"efforts de prévention" - Traduction Français en Arabe

    • جهود الوقاية
        
    • الجهود الرامية إلى منع
        
    • الجهود الوقائية
        
    • الجهود المبذولة لمنع
        
    • جهود المنع
        
    • جهود منع
        
    • لجهود الوقاية
        
    • الجهود الرامية إلى الوقاية
        
    • الجهود الرامية الى منع
        
    • جهود لمنع
        
    • جهودنا الوقائية
        
    • جهودنا لمنع
        
    • جهودها المتعلقة بالوقاية
        
    • بذل الجهود للوقاية
        
    • خدمات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية
        
    Les efforts de prévention, tels que ceux propres au programme, appuient le premier objectif qui est de diminuer la prévalence du VIH. UN وتدعم جهود الوقاية كتلك المُتضمنة في البرنامج الهدف الأول الرامي إلى الحد من تفشي فيروس نقص المناعة البشرية.
    Dans certains pays développés, les efforts de prévention ne suivent pas le rythme de croissance de l'épidémie. UN وفي بعض البلدان الأكثر تقدما لم تنجح أيضا جهود الوقاية في مواكبة سرعة انتشار المرض.
    Nous convenons avec le Secrétaire général qu'un nouveau concept holistique de la sécurité est nécessaire dans les nouveaux efforts de prévention des conflits. UN ونحن نتفق مع تأكيد اﻷمين العام على ضرورة اتباع مفهوم شمولي جديد لﻷمن في مواصلة الجهود الرامية إلى منع المنازعات.
    La sensibilisation de la société civile cubaine et les efforts de prévention ont été déterminants pour obtenir ces résultats. UN وكانت الجهود الوقائية وحملات التوعية التي تستهدف المجتمع المدني عاملا أساسيا في تحقيق تلك النتائج.
    Les efforts de prévention des conflits sont inutiles si l'on ne s'occupe pas des causes économiques de ces conflits. UN الجهود المبذولة لمنع الصراعات ليس لها مغزى ما لم تعالَج الجذور الاقتصادية لهذه الصراعات.
    L'évaluation en question a notamment permis de se rendre compte qu'il est très important d'associer les Somaliens aux efforts de prévention. UN وكان من الدروس المستفادة أن من الأهمية بمكان ضم الصوماليين إلى جهود المنع.
    La participation et la sensibilisation du public étaient indispensables à la réussite des efforts de prévention de la corruption. UN وأشير إلى أهمية إشراك المواطنين وتثقيفهم من أجل نجاح جهود منع الفساد.
    La Déclaration politique adoptée l'année dernière insiste fortement sur la nécessité d'accroître les efforts de prévention. UN لقد شدد الإعلان السياسي الذي اعتمد في العام الماضي بقوة على الحاجة إلى تكثيف جهود الوقاية.
    Dès que les efforts de prévention et de protection s'intensifient dans un pays, les touristes sexuels en quête d'enfants tendent à se déplacer vers un pays voisin. UN فلدى تكثيف جهود الوقاية والحماية في بلد معين يتحول السياح الباحثون عن الجنس مع الأطفال إلى بلد مجاور.
    Cela laisse à craindre pour l'efficacité de la coordination générale des efforts de prévention et de protection, notamment des activités de sensibilisation, de formation, ou de conseil et des mesures de réinsertion. UN ويثير هذا الأمر القلق إزاء فعالية مجمل عملية التنسيق بشأن جهود الوقاية والحماية، بما في ذلك أنشطة إذكاء الوعي والجهود الرامية إلى التدريب وإسداء المشورة وإعادة الإدماج.
    L'élaboration de stratégies et de plans d'action basés sur des données probantes constitue le fondement des efforts de prévention combinée globaux. UN 25 - يتمثّل الأساس الذي تقوم عليه جهود الوقاية المجمّعة الشاملة في صوغ استراتيجيات وخطط عمل مدعومة بالأدلة بشأن الإيدز.
    Ces efforts de prévention semblent porter leurs fruits. UN وثمة مؤشرات على أن جهود الوقاية تحدث فرقا.
    Les efforts de prévention des conflits armés doivent être poursuivis dans les régions d'Afrique où les risques de conflagration demeurent élevés. UN ويجب أن تتواصل الجهود الرامية إلى منع النزاع المسلح في بعض أجزاء أفريقيا التي لا تزال فيها احتمالات النزاع كبيرة.
    Participation du secteur privé aux efforts de prévention UN دمج القطاع الخاص في الجهود الرامية إلى منع العنف
    De telles mesures ont le potentiel de conduire les États à rationaliser l'intensification de leurs efforts de prévention de l'immigration. UN فهذه التدابير تنطوي على خطر إمداد الدول بأساس عقلاني لتكثيف الجهود الرامية إلى منع الهجرة.
    Les efforts de prévention ont permis de réduire les nouvelles infections. UN وقد نجم عن الجهود الوقائية انخفاض في عدد الإصابات الجديدة.
    Pour nous, le traitement et les soins sont inséparables des efforts de prévention. UN وبالنسبة لنا فإنه لا يمكن فصل العلاج والعناية عن الجهود الوقائية.
    Néanmoins, ils sont moins optimistes qu'eux quant à la possibilité de faire de cette approche intégrée une règle générale qui pourrait s'appliquer à tous les efforts de prévention des conflits internes et internationaux. UN وفي الوقت نفسه، يحدوهم قدر من التفاؤل أقل مما لدى المفتشين فيما يتعلق باحتمالات أن يصبح هذا النهج المتكامل هو المعيار في الجهود المبذولة لمنع وقوع الصراعات الداخلية والدولية.
    Les efforts de prévention les plus efficaces visent les familles de jeunes ayant des problèmes, notamment de graves troubles du comportement. 4. Filles et jeunes femmes UN وأكثر جهود المنع فعالية تركز على أسر الشباب المضطربين بما في ذلك الشباب الذين لديهم مشاكل سلوكية خطيرة.
    Il a été noté que la disponibilité des informations était un moyen d'améliorer et de renforcer les efforts de prévention de la corruption. UN ولوحظ أنَّ الحصول على المعلومات يُعَدُّ وسيلةً لتحسين جهود منع الفساد وتعزيزها.
    Nous espérons que la communauté internationale fera usage des différents moyens à sa disposition pour appuyer plus efficacement nos efforts de prévention et de traitement. UN ويحدونا الأمل في أن يحشد المجتمع الدولي مختلف السبل والوسائل لتزويدنا بالمزيد من الدعم الفعال لجهود الوقاية والعلاج التي نبذلها.
    i) Diplomatie préventive : les efforts de prévention des violences et des crises seront renforcés. UN ' 1` الدبلوماسية الوقائية: سيتم تعزيز الجهود الرامية إلى الوقاية من العنف والأزمات.
    La CEE a estimé, que pour appuyer les efforts de prévention de la criminalité, ces questions devraient être examinées par les réunions intersessions avant la douzième session de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale afin qu'il soit possible de les prendre en compte lors de la finalisation de l'ordre du jour du onzième Congrès. UN واقترحت اللجنة الاقتصادية، من أجل دعم الجهود الرامية الى منع الجريمة، أن تدرج هذه القضايا للنظر فيها أثناء الاجتماعات التي ستعقد ما بين الدورات السابقة للدورة الثانية عشرة للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بغية أخذها في الحسبان لدى وضع الصيغة النهائية لبنود جدول الأعمال الفنية للمؤتمر الحادي عشر.
    Elle poursuivra ses efforts de prévention des fautes en insistant sur l'importance du respect des règles de déontologie et de discipline. UN وسيواصل الفريق التركيز على ضمان حسن السلوك والانضباط، ويكون ذلك في المقام الأول ببذل جهود لمنع سوء السلوك.
    En même temps, nous pensons qu'il est nécessaire de renforcer les efforts de prévention au niveau régional et sous-régional et, à cet égard, le Pérou prône le développement de la sécurité et de la coopération grâce à des mécanismes qui permettent de respecter les structures de paix et de sécurité et d'éviter une course aux armements entre pays voisins. UN وفي الوقت ذاته، نؤمن بأنه يجب علينا مضاعفة جهودنا الوقائية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، وهو سبب تعزيز بيرو للأمن التعاوني عن طريق آليات تستهدف تعزيز هياكل السلم والأمن التي تشمل تنميتها ضرورة منع حدوث سباقا التسلح بين بلدان متجاورة.
    Le Traité sur la non-prolifération s'est avéré un instrument essentiel dans les efforts de prévention nucléaire. UN لقد ثبت أن معاهدة عـــدم انتشار اﻷسلحة النووية صك أساسي في جهودنا لمنع انتشار اﻷسلحة النووية.
    Nous plaçons beaucoup d'espoir dans la décision de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) de faire de l'an 2000, l'année de la paix et de la sécurité en Afrique, et souhaitons vivement que la communauté internationale accompagne fortement notre continent dans ces efforts de prévention et de maintien de la paix. UN ونحن نعلق آمالا كبيرة علــى قــرار منظمة الوحدة اﻷفريقية بجعل سنة ٢٠٠٠ عاما للسلام واﻷمن في أفريقيا، ونأمل كثيرا في أن يعطي المجتمع الدولي الدعم لقارتنا في جهودها المتعلقة بالوقاية وحفظ السلام.
    Les efforts de prévention des infections sexuellement transmissibles et du VIH, partie intégrante de l'appui fourni pendant les situations de conflit, se poursuivront. UN وسوف يواصل بذل الجهود للوقاية من الالتهابات المنقولة بالاتصال الجنسي والإصابة بالفيروس، كجزء لا يتجزأ من مجموعة أنشطة الدعم في حالات الصراعات المسلحة.
    Poursuite des efforts de prévention du VIH par la sensibilisation du personnel de la FINUL, organisation de programmes d'initiation et promotion des rapports sexuels protégés et de l'utilisation de préservatifs UN مواصلة توفير خدمات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والتوعية به لجميع أفراد البعثة، وتقديم تدريب تمهيدي وترويج الممارسات الجنسية الأكثر أمانا واستخدام الرفالات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus