"efforts de l'organisation des nations" - Traduction Français en Arabe

    • جهود الأمم
        
    • الجهود التي تبذلها الأمم
        
    Le Comité continue de jouir d'une excellente situation pour appuyer les efforts de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du développement durable. UN ولا تزال اللجنة في وضع ممتاز لدعم جهود الأمم المتحدة في مجال التنمية المستدامة.
    La réunion de l'année prochaine offrira une occasion importante de relancer les efforts de l'Organisation des Nations Unies et des États Membres pour promouvoir l'état de droit. UN سيوفر اجتماع السنة القادمة فرصة مهمة لتجديد جهود الأمم المتحدة والدول الأعضاء معا لتعزيز سيادة القانون.
    Nous souhaitons également redire au Secrétaire général que nous sommes totalement prêts à soutenir les efforts de l'Organisation des Nations Unies à cet égard. UN كما نؤكد للأمين العام للأمم المتحدة أننا على استعداد كامل لدعم جهود الأمم المتحدة في هذا الشأن.
    Les pays ou régions devraient être encouragés à appuyer les divers efforts de l'Organisation des Nations Unies visant à faciliter les échanges d'informations les plus larges possible. UN ينبغي تشجيع البلدان والمناطق على دعم مختلف الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتيسير تبادل المعلومات على أوسع نطاق ممكن.
    Face à la sophistication croissante des méthodes utilisées par les terroristes, il est crucial que la communauté internationale coopère pleinement: les efforts de l'Organisation des Nations Unies doivent être appuyés et complétés dans le monde entier. UN وأوضحت أنه في مواجهة التعقد المتزايد الذي تتسم به الأعمال الإرهابية، من الحيوي أن يتعاون المجتمع الدولي بشكل تام، ويجب أن تدعم وتكمل على نطاق العالم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة.
    En particulier, la Suisse est favorable aux efforts de l'Organisation des Nations Unies en vue de renforcer le Registre des armes classiques et de promouvoir la participation de tous les États à son élaboration. UN تؤيد سويسرا، على وجه الخصوص، جهود الأمم المتحدة لتعزيز سجل الأسلحة التقليدية وتشجيع مشاركة كل الدول في تطويره.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée appuie donc pleinement les efforts de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale pour lutter contre ce fléau. UN ولهذا، تؤيد بابوا غينيا الجديدة تأييدا تاما جهود الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في سبيل التصدي لهذه الآفة.
    Au cours des trente dernières années, leur engagement, leur activisme politique et leurs initiatives ont renforcé les efforts de l'Organisation des Nations Unies et du Comité. UN وخلال السنوات الثلاثين الماضية، عزز التزام هذه الدول، ونشاطها السياسي ومبادراتها جهود الأمم المتحدة وجهود اللجنة.
    Ces missions ont joué un rôle important dans les efforts de l'Organisation des Nations Unies de préserver la paix et la sécurité internationales. UN إذ أن هذه البعثات تقوم بدور هام في جهود الأمم المتحدة لصون السلام والأمن الدوليين.
    Nous croyons fermement que les efforts de l'Organisation des Nations Unies et de ses États Membres doivent servir de complément à la recherche d'un règlement global. UN إننا نؤمن بقوة بأن جهود الأمم المتحدة و دولها الأعضاء ينبغي أن تكمِّل تلك المبذولة من أجل الوصول إلى تسوية شاملة.
    S'agissant du conflit du Sahara occidental, le Niger appuie les efforts de l'Organisation des Nations Unies en particulier ceux consentis par le Secrétaire général et son Envoyé personnel en vue de parvenir à un règlement définitif acceptable par toutes les parties intéressées et concernées. UN وفيما يتعلق بالصراع في الصحراء الغربية، يؤيد النيجر جهود الأمم المتحدة، وخصوصا جهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي، من أجل التوصل إلى تسوية نهائية تكون مقبولة للأطراف المهتمة والمعنية.
    La République de Guinée continuera d'appuyer les efforts de l'Organisation des Nations Unies et de la Communauté Économique des États de l'Afrique de l'Ouest pour la restauration de la paix, de la sécurité et pour la réconciliation nationale en Sierra Léone. UN وستواصل جمهورية غينيا دعم جهود الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، لاستعادة السلام والأمن والمصالحة الوطنية في سيراليون.
    Si certaines améliorations se sont produites dans certains domaines, en grande partie grâce aux efforts de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions, il y a eu une dégradation sensible dans d'autres domaines. UN وبينما طرأ قدر من التحسن في بعض المجالات، خصوصا بفضل جهود الأمم المتحدة ووكالاتها، إلا أنه حدث تدهور ملحوظ في مجالات أخرى.
    À cet égard, mon pays, qui a adhéré aux divers instruments internationaux de lutte contre le trafic illicite de stupéfiants soutient les efforts de l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد، فإن بلدي، الذي انضم بالفعل إلى صكوك دولية متعددة متعلقة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات، يؤيد جهود الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Appuyer les efforts de l'Organisation des Nations Unies en vue d'améliorer la cohérence et l'efficacité à l'échelle du système constitue l'un des principaux objectifs de l'École des cadres. UN 17 - يشكل دعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى زيادة الاتساق والفعالية على نطاق المنظومة أحد الأهداف الرئيسية للكلية.
    Nous saluons également les efforts de l'Organisation des Nations Unies et de ses personnels qui accomplissent actuellement leur devoir dans des opérations de maintien de la paix. UN ونحيي الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والموظفون ذوو الصلة الذين ينهضون بواجباتهم حاليا في عمليات حفظ السلام.
    La Chine salue les efforts de l'Organisation des Nations Unies visant à établir un lien entre les valeurs sportives et l'objectif de la paix et du développement. UN وتقدر الصين الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإدماج القيم الرياضية مع هدف تحقيق السلام والتنمية.
    Il a été expressément précisé que cette décision avait été prise en tant que mesure supplémentaire anticipative dans le cadre des efforts de l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir les droits de l'enfant et pour donner l'exemple aux forces de police et aux forces militaires à travers le monde. UN وبيّن بوضوح أن هذا القرار اتخذ كإجراء إضافي تحسباً للمشاكل في إطار الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للنهوض بحقوق الطفل وكذلك لوضع نموذج يكون قدوة لقوات الشرطة والجيش في جميع أنحاء العالم.
    Malgré les efforts de l'Organisation des Nations Unies et de ses organes, le peuple palestinien ne jouit toujours pas de son droit à l'autodétermination, ce qui porte atteinte à la crédibilité du programme des Nations Unies relatif aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وأجهزتها، لا يزال الشعب الفلسطيني محروم من التمتع بحقه في تقرير المصير، وذلك أمر يشوه مصداقية جدول أعمال الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Le rapport du Secrétaire général (A/64/1) rend compte des efforts de l'Organisation des Nations Unies pour atteindre ses objectifs. UN يبين تقرير الأمين العام (A/64/1) الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق أهدافها.
    L'organisation n'a cessé de mener des actions et de partager les efforts de l'Organisation des Nations Unies sur les questions liées aux objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, en particulier les objectifs du Millénaire pour le développement, qui constituent actuellement la base du programme d'action mondial pour le XXIe siècle. UN تضطلع المنظمة دائما بمبادرات وتشارك في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة بشأن القضايا التي تتناولها الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، لا سيما الأهداف الإنمائية للألفية، والتي تشكل الآن الأساس لجدول الأعمال العالمي للقرن الحادي والعشرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus