:: Répétition des efforts entre organisations d'une même région; | UN | :: الازدواجية في الجهود بين المؤسسات في منطقة واحدة؛ |
Il serait également utile de coordonner les efforts entre organisations internationales et régionales pour assurer une complémentarité entre elles. | UN | ومن المناسب أيضا تنسيق الجهود بين المنظمات الدولية والإقليمية ليكمل كل منهما الآخر. |
Les progrès ont cependant été entravés du fait de l'absence d'un programme national de normalisation et de la mauvaise coordination des efforts entre les différentes autorités. | UN | بيد أن عدم وجود برنامج وطني لتوحيد الأسماء وضعف تنسيق الجهود بين مختلف السلطات يحول دون إحراز تقدم. |
Dans le document de travail qu'elle présentait à cette occasion, l'Organisation réaffirmait son adhésion au respect de la primauté des Nations Unies et à la nécessité de coordonner les efforts entre les organisations régionales et l'ONU. | UN | وفي وثيقة العمل التي قدمت في تلك المناسبة أكدت المنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية من جديد التزامها باحترام سلطة اﻷمم المتحدة وضرورة تنسيق الجهود بين المنظمات اﻹقليمية واﻷمم المتحدة. |
Cette situation a suscité des craintes de la part de certains milieux qui voient là un risque de chevauchement des efforts entre donateurs, donc de gaspillage. | UN | وهذا يثير القلق في بعض الجهات إزاء احتمال ازدواج الجهود فيما بين الجهات المانحة وتبديد الموارد نتيجة لذلك. |
La cinquième et dernière mesure, c'est l'intensification de la coordination des efforts entre les partenaires - organisations internationales, organisations non gouvernementales, Gouvernements. | UN | والتدبير العاجل الخامس هو تكثيف وتنسيق الجهود فيما بين الشركاء - المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والحكومات. |
D'où la nécessité d'une coopération internationale et le besoin d'intensifier les efforts entre les États pour créer un climat de confiance et de coopération, grâce auxquels l'ONU réalisera son objectif ultime, à savoir le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن هنا تتجلى أهمية الحاجة إلى التعاون الدولي وتكثيف الجهود بين الدول لتحقيق ظروف قوامها الثقة والتعاون يمكن من خلالها تحقيق هدفها اﻷساسي في صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Il importait en outre de coordonner les efforts entre les initiatives existantes afin d'utiliser au mieux les compétences et les ressources et d'établir de nouveaux partenariats en vue du recouvrement d'avoirs et de l'assistance technique. | UN | كما جرى التأكيد على أهمية تنسيق الجهود بين المبادرات القائمة من أجل تعظيم الاستفادة من الخبرة الفنية والموارد إلى أقصى درجة وإرساء شراكات جديدة من أجل استرداد الموجودات والمساعدة التقنية. |
Cela a ouvert la voie à une coopération pratique et à une coordination des efforts entre divers protagonistes et a souligné tant la nécessité que les possibilités de renforcer les capacités. | UN | ولقد فتح هذا الباب أمام التعاون العملي وتنسيق الجهود بين مختلف الجهات الفاعلة وأبرز الحاجة إلى بناء القدرات وفرص بنائها على حد سواء. |
Nous estimons également qu'il est nécessaire de coordonner davantage les efforts entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social concernant les initiatives destinées aux pays qui sortent d'un conflit. | UN | ونعتقد أيضا أن هناك حاجة إلى زيادة تنسيق الجهود بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بمبادرات لبلدان خارجة من صراعات. |
Le processus d'agrément des fournisseurs doit être simplifié et rationalisé, il faut faciliter les échanges d'informations sur les pratiques optimales et éliminer les chevauchements d'efforts entre les différents services responsables des achats. | UN | ويجب تبسيط عملية تسجيل البائعين وترشيدها، كما يجب زيادة تبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات، ويتعين القضاء على ازدواج الجهود بين دوائر المشتريات. |
Cet important projet constitue le point de départ d'une action arabe commune dans le domaine de la technologie spatiale et de l'observation terrestre et appelle à la coordination des efforts entre l'ensemble des États arabes. | UN | إن هذا المشروع الهام يمثل نقطة انطلاق العمل العربي المشترك في مجال تكنولوجيا الفضاء ومراقبة الأرض ويتطلب تنسيق الجهود بين الدول العربية كافة. |
Il a précisé que cette capture est le résultat d'une conjugaison d'efforts entre les pays affectés, les partenaires et les organisations sous-régionales, régionales et internationales. | UN | وأوضحت بأن إلقاء القبض عليه هو نتيجة لتضافر الجهود بين البلدان المتضررة، والشركاء، والمنظمات دون الإقليمية والإقليمية والدولية. |
La répartition inégale des ressources, les doubles emplois et le chevauchement irrationnels des tâches, la faible décentralisation des pouvoirs au niveau local et l'absence de coordination des efforts entre les organisations publiques, privées, bénévoles et non gouvernementales dominent encore en milieu urbain. | UN | ٨١ - نهج المشاركة - ما زال يسيطر على الساحة الحضرية التوزيع غير المنصف للموارد، وازدواج وتداخل الوظائف بصورة غير رشيدة، ومحدودية السلطة على المستوى المحلي، وعدم تناسق الجهود بين المنظمات العامة والخاصة والخيرية وغير الحكومية. |
Cette collaboration se fonde sur la politique d'ISO en matière de production agricole, qui définit les responsabilités spécifiques d'ISO et aide à éviter le chevauchement des efforts entre les deux organismes dans le domaine des produits alimentaires directement destinés à la consommation humaine. | UN | ويستند هذا التعاون إلى سياسة المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس في ميدان منتجات اﻷغذية الزراعية، التي تحدد المسؤوليات ذات الصلة بالمنظمة وتساعد على تفادي إزدواج الجهود بين المنظمتين في مجال المنتجات الغذائية المستخدمة في الاستهلاك البشري المباشر. |
Dans ce contexte, le programme du Gouvernement de 2003 a prévu la création d'un Ministère indépendant de l'eau et de l'environnement chargé de la gestion intégrée de ces deux secteurs et de leurs domaines connexes, ainsi que de la coordination des efforts entre les conseils, commissions et institutions concernés aux niveaux central et local. | UN | وضمن هذا الإطار تضمن برنامج الحكومة عام 2003 إنشاء وزارة مستقلة للمياه والبيئة تعنى بالإدارة المتكاملة لهذين القطاعين وما يتفرع عنهما، وتنسيق الجهود بين المجالس والهيئات والمؤسسات ذات العلاقة وعلى المستويين المركزي والمحلي. |
Ainsi que l'a déclaré le Comité du programme et de la coordination, il est indispensable d'éviter les doubles emplois et de garantir la complémentarité des efforts entre le Conseil et d'autres organes interinstitutions dans le suivi et les rapports sur la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire et d'autres textes issus des conférences et sommets de l'ONU. | UN | وكما ذكرت لجنة البرنامج والتنسيق، فـإنـه من الضروري تجنب التكرار وضمان تكامل الجهود بين المجلس وغيره من الهيئات المشتركة بين الوكالات في متابعة تنفيذ الإعلان بشـأن الألفية وغيرها من مؤتمرات ومؤتمرات قمة الأمم المتحدة والإبـلاغ عن ذلك. |
81. La constitution d'alliances stratégiques et la coordination des efforts entre partenaires − entités publiques et privées, organisations de la société civile et organisations de producteurs − occupent une place centrale dans l'atténuation des changements climatiques et/ou l'adaptation à leurs effets. | UN | 81- وتكتسي إقامة التحالفات الاستراتيجية وتنسيق الجهود بين الشركاء - من القطاعين العام والخاص - ومنظمات المجتمع المدني ومنظمات المنتجين - أهمية محورية للتخفيف من تحديات تغير المناخ و/أو التكيف معها. |
On a redoublé d'efforts entre le 30 juin 1994 et le 30 juin 1995, et le résultat a été un accroissement de 13,4 % de la représentation des femmes à la classe D-1 et aux classes supérieures. | UN | وبفضل تكثيف الجهود فيما بين ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤ و ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥، تحققت زيادة بنسبة ١٣,٤ في المائة في تمثيل المرأة في الرتبة مد - ١ وما فوقها. |
Cela permettrait de poser les fondations d'une reprise durable, générale et saine de l'économie mondiale, notamment dans les pays en développement, grâce à la coordination des efforts entre tous les autres acteurs et institutions multilatérales, et à la promotion d'un système international propice à une stabilité financière universelle. | UN | وهذا التركيز من شأنه أن يرسي الأساس لانتعاش الاقتصاد العالمي على نحو سليم وشامل ومستدام، ولا سيما فيما يتعلق بالبلدان النامية، وذلك بتنسيق الجهود فيما بين جميع الجهات الفاعلة الأخرى والمؤسسات المتعددة الأطراف والنهوض بنظام دولي يعزز الاستقرار المالي للجميع. |