وهو على استعداد للنظر في اتخاذ التدابير الملائمة اذا لم تتم استعادة النظام الدستوري في سيراليون دون إبطاء.
    Le Conseil continuera de suivre de près les efforts déployés pour résoudre la crise par des moyens pacifiques et est prêt à envisager des mesures appropriées si l'ordre constitutionnel n'est pas rétabli sans délai en Sierra Leone. UN " وسيواصل مجلس اﻷمن متابعته عن كثب للتقدم المحرز في الجهود الرامية إلى حل اﻷزمة سلميا، وهو على استعداد للنظر في اتخاذ التدابير الملائمة اذا لم تتم استعادة النظام الدستوري في سيراليون دون إبطاء.
    En dernière analyse, les relations hostiles que connaissent depuis longtemps la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis ont engendré des problèmes graves, dont celui du nucléaire, sur la péninsule coréenne, et elles ont mené dans une impasse les efforts déployés pour résoudre ces problèmes. UN وفي التحليل النهائي، أدت العلاقات العدائية الطويلة العهد بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة إلى إثارة مسائل حاسمة تشمل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية، مما أدى إلى دفع الجهود الرامية إلى حل هذه المسائل إلى مأزق.
    L'Islande se félicite du document soumis par le Président du Groupe de travail du Conseil de sécurité, qui dans une grande mesure est conforme aux suggestions des pays nordiques, et elle espère que les efforts déployés pour résoudre cet aspect fondamental de l'ensemble du processus de réforme seront couronnés de succès pendant la présente session. UN وترحب ايسلندا بالورقة التي قدمها رئيس الفريق العامل التابع لمجلس اﻷمن، التي تتمشى إلى حد كبير مع مقترحات بلدان الشمال، وتأمل أن تختتم الجهود الرامية إلى حل هذا الجانب اﻷساسي من عملية اﻹصلاح كلها بشكل ناجح خلال الدورة الراهنة.
    La Somalie et le Soudan continuent d'être une source d'angoisse et de tristesse pour l'Afrique du fait que les efforts déployés pour résoudre les crises qui touchent ces deux pays ne progressent que lentement. UN ولا يزال الصومال والسودان مصدر ألم وأسى ﻷفريقيا، ﻷن الجهود المبذولة لحل اﻷزمتين في كلا البلدين لم تحرز تقدما بعد.
    6. Le Gouvernement tadjik a pris la direction des efforts déployés pour résoudre la crise des otages. UN ٦ - واضطلعت حكومة طاجيكستان بالدور الرئيسي في الجهود المبذولة لحل أزمة الرهائن.
    7. En attendant, comme la communauté internationale demeure déterminée à participer activement aux efforts déployés pour résoudre la crise en Haïti, je recommande que le mandat actuel de la MINUHA soit prolongé d'un mois. UN ٧ - في غضون ذلك، وفي ضوء استمرار تصميم المجتمع الدولي على مواصلة الانخراط النشيط في الجهود لحل اﻷزمة في هايتي، أوصِي بتمديد الولاية الراهنة لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي لمدة شهر واحد.
    126.98 Achever la mise au point de la loi sur la protection des enfants et créer un comité de protection de l'enfance, en plus des efforts déployés pour résoudre le phénomène des enfants des rues (Soudan); UN 126-98- استكمال قانون حماية الأطفال وإنشاء لجنة لحماية الأطفال، إضافة إلى بذل المزيد من الجهود لحل ظاهرة أطفال الشوارع (السودان)؛
    171. Quelques membres estimaient que cette conclusion ne devait pas marquer la fin des efforts déployés pour résoudre les divergences d'opinions qui existaient avec les autorités de tutelle allemandes. Selon un autre point de vue, la fonction publique allemande ne pouvait être retenue comme fonction publique de référence et il fallait en rester là. UN ١٧١ - وذهب بعض اﻷعضاء إلى أن النتيجة المذكورة أعلاه لا ينبغي أن تحول دون بذل مزيد من الجهود لتسوية ما بقي من اختلافات مع سلطات الخدمة المدنية الاتحادية اﻷلمانية؛ وأُعرب عن رأي آخر مؤداه أن الخدمة المدنية اﻷلمانية لا يمكن أن تكون أساسا للمقارنة، وأنه ينبغي الفروغ من هذه المسألة نهائيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus