"efforts de secours" - Traduction Français en Arabe

    • جهود الإغاثة
        
    • الجهود الغوثية
        
    • جهود الإنقاذ
        
    • جهود الغوث
        
    • جهود الاغاثة
        
    On notera que deux projets ont été temporairement reportés en raison de la réaffectation de ressources aux efforts de secours à Haïti. UN وقد طرأ تأخير في مشروعين على المدى القصير نتيجة لتحويل الموارد نحو جهود الإغاثة في هايتي
    Dans le projet de résolution, l'Assemblée demande instamment à tous les États de continuer d'appuyer les efforts de secours humanitaire sur les plans financier et logistique. UN ويحث مشروع القرار جميع الدول على مواصلة دعم جهود الإغاثة الإنسانية بالمال وبالإمدادات.
    Pour sa part, la Barbade a déjà beaucoup contribué aux efforts de secours. UN ومن جانبها، ساهمت بربادوس بالفعل في جهود الإغاثة بشكل كبير.
    :: Le rôle des parlementaires consiste à convaincre les gouvernements de se montrer plus généreux dans leur contribution aux efforts de secours. UN :: دور البرلمانيين هو إقناع الحكومات بالمساهمة بمزيد من السخاء في جهود الإغاثة.
    Les efforts de secours humanitaires ont été axés sur le soutien au relèvement rapide et sur l'aide d'urgence aux populations éprouvées. UN وركزت جهود الإغاثة الإنسانية على تقديم الدعم تحقيقا للإنعاش المبكر وتوفير المساعدة الطارئة للمجتمعات المحلية المتضررة.
    Ses images ont contribué aux efforts de secours déployés dans le cadre de 244 catastrophes et il a littéralement cartographié le monde, en assurant la couverture complète des continents, des plateaux-continentaux et des calottes polaires. UN واستعين بالصور التي وفَّرها في جهود الإغاثة خلال 244 حدثاً كارثياً، كما وضع خريطة كاملة للعالم، حيث وفَّر تغطية شاملة لقارات العالم وجروفه القارية وقلنسواته الجليدية القطبية.
    Malheureusement, le Rapporteur spécial n'a fait aucune mention des efforts de secours du Gouvernement syrien dans son rapport, bien qu'ils aient été largement constatés dans les rapports de plusieurs organismes internationaux, dont le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et le HCR. UN ولسوء الحظ فإن المقرر الخاص لم يذكر في تقريره جهود الإغاثة التي تضطلع بها الحكومة، مع أنها جهود يعترف بها على نطاق واسع في تقارير عدة هيئات دولية، بينها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    L'antenne récemment créée à Léogâne, près de l'épicentre du séisme, a continué d'appuyer les efforts de secours et de reconstruction avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et les autorités locales. UN وواصل المكتب الفرعي الذي أنشئ مؤخرا في ليوغان، بالقرب من مركز الزلزال، العمل مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والسلطات المحلية لدعم جهود الإغاثة وإعادة البناء.
    L'avantage d'être la première source de financement des efforts de secours réside dans le lancement initial des opérations et la mise en évidence des besoins les plus urgents, et ainsi permettre à d'autres contributeurs de prendre part à l'action en apportant un soutien continu. UN وكون الصندوق المصدر الأول لتمويل جهود الإغاثة يمنحه مزية تفعيل هذه الجهود وإبراز الاحتياجات الأكثر إلحاحا، مما يتيح لمتبرعين آخرين التدخل لتقديم دعم متواصل.
    À la suite du tragique tremblement de terre survenu en Haïti, les États-Unis ont coordonné leur action avec Cuba pour répondre aux besoins médicaux des Haïtiens, dans le cadre des efforts de secours internationaux dans le pays. UN وفي أعقاب الزلازل المأساوي الذي وقع في هايتي، نسقًت الولايات المتحدة مع كوبا لتلبية الاحتياجات الطبية لأبناء هايتي كجزء من جهود الإغاثة الدولية الجارية هناك.
    Bien que des millions de personnes aient reçu de l'aide, les efforts de secours n'ont pas été suffisamment bien coordonnés, et le Fonds d'intervention d'urgence pour le Pakistan n'a pas répondu avec la rapidité et la souplesse attendues. UN وبالرغم من أن بلايين الأشخاص قدموا المساعدة، فإن جهود الإغاثة لم تنسق على نحو كاف ولم يستجب الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ بالسرعة والمرونة المتوقعة.
    La délégation pakistanaise voit dans l'affirmation du rôle primordial de l'État touché la disposition la plus essentielle du projet d'articles et elle apprécie et la préférence accordée au droit interne pour souligner la primauté de l'État touché dans la coordination des efforts de secours. UN وقال المتحدث إن وفده يرى أن تأكيد أولوية دور الدولة المتضررة هو أهم أحكام مشاريع المواد، وأعرب عن تقدير الوفد لتفضيل القوانين المحلية عند تأكيد أولوية الدولة المتضررة في تنسيق جهود الإغاثة.
    Il n'est pas rare par exemple que les efforts de secours et de reconstruction se heurtent à une multitude de problèmes - communications, gouvernance aux niveaux national et local, logistique, par exemple. UN فعلى سبيل المثال، ليس من المستغرب أن تتعثر جهود الإغاثة وإعادة الإعمار بسبب مشاكل شتى، من الاتصالات واللوجستيات إلى الحكم على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Il n'est pas rare par exemple que les efforts de secours et de reconstruction se heurtent à une multitude de problèmes - communications, logistique ou aussi gouvernance aux niveaux national et local, par exemple. UN وعلى سبيل المثال، ليس من المستبعد أن تتعثر جهود الإغاثة وإعادة الإعمار بسبب مشاكل شتى تتفاوت ما بين الاتصالات واللوجستيات والإدارة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    À la demande des gouvernements des pays touchés et suite à l'appel de la communauté internationale, la Chine participe activement aux efforts de secours internationaux et partage largement ses expériences en matière de secours en cas de catastrophe et de réduction des catastrophes. UN وبناء على طلب الحكومات المتضررة، وعقب صدور نداء المجتمع الدولي، تؤدي الصين دورها الفعال في جهود الإغاثة الدولية وتتبادل على نطاق واسع خبراتها في الإغاثة في حالات الكوارث والحد من آثارها.
    En règle générale, nous sommes d'avis que les efforts de prévention déployés par anticipation, s'ils sont couronnés de succès, pourraient être bien plus économiques que les efforts de secours d'urgence déployés par réaction. UN ونرى بصفة عامة أنـه يمكن لجهود الوقاية الفعالة، إذا نجحت، أن تكون مجدية التكاليف على نحو أكبر بكثير من جهود الإغاثة التي تبذل ردا للفعل في حالات الطوارئ.
    Espérons que ce sentiment de solidarité internationale qui s'est dégagé de ces efforts de secours n'est pas temporaire ou isolé, et que notre empathie envers les personnes qui souffrent ne s'arrêtera pas aux côtes des pays sinistrés. UN فدعونا نأمل ألا يكون الشعور بالتضامن الدولي الذي جلبته جهود الإغاثة وقتياً أو منعزلاً، وألا ينتهي تعاطفنا مع المنكوبين عند شواطئ البلدان المتضررة من هذه الكارثة.
    Les gouvernements et les peuples des pays touchés méritent les plus grands éloges car ce sont eux qui ont souffert et pourtant qui restent en première ligne des efforts de secours. UN إن حكومات وشعوب البلدان المتضررة جديرة بكل الثنــاء، لأنها هـــي التـــي عانـــت في المقام الأول، ومع ذلك ما زالت تتصدر جهود الإغاثة.
    Nous exprimons notre reconnaissance à M. Jan Egeland et à ses collègues talentueux pour les efforts inlassables qu'ils ont déployés ces trois dernières semaines pour mobiliser et coordonner l'aide et les efforts de secours internationaux aux victimes de la tragédie. UN ونعرب عن تقديرنا للسيد جان إيغلاند وزملائه القديرين لما بذلوه من جهود دؤوبة خلال الأسابيع الثلاثة الماضية لتعبئة وتنسيق جهود الإغاثة الدولية وتقديم المساعدة إلى ضحايا هذه المأساة.
    Les camps et les zones d'installation étaient aux mains d'éléments armés, ce qui a sérieusement compliqué les efforts de secours. UN فقد كانت السيطرة على المخيمات والمواطن السكنية إلى حد كبير في أيدي العناصر المسلحة، مما عطّل الجهود الغوثية.
    iii) Mettre les résultats et les recommandations de l'étude à la disposition des autorités locales et des équipes de secours afin de contribuer aux efforts de secours d'urgence; et maintenir les contacts avec les autorités locales en vue d'atténuer les risques, chaque fois qu'il y a lieu; UN `3` توفير نتائج الدراسة وتوصياتها للهيئات المحلية ولأفرقة الإنقاذ بغية المساعدة في جهود الإنقاذ في حالات الطوارئ؛ والحفاظ على الصلات مع الهيئات المحلية المعنية بتخفيف المخاطر، حيثما وجدت؛
    Nous contribuons aux efforts de secours à chaque fois qu'une situation d'urgence se présente, mais notre plus grande priorité reste la région Asie-Pacifique, région qui est souvent dévastée par des catastrophes naturelles et qui n'est pas à l'abri des conflits. UN ونساهم في جهود الغوث في حالات الطوارئ أينما حدثت، ولكننا نعطي أعلى الأولويات لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ، وهي منطقة كثيراً ما تتعرض للخراب من الكوارث الطبيعية، كما أنها ليست محصنة من الصراع.
    J'ai vu de mes propres yeux que les efforts de secours dans ce pays ont sauvé des centaines de milliers de vies. UN ولقــد شاهــدت بنفسي أن جهود الاغاثة تلك فــي ذلك البلــد أنقــذت مئات اﻵلاف من اﻷرواح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus