"efforts entrepris dans" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود المبذولة في
        
    • الجهود الجارية في
        
    • الجهود التي تبذل حاليا في
        
    Nous continuerons de contribuer aux efforts entrepris dans ce sens. UN وسنواصل اﻹسهام في الجهود المبذولة في ذلك الاتجاه.
    4.1 Le désarmement général et complet sous un contrôle international rigoureux et efficace demeure le but ultime de tous les efforts entrepris dans le domaine du désarmement. UN 4-1 ما زال نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة يشكل الهدف النهائي لكل الجهود المبذولة في ميدان نزع السلاح.
    Deux conditions sont essentielles si l'on veut maintenir les efforts entrepris dans ce domaine vital. UN ولا بد من تلبية شرطين أساسيين لاستدامة الجهود المبذولة في هذا المجال الحيوي.
    Il convient de poursuivre les efforts entrepris dans le cadre de ces organes. UN وينبغي مواصلة الجهود المبذولة في إطار هذه اﻷجهزة.
    Les efforts entrepris dans la région du Fouta Jalon en vue de la mise en valeur et de la gestion intégrées des ressources des hauts plateaux visent à protéger les ressources en eau des fleuves de l'Afrique de l'Ouest qui prennent source dans ce massif. UN وترمي الجهود الجارية في منطقة فوتا دجالون لأغراض تنمية المرتفعات وإدارة الموارد بصورة متكاملة، إلى حماية إمدادات المياه من أنهار أفريقيا الغربية التي تتدفق من هذه المنطقة الجبلية.
    C'est ainsi qu'il importe que le Comité spécial participe activement aux efforts entrepris dans les différents groupes de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale, en procédant à l'analyse, dans une perspective juridique, des principales questions soulevées par le processus de réforme, dont : UN ' ' وفي هذا الصدد، فإن على اللجنة الخاصة القيام بمهمة ذات شأن، وهي أن تسهم بنشاط في الجهود التي تبذل حاليا في شتى الأفرقة العاملة المفتوحة باب العضوية المنبثقة عن الجمعية العامة، مع إجراء تحليل قانوني، من زاوية قانونية، للمسائل الأساسية لعملية الإصلاح، ومنها:
    Ce faisant, le Centre régional accompagnera les efforts entrepris dans le cadre des mécanismes de prévention, de gestion et de règlement des conflits dont se dote le continent africain. UN وبهذا يدعم المركز اﻹقليمي الجهود المبذولة في إطار آليات منع المنازعات في القارة اﻷفريقية وإدارتها وحلها.
    Elle a pris note des efforts entrepris dans le cadre de la prévention du crime et de la lutte contre la violence intrafamiliale. UN وأشارت سنغافورة إلى الجهود المبذولة في مجال منع الجريمة ومكافحة العنف المنزلي.
    Les efforts entrepris dans ce secteur mettent donc l'accent sur le renforcement des institutions, y compris le développement des marchés des capitaux, ainsi que la libéralisation des contrôles administratifs. UN وعلى هذا فإن الجهود المبذولة في مجال سياسات القطاع المالي تشدد على بناء المؤسسات، بما في ذلك تنمية أسواق رأس المال، الى جانب التخفيف من القيود الادارية.
    60. Les efforts entrepris dans ce sens ont suivi diverses voies. UN ٠٦ - واتخذت الجهود المبذولة في هذا الاتجاه مسارات متنوعة.
    Le Rapporteur spécial espère que les efforts entrepris dans le domaine de la radiotélédiffusion publique et privée sont sincères et que le processus d'attribution de licence à des stations de radio et chaînes de télévision privée pourra dès lors être mené à son terme de manière équitable et équilibrée. UN ويُعرب المقرر الخاص عن أمله في أن تتم عملية الترخيص لمحطات الإذاعة والتلفزيون الخاصة بطريقة عادلة ومتوازنة إذا كانت الجهود المبذولة في مجال البث العام والخاص حقيقية.
    Ayant à l'esprit les efforts entrepris dans le cadre de la revitalisation des activités du Centre régional en vue de mobiliser les ressources nécessaires au financement de ses dépenses opérationnelles, UN وإذ تضع في اعتبارها الجهود المبذولة في إطار إنعاش أنشطة المركز الإقليمي من أجل تعبئة الموارد الضرورية لتغطية تكاليفه التشغيلية،
    Conformément à son engagement de longue date, la Nouvelle-Zélande continue de participer activement aux efforts entrepris dans le domaine du déminage. UN وكجزء من التزام نيوزيلندا منذ أمد طويل، فإنها تواصل المشاركة النشطة في الجهود المبذولة في مجال اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام.
    À cet égard, je me fais l'écho des sentiments exprimés dans le projet de résolution et me permets d'inviter les États et les organisations internationales à épauler les efforts entrepris dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد، نؤيد المشاعر التي أعرب عنها مشروع القرار ونشجع بكل احترام الدول والمنظمات الدولية على دعم الجهود المبذولة في هذا الشأن.
    La Sous—Commission demande à être informée par les Secrétaires généraux de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine, à sa prochaine session, des résultats des efforts entrepris dans le cadre de la présente déclaration. UN وتطلب اللجنة الفرعية إلى الأمين العام للأمم المتحدة والأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية إحاطتها علماً، في دورتها المقبلة، بنتيجة الجهود المبذولة في إطار هذا البيان.
    La Fédération des associations pacifiques de femmes, qui vient d'être créée, devrait s'inspirer des efforts entrepris dans différents pays africains dans le cadre du processus de paix. UN وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى أن اتحاد الحركات النسائية من أجل السلام الذي بدأ أعماله اﻵن ينبغي أن يستوحي أنشطته من الجهود المبذولة في مختلف البلدان اﻷفريقية في إطار عمليات السلام.
    Un deuxième Plan d'action de la Communauté européenne, qui prévoit la poursuite des efforts entrepris dans le cadre du premier Plan, a été approuvé pour la période 1993-1999. UN وقد اعتمدت للفترة ١٩٩٣-١٩٩٩ خطة عمل ثانية للجماعة اﻷوروبية، تقضي بمواصلة الجهود المبذولة في إطار خطة العمل اﻷولى.
    Le désarmement général et complet contrôlé avec rigueur et efficacité par la communauté internationale demeure le but ultime de tous les efforts entrepris dans le domaine du désarmement. UN 3-1 ما زال نزع السلاح العام الكامل الخاضع لرقابة دولية صارمة وفعالة يشكل الهدف النهائي لجميع الجهود المبذولة في ميدان نزع السلاح.
    Les membres du Conseil ont souligné l'importance et la valeur de la coopération régionale, notamment des efforts entrepris dans le cadre du Processus d'Istanbul et de l'Organisation de Shanghai pour la coopération. UN وشدد أعضاء المجلس على أهمية التعاون الإقليمي والقيمة التي يكتسيها، بما في ذلك الجهود المبذولة في إطار عملية اسطنبول ومنظمة شنغهاي للتعاون.
    Les délégations se sont dites encouragées par l'intérêt croissant que le Fonds accorde aux activités d'évaluation et à la gestion axée sur les résultats, à l'image des efforts entrepris dans les organismes bilatéraux. UN وقال إن من دواعي ارتياح الوفود أن يركز الصندوق بصورة متزايدة على التقييم والإدارة بالأهداف والنتائج مما يعكس الجهود الجارية في الوكالات الثنائية.
    C'est ainsi qu'il importe que le Comité spécial participe activement aux efforts entrepris dans les différents groupes de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale, en procédant à l'analyse, dans une perspective juridique, des principales questions soulevées par le processus de réforme, notamment : UN " من هنا تقع على عاتق اللجنة الخاصة مهمة ذات شأن، هي المساهمة النشطة في الجهود التي تبذل حاليا في شتى اﻷفرقة العاملة المفتوحة باب العضوية المنبثقة عن الجمعية العامة، عن طريق تقديم التحليل القانوني للمسائل اﻷساسية لعملية اﻹصلاح في منظوراتها المتعلقة بالقانون ومن ذلك:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus