"efforts faits" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود المبذولة
        
    • الجهود التي تبذل
        
    • الجهود التي بذلت
        
    • الجهود التي بُذلت
        
    • الجهد المبذول
        
    • الجهود التي تُبذل
        
    • الجهد الذي
        
    • بجهودها
        
    • للجهود التي بذلتها
        
    • جهود البرنامج
        
    • المحاولات التي
        
    • الجهود التي يبذلها البلد
        
    • الجهود ذات الصلة
        
    • أسفرت الجهود
        
    • جهود كافية
        
    Elle appuie les efforts faits pour élaborer une norme juridique équilibrée sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États. UN وقال إن وفده يؤيد الجهود المبذولة لصياغة معيار قانوني متوازن بشأن الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول.
    En 1992, les efforts faits dans ce sens se sont poursuivis à deux niveaux. UN وخلال عام ١٩٩٢، استمرت الجهود المبذولة في هذا الاتجاه على مستويين.
    En analysant la situation dans les territoires palestiniens occupés, on constate que les efforts faits pour améliorer l'éducation ont été vains. UN ولدى تحليل الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يُراعى أن الجهود المبذولة لتحسين أحوال التعليم قد ذهبت سُدى.
    M. Hermann a également jugé insuffisants les efforts faits actuellement pour atteindre les objectifs de développement pour le Millénaire. UN كما أوضح أن الجهود التي تبذل حالياً من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ليست كافية.
    Malgré les efforts faits pour méconnaître ces changements lors de la Conférence générale de l'AIEA, une résolution a été adoptée sur cette évolution. UN ورغم الجهود التي بذلت في المؤتمر العام للوكالة لتجاهل هذه التغييرات، فقد اتخذ قرار بشأنها.
    De toute évidence, tous les efforts faits dans cette direction doivent confirmer les compétences de la Conférence du désarmement en matière de négociation. UN وبوضوح، ينبغي لجميع الجهود المبذولة في هذا الاتجاه أن تؤكد من جديد سلطات هذا المؤتمر في مجال التفاوض.
    Nous reconnaissons et appuyons sans réserve les efforts faits en Haïti. UN ونقدر الجهود المبذولة في هايتي ونؤيدها تمام التأييد.
    Elle appuie tous les efforts faits pour instaurer un comportement démocratique en Russie. UN وتؤيد استونيا جميع الجهود المبذولة نحو اﻷخذ بالممارسات الديمقراطية في الاتحاد الروسي.
    Notre pays continuera d'appuyer tous les efforts faits dans la région à la recherche systématique de la paix. UN وستواصل بلادي تأييد جميع الجهود المبذولة في تلك المنطقة في السعي المنتظم الى السلم.
    Tout en appréciant les efforts faits pour réduire les dépenses, le Comité a recommandé que ces mesures soient levées immédiatement. UN وقد أوصت اللجنة، وإن كانت تقدر الجهود المبذولة لتخفيض النفقات، برفع هذه التدابير فورا.
    Comme elle, nous pensons que les efforts faits pour arriver à des terrains d'entente dans ce domaine très complexe en valaient la peine. UN إننا نوافق على ملاحظتها بأن الجهود المبذولة لتأمين أرضية مشتركة في هذا المجال الصعب جدا لم تذهب سدى.
    L'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    L'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    En dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. UN وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء التغذية أو مرض أو وفاة المعتقلين.
    Les efforts faits jusqu'à présent pour y remédier n'ont pas encore donné les résultats escomptés. UN ولم تحقق بعد الجهود المبذولة حتى اﻵن لتحسين التنسيق النتائج المنشودة.
    Le Gouvernement koweïtien appuie les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour aider les États à élaborer leur constitution nationale. UN وتدعم حكومته الجهود المبذولة في الأمم المتحدة في المساعدة لوضع وبناء الدساتير.
    Il a demandé des informations sur les efforts faits pour développer les infrastructures et réduire la pauvreté et le taux élevé de chômage. UN واستفسرت عن الجهود المبذولة لتطوير البنية التحتية وتخفيف حدة الفقر وخفض مستويات البطالة المرتفعة.
    Elle a pris note des efforts faits pour mettre fin à la xénophobie et promouvoir l'harmonie sociale. UN ولاحظت الجهود المبذولة للقضاء على كراهية الأجانب وتعزيز الوئام الاجتماعي.
    Nous espérons que les efforts faits pour accroître l'efficacité des travaux de la Première Commission donneront des résultats positifs. UN ونأمل أن تسفر الجهود التي تبذل لتعزيز فعالية عمل اللجنة اﻷولى عن نتائج إيجابية.
    Il est évident que les efforts faits pendant cette décennie en faveur des petits territoires insulaires demeurent insuffisants. UN ومن الواضح أن الجهود التي بذلت حتى اﻵن في هذا العقد بالنسبة لﻷقاليم الجزرية الصغيرة لم تكن كافية.
    Il a pris note des efforts faits pour protéger la Terre mère et donner la priorité aux personnes handicapées, aux personnes âgées et aux migrants. UN ولاحظت الجهود التي بُذلت من أجل حماية أُمِّنا الطبيعة وإعطاء الأولوية للأشخاص ذوي الإعاقة وللمسنين والمهاجرين.
    Nous reconnaissons qu'il est nécessaire de disposer d'une force de déploiement rapide et nous appuyons les efforts faits pour créer une telle force. UN ونعــترف بالحاجــة إلى وجــود وحـدة للانتشار السريع، ونؤيد الجهد المبذول في هذا الصدد.
    L'Australie appuie fermement les efforts faits dans ce sens. UN وأستراليا تؤيد تأييدا تاما الجهود التي تُبذل لهذا الغرض.
    J'ai été témoin des efforts faits par les Présidents de l'année dernière et par mes collègues de l'équipe des six Présidents de cette année. UN وأنا شاهد على الجهد الذي بذله الرؤساء في السنة الماضية، وعلى جهود زملائنا في فريق الرؤساء الستة هذا العام.
    Il a salué les efforts faits pour améliorer l'intégration des immigrants et des réfugiés. UN ورحبت بجهودها لتحسين إدماج المهاجرين واللاجئين.
    Tous les orateurs se sont félicités des efforts faits par le Gouvernement hôte et par le secrétariat dans le cadre de la préparation de la Conférence. UN وأعرب جميع المتكلمين عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الحكومة المضيفة واﻷمانة العامة في اﻹعداد للمؤتمر.
    189. Une délégation a signalé les nombreux efforts faits par le PNUD pour normaliser la situation au Rwanda après le génocide. UN ١٨٩ - ولاحظ أحد الوفود جهود البرنامج اﻹنمائي الهائلة في تثبيت الحالة في رواندا بعد اﻹبادة الجماعية.
    Les efforts faits pour tenir une réunion avec des épouses de Parlementaires n'ont pas abouti. UN أما المحاولات التي بذلت لعقد اجتماع مع زوجات أعضاء البرلمان، فإنها لم تأت بنتيجة ما.
    L'équipe d'examen a relevé de précieuses indications des efforts faits par le pays pour renforcer la coopération et les réseaux internationaux: UN وحدَّد فريق الاستعراض المؤشرات التالية كأمثلة قيّمة على الجهود التي يبذلها البلد لتعزيز التعاون الدولي والترابط الشبكي:
    Le Comité permanent a été mis au courant des efforts faits, dans le cadre du Défi de Managua, par l'Organisation des États américains. UN قدمت للجنة الدائمة معلومات محدَّثة عن الجهود ذات الصلة بتحدي مانغوا بواسطة منظمة الدول الأمريكية.
    Les efforts faits pour inclure des dispositions sur les activités de protection dans le droit interne créent également des problèmes complexes qui méritent qu'on s'y arrête. UN وكذلك فقد أسفرت الجهود الرامية إلى إدماج تعهدات الحماية في القانون المحلي عن تعقيدات تتطلب الاهتمام.
    Il s'inquiète également de l'insuffisance des efforts faits pour promouvoir les placements en famille d'accueil. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم بذل جهود كافية لتشجيع ترتيبات الرعاية البديلة في وسط عائلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus