:: Encouragé des initiatives communes pour l'intérêt collectif, permettant de mettre en synergie les efforts individuels. | UN | :: تشجيع المبادرات المشتركة من أجل مصلحة الجميع، مما يساعد على تضافر الجهود الفردية. |
Ces efforts individuels n'ont toutefois pas réussi à créer un mécanisme fiable et efficace permettant aux pays d'obtenir l'assistance voulue. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الجهود الفردية لم ترق إلى إنشاء آلية موثوقة وفعالة لتزويد البلدان بالمساعدة التي ترنو إليها. |
En effet, ce sont leurs efforts individuels et collectifs déployés pendant de nombreuses années que nous célébrons aujourd'hui. | UN | والحقيقة أن الجهود الفردية والجماعية التي بذلوها طيلة سنوات عديدة هي التي نحتفل بها اليوم. |
Depuis la fin de la guerre froide, le désarmement nucléaire a enregistré des avancées sans précédent grâce à des efforts individuels, bilatéraux et collectifs. | UN | فمنذ نهاية الحرب الباردة، سجل نزع السلاح النووي خطوات لم يسبق لها مثيل تعزى إلى جهود فردية وثنائية وجماعية. |
Cette coopération va permettre de mieux coordonner les efforts individuels et les efforts collectifs entrepris par toutes ces organisations et par l'Organisation des Nations Unies dans divers domaines. | UN | فهذا التعاون سيسهم في كفالة تنسيق أفضل للجهود الفردية والتعاونية التي تبذلها كل تلك المنظمات والأمم المتحدة في مجالات مختلفة. |
Encouragent les efforts individuels visant à élargir le champ de la participation politique, à réaliser le développement durable et à promouvoir le rôle des institutions de la société civile pour éliminer les conditions qui favorisent la prolifération de la violence et de la pensée extrémiste; | UN | تدعو إلى تشجيع الجهود الذاتية بهدف توسيع المشاركة السياسية، وتحقيق التنمية المستدامة، وتلبية متطلبات التوازن الاجتماعي وتفعيل دور مؤسسات المجتمع المدني للتصدي للظروف المساعدة على انتشار العنف والفكر المتطرف. |
Mais les efforts individuels ne peuvent conduire à des résultats optimaux. | UN | غير أن الجهود الفردية لا يمكن أن تحقق النتائج المثلى. |
Au PNUD, les cas de succès sont le fruit d'efforts individuels et non de démarches systématiques. | UN | والنجاح في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كان بفضل الجهود الفردية وليس بفضل اتباع طرق منهجية. |
La question de la pauvreté étant indissociable du processus de mondialisation, la solution ne pouvait provenir exclusivement des efforts individuels d'un pays donné. | UN | وبما أنه لا يمكن فصل مسألة الفقر عن عملية العولمة فإنه لا يمكن توقع نشوء حل من جهود تقتصر على الجهود الفردية للبلد. |
Les efforts individuels et collectifs des États africains pour réaliser la transformation sociopolitique ont été compromis par ces conflits. | UN | وتهدد هذه الصراعات الجهود الفردية والجماعية التي تبذلها الدول اﻷفريقية لتحقيق التحول الاجتماعي الاقتصادي. |
Nous avons ici à New York une occasion unique pour faire le point des efforts individuels et collectifs que nous déployons pour lutter contre le problème mondial des drogues. | UN | وأمامنا فرصة فريـــدة هنا فــــي نيويورك لتقييم الجهود الفردية والجماعية التي نبذلها لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية. |
Les chances de réussite diminuent lorsqu'il n'y a pas de solution permettant de combiner les efforts individuels pour surmonter les problèmes. | UN | والنجاح يتضاءل عندما لا تتمكن الجهود الفردية من تقديم حل مشترك للمشاكل المصادفة. |
C'est toutefois la relance d'un dialogue Nord-Sud constructif visant à créer un environnement extérieur plus propice pour compléter les efforts individuels, qui continue à jouer le rôle essentiel d'un catalyseur. | UN | مع هذا يبقى المحفز الحاسم هو إعادة تنشيط حوار بين الشمال والجنوب يؤدي إلى تهيئة مناخ خارجي موات يمكن أن يكمل الجهود الفردية. |
Selon nous, il est essentiel d'établir un cadre institutionnel approprié, qui complète et coordonne les efforts individuels des États Membres dans la lutte contre le terrorisme international, et de veiller à ce que les instruments juridiques que nous avons mis au point jusqu'à présent soient utilisés de la manière la plus efficace possible. | UN | والذي نحتاجه في رأينا بالفعل هو وضع إطار مؤسسي سليم لاستكمال وتنسيق الجهود الفردية للدول الأعضاء في محاربة الإرهاب الدولي وضمان تنفيذ الصكوك القانونية التي وضعناها حتى الآن بأكثر الأساليب فعالية. |
Mais nous ne devons pas oublier que quelle que soit l'importance de la coopération internationale, les efforts individuels de chaque nation pour intégrer ses préoccupations en matière de drogues dans sa politique socioéconomique sont tout aussi importants. | UN | ومع ذلك يجب ألا يغيب عن بالنا أنه رغم أهمية التعاون الدولي، فإن الجهود الفردية التي تبذلها كل دولة ﻹدماج شواغل المخدرات في التيار الرئيسي لسياساتها الاجتماعية والاقتصادية حاسمة بالمثل. |
Toutefois, la Tunisie est consciente que les efforts individuels ne sont pas suffisamment efficaces face à cette criminalité qui progresse à l'échelle mondiale et dont les réseaux ignorent les frontières. | UN | ولكن تونس ترى أن الجهود الفردية غير كافية إزاء هذه الجريمة التي تحرز تقدما على المستوى العالمي والتي تتجاهل شبكاتها الحدود. |
De la même façon, il ne serait pas utile de mettre en place le type d'autorité sanitaire centralisée qui remplacerait les efforts individuels par une approche centrale et hiérarchique. | UN | وبالمثل، لن يكون من الأمور المبشرة إقامة هيئة صحية مركزية من النوع الذي يحل محل الجهود الفردية المبذولة في إطار نهج مركزي ينطلق من القمة إلى القاعدة. |
Par bonheur, cependant, les efforts individuels et collectifs consentis par de nombreux gouvernements en Afrique permettent maintenant d'apaiser ces tensions, créant les conditions favorables à l'instauration d'une paix solide, juste et durable. | UN | ومع ذلك، فمن حسن الحظ أن الجهود الفردية والجماعية التي تبذلها حكومات كثيرة في أفريقيا تخفف الآن من حدة هذه التوترات، مما يرسي الدعائم الأساسية لسلام ثابت وعادل ودائم. |
Si le système international continue à être influencé par certaines puissances, l'avenir demeurera incertain, malgré les efforts individuels des États Membres et les innombrables résolutions de cette auguste Assemblée. | UN | وإذا بقي النظام الدولي خاضعا لنفوذ دول معينة، سيظل المستقبل مكتنفا بالشكوك، بغض النظر عن الجهود الفردية التي تبذلها الدول الأعضاء وبغض النظر عن القرارات التي اعتمدتها هذه الجمعية، والتي لا حصر لها. |
Il a également, en tant que groupe et grâce aux efforts individuels des institutions membres, appuyé ardemment les activités liées à la mise en œuvre de la politique de l'UA en matière de reconstruction et de développement après un conflit. | UN | ودعمت هذه المجموعة الفرعية، جماعياً وعن طريق جهود فردية تبذلها وكالات أعضاء، بفعالية الأنشطة المتصلة بتنفيذ سياسة التعمير والتنمية بعد الصراع للاتحاد الأفريقي. |
Considérant que la paix et le développement se renforcent mutuellement, nous sommes déterminés à défendre notre vision commune pour un avenir meilleur en mettant en synergie nos efforts individuels et une puissante action multilatérale. | UN | 9 - وإذ ندرك أن السلام والتنمية يعزز الواحد منهما الآخر، لذا فإننا مصممون على تحقيق رؤيتنا المشتركة ببناء مستقبل أفضل، من خلال ما نبذله من جهود فردية إضافة إلى الإجراءات النشطة المتعددة الأطراف. |
C'est un témoignage manifeste de l'effet phénoménal que peuvent avoir les efforts individuels et conjoints des gouvernements, du secteur des diamants et de la société civile sur des questions relatives à la paix et la sécurité internationales. | UN | وهي شهادة واضحة على التأثير الخارق الذي يمكن للجهود الفردية والمتضافرة للحكومات والصناعة والمجتمع المدني أن تخلفه في شؤون السلام والأمن الدوليين. |
Encouragent les efforts individuels visant à élargir le champ de la participation politique, à réaliser le développement durable et à promouvoir le rôle des institutions de la société civile pour éliminer les conditions qui favorisent la prolifération de la violence et de la pensée extrémiste. | UN | تدعو إلى تشجيع الجهود الذاتية بهدف توسيع المشاركة السياسية، وتحقيق التنمية المستدامة، وتلبية متطلبات التوازن الاجتماعي وتفعيل دور مؤسسات المجتمع المدني للتصدي للظروف المساعدة على انتشار العنف والفكر المتطرف. |