"efforts du gouvernement" - Traduction Français en Arabe

    • جهود الحكومة
        
    • الجهود التي تبذلها الحكومة
        
    • جهود حكومة
        
    • الجهود الحكومية
        
    • الجهود التي بذلتها الحكومة
        
    • الجهود التي تبذلها حكومة
        
    • تبذله الحكومة من جهود
        
    • ما تبذله الحكومة
        
    • بذلته حكومة
        
    • تبذله حكومة
        
    • الدور الذي قامت به حكومة
        
    • لجهود الحكومة
        
    • لجهود حكومة
        
    • التي تبذلها حكومة ليبريا
        
    • بذلته الحكومة من جهود
        
    Il est essentiel que la communauté internationale œuvre de concert pour soutenir les efforts du Gouvernement. UN ومن المهم أن يوحد المجتمع الدولي قواه لدعم جهود الحكومة في هذا الصدد.
    Cette participation multisectorielle renforcera les efforts du Gouvernement visant à mieux sensibiliser la population sur la violence à l'égard des femmes. UN ومن شأن هذا النشاط المتعدد القطاعات أن يعزز جهود الحكومة الرامية إلى تحسين الوعي بمسألة العنف ضد المرأة.
    Pareille résolution sape les efforts du Gouvernement iranien en faveur de la promotion des droits de l'homme. UN وإن قرارا من هذا النوع يقوض الجهود التي تبذلها الحكومة الإيرانية لتعزيز جهود حقوق الإنسان.
    De nombreuses ONG appuient les efforts du Gouvernement. UN وتتولى منظمات غير حكومية عديدة دعم الجهود التي تبذلها الحكومة.
    Il faut également noter dans ce contexte les efforts du Gouvernement haïtien pour créer une force de police civile professionnelle. UN كما تجدر اﻹشارة في هذا السياق إلى جهود حكومة هايتي في تشكيل قوة شرطة مدنية مهنية.
    Les efforts du Gouvernement ont porté prioritairement sur l'expulsion des occupants sans titre des bâtiments publics et des habitations occupées illégalement. UN وأعطت الجهود الحكومية أولوية ﻹخلاء المباني العامة والمساكن المشغولة بصورة غير شرعية.
    En dépit des efforts du Gouvernement, le constat reste celui d’une situation d’infériorité des femmes et de la persistance des discriminations. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة يلاحظ أن المرأة تحتل مكانة متدنية وهي تعاني من استمرار التمييز.
    L'INIM avait été réactivé uniquement grâce aux efforts du Gouvernement et à l'appui d'Etats voisins. UN وأفادت بأن هذا المعهد لم يتم إحياؤه إلا بفضل جهود الحكومة ودعم الدول المجاورة.
    Un tel état de choses nuit au processus de paix et entrave les efforts du Gouvernement visant à consolider l'état de Droit. UN ويمس هذا عملية السلم ويعرقل جهود الحكومة المبذولة من أجل تعزيز دولة القانون.
    Cette décision était conforme aux efforts du Gouvernement visant à encourager les expatriés à revenir s'installer dans le territoire. UN ويتماشى هذا مع جهود الحكومة في حث مغربيها على العودة الى اﻹقليم.
    Les efforts du Gouvernement devraient être intensifiés et êtres accompagnés par un développement durable. UN وينبغي تكثيف جهود الحكومة وأن تصحبها تنمية مستدامة.
    Il est donc essentiel que la communauté internationale continue à soutenir les efforts du Gouvernement afin de faire face aux nombreux défis liés à la reconstruction du pays. UN فمن الضروري إذن أن يواصل المجتمع الدولي دعم جهود الحكومة لمواجهة التحديات العديدة المرتبطة بإعادة بناء البلد.
    La délégation a demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts du Gouvernement et d'autres efforts visant à régler la crise au moyen d'un règlement final. UN ودعا الوفد المجتمع الدولي إلى دعم الجهود التي تبذلها الحكومة وغيرها من الجهات من أجل التوصل إلى تسوية نهائية للأزمة.
    Il a noté les efforts du Gouvernement pour améliorer la situation des droits de l'homme et était conscient des difficultés qu'il rencontrait, dues notamment à la pauvreté. UN ولاحظت الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين حالة حقوق الإنسان وتفهمت الصعوبات التي تواجهها، بما في ذلك الفقر.
    Le Code de justice militaire et l'institution d'un tribunal militaire contribueront aux efforts du Gouvernement dans ce domaine. UN وستساهم مدونة القضاء العسكري وإنشاء محكمة عسكرية في الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا الميدان.
    Les responsables de la République arabe syrienne ont déclaré que leur gouvernement est prêt à appuyer les efforts du Gouvernement libanais en vue d'atteindre cet objectif, si ce dernier leur adresse une requête en ce sens. UN وقد صرح بعض المسؤولين من الجمهورية العربية السورية بأن حكومتهم على استعداد لدعم الجهود التي تبذلها الحكومة اللبنانية لتحقيق هذا الهدف، شريطة أن يتلقوا طلبا من الحكومة اللبنانية في هذا الصدد.
    Au final, les efforts du Gouvernement malawien, du secteur privé, des partenaires de développement et de la société civile devront tous être coordonnés pour veiller à maintenir les acquis. UN وفي نهاية المطاف، لا بد من تسخير كل جهود حكومة ملاوي والقطاع الخاص وشركاء التنمية والمجتمع المدني لكفالة استمرار التقدم الذي أحرز بالفعل.
    Nous demandons à la communauté internationale d'appuyer les efforts du Gouvernement : UN ونحن نطلب الى المجتمع الدولي أن يعزز الجهود الحكومية بالقيام بما يلي:
    Grace aux efforts du Gouvernement, 465 000 personnes handicapées ont été intégrées comme membres productifs de la collectivité. UN ومن خلال الجهود التي بذلتها الحكومة تم إدماج 000 465 شخص من ذوي الإعاقة كأعضاء منتجين في المجتمع المحلي.
    Nous demandons à la communauté internationale de sanctionner les efforts du Gouvernement soudanais à cet égard. UN ونحن نلتمس من اﻷسرة الدولية مباركة الجهود التي تبذلها حكومة السودان في هذا المجال.
    Elle a en outre salué les efforts du Gouvernement visant à combattre la pauvreté et les injustices sociales par le canal des institutions de l'État. UN كما أشادت بما تبذله الحكومة من جهود من أجل محاربة الفقر وعدم المساواة الاجتماعية عن طريق مؤسسات الدولة.
    Ainsi, le taux d'enregistrement des naissances reste toujours relativement faible en Côte d'Ivoire, et ce, malgré les efforts du Gouvernement qui a mis en place des procédures gratuites visant à ce que chaque enfant dispose d'un acte de naissance. UN وهكذا لا يزال معدّل تسجيل الولادات ضعيفاً نسبياً في كوت ديفوار، وذلك رغم ما تبذله الحكومة من جهود عن طريق تنظيم إجراءات بدون مقابل لكي يحصل كل طفل على شهادة ولادة.
    58. Le Canada reconnaît les efforts du Gouvernement rwandais pour réintégrer plus d'un million de réfugiés et salue la tenue des premiers procès pour génocide ainsi que les efforts en cours pour éliminer la culture de l'impunité. UN ٥٨ - وقال إن كندا تعترف بما بذلته حكومة رواندا من جهود ﻹعادة إدماج أكثر من مليون لاجئ وترحب بإجراء أول محاكمات تتعلق باﻹبادة الجماعية وبالجهود المستمرة للقضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب.
    L'accord s'est fait sur l'idée qu'il fallait accorder une haute priorité à la reprise de l'assistance internationale en faveur des réfugiés pour compléter les efforts du Gouvernement indonésien. UN وكان ثمة اتفاق بشأن الأولوية الكبرى التي يكتسيها استئناف تقديم المساعدة الدولية إلى اللاجئين، وذلك من أجل تكميل ما تبذله حكومة إندونيسيا من جهود.
    SALUE en outre les efforts du Gouvernement de la République d'Indonésie en faveur du processus de paix, efforts qui ont abouti à la signature de l'accord final de paix le 2 septembre 1966 et exprimé sa satisfaction concernant les efforts du Comité ministériel des 8 à cet égard. UN 5 - يحيي أيضا الدور الذي قامت به حكومة جمهورية إندونيسيا في تسهيل عملية السلام التي توجت بتوقيع اتفاقية السلام النهائية في 2 سبتمبر 1996، كما يعرب عن ارتياحه للجهود التي بذلتها اللجنة الوزارية الثمانية في هذا المجال.
    La réinstallation des personnes déplacées et la reprise de la production agricole sont indispensables au succès des efforts du Gouvernement pour relever le pays. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تجري إعادة توطين المشردين واستئناف الانتاج الزراعي بالنسبة لجهود الحكومة الرامية ﻹنعاش البلد.
    Mon Représentant spécial a appuyé les efforts du Gouvernement iraquien visant à établir des contacts avec les acteurs régionaux et la communauté internationale. UN 20 - وأعرب عن تأييده لجهود حكومة العراق في إشراك الجهات الفاعلة الإقليمية والمجتمع الدولي على نطاق أوسع.
    Dans cette lettre, le Ministre Banks précise que < < les efforts du Gouvernement libérien ont surpassé les prescriptions des résolutions (de l'ONU) > > . UN وذكر الوزير بانكس في رسالته أن ' ' الجهود التي تبذلها حكومة ليبريا تتجاوز تلك المنصوص عليها في قراري الأمم المتحدة``.
    Il salue les efforts du Gouvernement et encourage l'adoption sans délai de cette stratégie ainsi que son application dans les gouvernorats accueillant un grand nombre de personnes déplacées. UN ويثني الممثل على ما بذلته الحكومة من جهود ويشجع على اعتماد الاستراتيجية في الوقت المناسب فضلاً عن تنفيذها في المحافظات التي تستضيف أعداداً كبيرة من المشردين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus