"efforts internationaux de" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الدولية الرامية
        
    • الجهود الدولية لإزالة
        
    • الجهد الدولي
        
    • الجهود الدولية المبذولة من
        
    • الجهود الدولية لنزع
        
    • المجهود الدولي
        
    • المساعي الدولية
        
    • للجهود الدولية الرامية
        
    • الجهود الدولية المبذولة في سبيل
        
    • الجهود الدولية في مجال
        
    C'est pourquoi nous soutenons les efforts internationaux de désarmement. UN لهذا السبب نؤيد الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح.
    Le Royaume du Maroc participe activement aux efforts internationaux de promotion de la cause du désarmement et à la lutte contre le terrorisme nucléaire. UN وتشارك المملكة المغربية بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز قضية نزع السلاح والتصدي للإرهاب النووي.
    Le Soudan est maintenant un partenaire à part entière des efforts internationaux de la lutte contre les mines terrestres, et en particulier les mines antipersonnel. UN إن السودان الآن شريك أصيل في الجهود الدولية الرامية إلى وضع حد لظاهرة انتشار الألغام الأرضية، وبخاصة الألغام المضـــادة للأفــــراد.
    Nous contribuons aux efforts internationaux de déminage et de réadaptation. UN ونحن نساهم في الجهود الدولية لإزالة الألغام وإعادة التأهيل.
    Le Conseil a dit appuyer la Déclaration de Riyad et les recommandations formulées lors de la conférence, notamment celle de S. A. R. l'Émir Abdallah Bin Abd al-Aziz concernant la création d'un centre international pour la lutte contre le terrorisme, lequel apporterait incontestablement une contribution cruciale et efficace aux efforts internationaux de lutte contre le terrorisme. UN وأكد المجلس ترحيبه ودعمه لبيان الرياض والتوصيات الصادرة عنه، والتي من أبرزها مقترح صاحب السمو الملكي الأمير عبد الله بن عبد العزيز حول إنشاء مركز دولي لمكافحة الإرهاب، الذي لا شك أنه سيسهم بشكل حيوي وفاعل في دعم الجهد الدولي لمكافحة الإرهاب.
    Sa militarisation croissante non seulement pose une grave menace, mais est préjudiciable aux efforts internationaux de limitation des armements, et au désarmement et à la sécurité internationale en général. UN كما أن زيادة عسكرته لا تشكل تهديداً خطيراً فحسب ولكنها تؤثر بصورة سلبية على الجهود الدولية المبذولة من أجل الحد من الأسلحة ونزع السلاح واستتباب الأمن الدولي بصفة عامة.
    Le Gouvernement norvégien reste convaincu que le TNP constitue la pierre angulaire des efforts internationaux de non-prolifération et de désarmement. UN وما فتئت الحكومة النرويجية تعتبر معاهدة عدم الانتشار حجر الزاوية في الجهود الدولية لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Cette tendance a été renforcée par l'adoption du principe de compétence universelle dans l'article 55 de la loi no 75 du 10 décembre 2003, relative au soutien des efforts internationaux de lutte contre le terrorisme et à la répression du blanchiment d'argent. UN 66 - وقد تم تعزيز هذا التوجه بتبني مبدأ الاختصاص العالمي ضمن الفصل 55 من القانون رقم 75 لسنة 2003 المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2003 المتعلق بدعم المجهود الدولي لمكافحة الإرهاب ومنع غسل الأموال.
    Pour sa part, mon gouvernement s'est réjoui de prendre part aux efforts internationaux de reconstruction de l'Afghanistan. UN ولقد سر حكومة بلدي أن تكون جزءا من الجهود الدولية الرامية إلى تعمير أفغانستان.
    La Chine soutient inlassablement les efforts internationaux de lutte contre le commerce illicite des armes légères. UN وما فتئت الصين تدعم الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.
    Cela est allé à l'encontre des efforts internationaux de restauration de la paix en Afghanistan. UN وقد قوض ذلك الجهود الدولية الرامية إلى تيسير إعادة إحلال السلم في أفغانستان.
    Appuyer les efforts internationaux de lutte contre la corruption. UN دعم الجهود الدولية الرامية إلىالتصدي للفساد
    Notre gouvernement a ratifié neuf conventions internationales contre le terrorisme et nous nous associons à tous les efforts internationaux de lutte contre cette menace. UN وقد صدقت حكومتي على تسع اتفاقيات دولية لمكافحة الإرهاب. ونحن ننضم إلى كل الجهود الدولية الرامية إلى محاربة هذا الخطر.
    aux efforts internationaux de promotion de la paix UN النشطة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام
    Nous continuerons à l'avenir, dans la limite de nos capacités, de contribuer aux efforts internationaux de déminage. UN وسنواصل، في حدود قدراتنا، المساهمة في الجهود الدولية لإزالة الألغام في المستقبل.
    Notre gouvernement continuera de contribuer aux efforts internationaux de déminage et d'assistance aux victimes. UN وستواصل حكومتنا المساهمة في الجهود الدولية لإزالة الألغام ومساعدة الضحايا.
    En s'associant aux efforts internationaux de lutte contre les crises et les défis imminents, le Gouvernement coréen fait écho à l'appel lancé à l'ONU pour le renforcement de la coordination de l'aide humanitaire et des secours en cas de catastrophe, comme y appelle la résolution 46/182 (1991). UN والحكومة الكورية، إذ تنضم إلى الجهد الدولي لمواجهة التحديات والأزمات التي تلوح في الأفق، تكرر الدعوة إلى تنسيق أقوى من الأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية والإغاثة في حالات الطوارئ، حسبما يدعو إليه القرار 46/182 لعام 1991.
    Enfin, El Salvador exprime à nouveau sa détermination à participer aux efforts internationaux de prévention de la criminalité, notamment de toutes les formes de criminalité organisée transnationale, de la corruption et de terrorisme. UN وأخيرا، تكرر السلفادور التزامها بالتعاون في الجهود الدولية المبذولة من أجل منع الجريمة، بما في ذلك جميع أشكال الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية والفساد والإرهاب.
    Mais nous notons avec inquiétude que cette divergence de vues en matière de priorités, quoique limitée, commence à avoir une influence négative sur les efforts internationaux de désarmement et à saper tout acquis potentiel dans ce domaine important. UN غير أننا نلاحظ مع القلق أن هذا الاختلاف في الأولويات، وإن كان محدودا، بات يؤثر سلبا على الجهود الدولية لنزع السلاح، وأصبح يقوض أية إنجازات محتملة في هذا المجال الهام.
    D'autre part, la loi no 2003-75 du 10 décembre 2003, telle que modifiée et complétée par la loi no 2009-65 du 12 août 2009, organise le soutien aux efforts internationaux de lutte contre le terrorisme et de répression du blanchiment d'argent. UN 91- كما نظم القانون عدد 75 لسنة 2003 المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2003 كيفما تمّ تنقيحه وإتمام بعض أحكامه بمقتضى القانون عدد 65 لسنة 2009 المؤرخ 12 آب/أغسطس 2009 دعم المجهود الدولي لمكافحة الإرهاب ومنع غسل الأموال.
    Depuis 1985, nous avons contribué de façon importante aux efforts internationaux de lutte contre la drogue en utilisant notre propre modèle fondé sur la protection de la paix nationale, la participation de la communauté, le développement alternatif et la stabilité démocratique. UN وقد أسهمنا منذ عام ١٩٨٥ اسهاما كبيرا في المساعي الدولية لمكافحة المخدرات، وذلك من خلال نموذج خاص بنا يستند إلى حماية السلم الوطني، والمشاركة المجتمعية، والتنمية البديلة، والاستقرار الديمقراطي.
    Le groupe répète qu'il est favorable à la tenue d'une conférence de haut niveau pour trouver des solutions aux questions éternelles relatives aux efforts internationaux de lutte contre le terrorisme, et souligne la nécessité d'élaborer un code de conduite régissant les activités internationales de lutte contre le terrorisme. UN وتؤكد المجموعة من جديد دعمها للمؤتمر الرفيع المستوى المخصص للتوصل إلى حلول للقضايا الدائمة المتعلقة بالجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، وتؤكد أيضا على ضرورة وضع مدونة سلوك للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Un régime de sécurité transparent, crédible et stable lié au statut de la Mongolie serait notre contribution aux efforts internationaux de promotion de la paix et de la sécurité régionales. UN وإرساء قواعد نظام أمني شفاف موثوق به ومستقر، فيما يتعلق بوضع منغوليا، سيكون إسهامنا في الجهود الدولية المبذولة في سبيل تعزيز السلم والأمن الإقليميين.
    La Chine a toujours appuyé les efforts internationaux de non-prolifération et y a activement participé. UN والصين تدعم دائما الجهود الدولية في مجال عدم الانتشار وتشارك فيها على نحو فعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus