"efforts de paix" - Traduction Français en Arabe

    • جهود السلام
        
    • الجهود المبذولة من أجل السلم
        
    • الجهود السلمية
        
    • جهود السلم
        
    • الجهود المبذولة لتحقيق السلام
        
    • الجهود الرامية إلى تحقيق السلم
        
    • مساعي السلام
        
    • جهود تحقيق السلام
        
    • الجهود المبذولة لإحلال السلام
        
    • الجهود الرامية إلى إحلال السلام
        
    • الجهود من أجل السلم
        
    • المساعي السلمية
        
    • جهود صنع السلام
        
    • الجهود المبذولة ﻹحلال السلم
        
    • الجهود للسلام
        
    Les efforts de paix locaux doivent être encouragés et respectés. UN ويجب تشجيع جهود السلام النابعة من المنطقة واحترامها.
    Conviennent, afin de concourir aux efforts de paix souhaités par la majorité des peuples du monde, de prendre les initiatives suivantes : UN وسعيا للإسهام في دعم جهود السلام الذي تطالب به معظم شعوب العالم، اتفق الوزراء على اتخاذ الإجراءات التالية:
    Les ressources considérables dont ils disposent leur permettent de mener une campagne odieuse de désinformation et de déstabiliser les efforts de paix dans le but de saper le processus de réconciliation. UN وتمكنهم الموارد الهامة التي يمتلكونها من مواصلة حملة تضليل إعلامي خبيثة وزعزعة جهود السلام من أجل تقويض عملية المصالحة.
    19. AMÉRIQUE CENTRALE : efforts de paix 415 UN امريكا الوسطى: الجهود المبذولة من أجل السلم
    Seule l'Albanie ne reconnaît pas ces efforts de paix. UN وألبانيا وحدها هي التي لا تعترف بهذه الجهود السلمية.
    Le succès de l'organisation et de la supervision des élections cambodgiennes représente une étape importante et cruciale dans les efforts de paix. UN وكان تنظيم الانتخابات الكمبودية واﻹشراف عليها بصورة ناجحة، خاتمة لمرحلة هامة وحاسمة من جهود السلم.
    Un gel des activités de colonisation contribuerait sans aucun doute aux efforts de paix. UN ولا شك في أن تجميد الأنشطة الاستيطانية يساعد جهود السلام.
    Ils ont également souligné l'importance des enseignements tirés des efforts de paix précédents. UN ويجري التشديد على الدروس المستفادة من جهود السلام السابقة.
    les femmes doivent avoir un rôle égal à celui des hommes dans les efforts de paix et de réconciliation UN :: قيام المرأة دور متساو في جهود السلام والمصالحة.
    La promotion de la participation des femmes aux efforts de paix et de sécurité dans la sous-région suscite un intérêt croissant. UN ويتزايد الاهتمام بتعزيز مشاركة المرأة في جهود السلام والأمن داخل المنطقة دون الإقليمية.
    Les parties doivent véritablement relancer les efforts de paix, avec l'appui des acteurs régionaux et de la communauté internationale. UN ويجب على الأطراف، ومعهم الجهات الفاعلة الإقليمية والمجتمع الدولي، إعادة تنشيط جهود السلام الهادفة.
    La prise en main des activités par les populations locales est donc indispensable à la viabilité à long terme des efforts de paix. UN وبالتالي، يشكل تولي زمام تلك الأنشطة عاملا أساسيا من عوامل استدامة جهود السلام.
    Alors que nous sommes réunis ici, nous attendons également avec impatience le résultat des efforts de paix israéliens et palestiniens. UN وبينما نجتمع هنا، فإننا أيضا نتطلع بشغف إلى نتائج جهود السلام الإسرائيلية الفلسطينية.
    Cela dit, nous croyons que l'ONU doit prendre la tête des efforts de paix en Libye afin de coordonner les diverses initiatives et d'éviter toute la confusion que la pléthore d'initiatives pourrait provoquer. UN ومع ذلك فإننا نعتقد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تأخذ زمام المبادرة في جهود السلام في ليبيا من أجل تنسيق مختلف المبادرات وتجنب أي لبس يمكن أن ينجم عن كثرة المبادرات.
    Amérique centrale : efforts de paix : UN أمريكا الوسطى: الجهود المبذولة من أجل السلم:
    Le Gouvernement et le peuple ghanéens sont très fiers de leur participation à ces efforts de paix internationaux, même si le coût en a été lourd pour notre pays en développement. UN والواقع أن حكومة وشعب غانا يفخران بمشاركتنا في هذه الجهود السلمية الدولية ولو أن ذلك يكلف بلدنا النامي ثمنا باهظا.
    Mais il est clair pour nous que si on ne peut pas fournir les ressources financières et autres nécessaires, les efforts de paix et l'autorité de l'ONU s'en trouveront compromis. UN بيد أنه من الواضح لنا أن العجز عن توفير الموارد المالية وغيرها بقدر كاف أمر يقوض كلا من جهود السلم وسلطة اﻷمم المتحدة.
    Nous assistons encore au Moyen-Orient à un cycle de terreur et de violence qui sape tous les efforts de paix. UN وفيما يتعلق بالشرق الأوسط، نحن نشهد من جديد، دورة الإرهاب والعنف التي ترتهن كل الجهود المبذولة لتحقيق السلام.
    2. AMERIQUE CENTRALE : efforts de paix 23 UN أمريكا الوسطى: الجهود الرامية إلى تحقيق السلم
    Ayant récemment soudainement découvert ses vertus, Israël a répondu à l'Initiative de paix arabe en attaquant le Liban au cours de l'été 2006 en vue de saper tous les efforts de paix. UN كما ردت إسرائيل على هذه المبادرة العربية للسلام، التي اكتشفت فضائلها فجأة مؤخرا، عام 2006، سعيا منها إلى تقويض كل مساعي السلام.
    Les dirigeants ont enfin décidé de charger le Conseil ministériel de la Ligue de procéder à une évaluation et à un examen du plan d'action arabe dans le contexte des efforts de paix menés dans la région. UN كما قرر القادة تكليف مجلس الجامعة الوزاري بإجراء تقييم ومراجعة لخطة التحرك العربي إزاء جهود تحقيق السلام في المنطقة.
    Le Comité lance un appel pressant à la communauté internationale pour un soutien conséquent aux efforts de paix au Burundi, notamment par la reprise de la coopération avec ce pays. UN وتوجه اللجنة نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي ليقدم دعما كبيرا إلى الجهود المبذولة لإحلال السلام في بوروندي، لا سيما عن طريق استئناف التعاون مع هذا البلد.
    AMÉRIQUE CENTRALE : efforts de paix UN أمريكا الوسطى: الجهود الرامية إلى إحلال السلام
    La tragédie en Bosnie-Herzégovine a causé des souffrances humaines immenses et inacceptables bien que des efforts de paix aient été déployés sans interruption depuis 1992. UN لقد أدت المأساة في البوسنة والهرسك إلى معاناة إنسانية واسعة النطاق وغير مقبولة على الرغم مـــن استمرار الجهود من أجل السلم منذ عام ١٩٩٢.
    Mettant en garde contre le danger représenté par le fait qu'Israël continue d'ignorer les efforts de paix arabes et internationaux, de faire fi des résolutions constitutives de la légalité internationale et d'adopter des mesures unilatérales, UN وإذ ينبه إلى خطورة استمرار إسرائيل في تجاهل المساعي السلمية العربية والدولية وتحدي قرارات الشرعية الدولية، واتخاذ إجراءات أحادية الجانب،
    Les efforts de paix dans le pays ont été dirigés par une médiatrice nationale, Mme Betty Bigombe, et appuyés par la communauté internationale. UN وقادت جهود صنع السلام وسيطة وطنية، هي السيدة بيتي بيغومبي، ودعمها المجتمع الدولي.
    15. Amérique centrale : efforts de paix. UN ١٥ - أمريكا الوسطى: الجهود المبذولة ﻹحلال السلم.
    Le Pakistan contribue à ces efforts de paix et de réconciliation dans le cadre du processus conjoint du jirga. UN وتقوم باكستان بتقديم المساعدة في تلك الجهود للسلام والمصالحة من خلال عملية اللويا جيرغا المشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus