"efforts pour assurer" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود لضمان
        
    • جهودها لضمان
        
    • الجهود لكفالة
        
    • الجهود الرامية إلى ضمان
        
    • الجهود لتوفير
        
    • جهودها الرامية إلى ضمان
        
    • جهودها لكفالة
        
    • جهوده لتحقيق
        
    • الجهود الرامية إلى كفالة
        
    • جهوده لضمان
        
    • جهود لتحقيق
        
    • الجهود لتحقيق
        
    • جهوداً أكبر لضمان
        
    • جهودها لتحقيق
        
    • جهودهم لكفالة
        
    Il a souligné l'importance du fait que la RPDC avait poursuivi ses efforts pour assurer la sécurité alimentaire dans le pays. UN ورأت بيلاروس أن استمرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في بذل الجهود لضمان الأمن الغذائي في البلد أمر مهم.
    Un certain nombre de représentants ont estimé qu'il fallait redoubler d'efforts pour assurer le fondement scientifique solide des évaluations environnementales. UN وسلط عدد من الممثلين الضوء على ضرورة تعزيز الجهود لضمان وجود أساس علمي سليم للتقييمات البيئية.
    Le Comité encourage l'État partie à intensifier ses efforts pour assurer aux enfants roms et sintis ainsi qu'aux autres groupes vulnérables un accès effectif à l'éducation. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لضمان وصول أطفال الروما والسنتي وغيرهما من الجماعات المستضعفة، إلى التعليم.
    En particulier, on a proposé de redoubler d'efforts pour assurer que ces ressources atteignent bien les pays qui en ont le plus besoin. UN وبوجه خاص، أشير إلى أنه ينبغي مضاعفة الجهود لكفالة أن تصل هذه الموارد إلى البلدان التي هي أشد حاجة إليها.
    Les États doivent par conséquent accroître leurs efforts pour assurer l'application effective de la législation existante. UN ولذلك ينبغي على الدول أن تعزز الجهود الرامية إلى ضمان التنفيذ الفعال للتشريعات القائمة.
    Il est également recommandé à l'État partie d'intensifier ses efforts pour assurer une aide aux parents, notamment sous forme de formation, afin de les dissuader d'abandonner leurs enfants. UN وتوصي أيضاً بأن تبذل الدولة الطرف المزيد من الجهود لتوفير الدعم، بما في ذلك تدريب الآباء، لتشجيعهم على عدم التخلي عن الأطفال.
    Il encourage l'État partie à poursuivre et à accroître ses efforts pour assurer une meilleure protection des enfants jusqu'à l'âge de 18 ans. UN وتشجِّع اللجنةُ الدولةَ الطرفَ على مواصلة وزيادة جهودها الرامية إلى ضمان حماية أفضل للأطفال إلى أن يدركوا 18 سنة.
    La MINURCAT a intensifié ses efforts pour assurer un inventaire complet en suivant les orientations fournies par la Base de soutien logistique des Nations Unies et le Département de l'appui aux missions. UN زادت البعثة جهودها لكفالة إنجاز عملية الجرد بتوجيه من قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات وإدارة الدعم الميداني.
    Il convient de renforcer ces efforts pour assurer leur efficacité au niveau des pays. UN واختتم قائلا إنه ينبغي تعزيز هذه الجهود لضمان أن تؤتي تأثيرها الفعال على المستوى القطري.
    Il encourage les autorités congolaises à poursuivre leurs efforts pour assurer la protection des civils et le respect des droits de l'homme sur leur territoire. UN ويشجع المجلس السلطات الكونغولية على مواصلة بذل الجهود لضمان حماية المدنيين واحترام حقوق الإنسان في إقليمها.
    La période d'enregistrement des électeurs expirant dans huit mois, je prie instamment toutes les parties de redoubler d'efforts pour assurer la légitimité des élections de 1997. UN وبما أنه من المقدر أن تنتهي فترة تسجيل الناخبين بعد ثمانية أشهر، فإنني أحث جميع اﻷطراف على مضاعفة الجهود لضمان شرعية انتخابات عام ١٩٩٧.
    Le Comité encourage l'État partie à intensifier ses efforts pour assurer aux enfants roms et sintis ainsi qu'aux autres groupes vulnérables un accès effectif à l'éducation. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لضمان وصول أطفال الروما والسنتي وغيرهما من الجماعات المستضعفة، إلى التعليم.
    Il a encouragé les États-Unis à redoubler d'efforts pour assurer sans tarder la fermeture des installations de détention de Guantanamo. UN وشجعت المملكة المتحدة أيضاً الولايات المتحدة على مضاعفة جهودها لضمان إغلاق مرفق الاحتجاز في غوانتانامو في الوقت المناسب.
    Le Japon est résolu à poursuivre ses efforts pour assurer la sécurité de la navigation internationale en Asie. UN واليابان مصممة على مواصلة بذل جهودها لضمان السلامة للملاحة البحرية الدولية في آسيا.
    Par ailleurs, il faut redoubler d'efforts pour assurer la sécurité des travailleurs humanitaires qui opèrent dans des zones à haut risque. UN وينبغي، كذلك، بذل المزيد من الجهود لكفالة سلامة العاملين في الحقل الإنساني الذين يعملون في بيئات شديدة الخطر.
    Il faut poursuivre ces efforts, pour assurer un financement suffisant et prévisible pour la poursuite de ce programme. UN ولكن ثمة حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لكفالة التمويل الكافي الذي يمكن التنبؤ به للبرنامج.
    Le Comité engage par ailleurs l’État partie à poursuivre ses efforts pour assurer la mise en oeuvre de programmes et d’approches intégrés en matière de santé mentale et accorder les ressources et l’assistance nécessaires pour ces activités. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف ايضا على مواصلة الجهود الرامية إلى ضمان تنفيذ برامج ونُهج متكاملة للصحة العقلية وتوفير الموارد والمساعدات اللازمة لهذه اﻷنشطة.
    Il est également recommandé à l'État partie d'intensifier ses efforts pour assurer une aide aux parents, notamment sous forme de formation, afin de les dissuader d'abandonner leurs enfants. UN وتوصي أيضاً بأن تبذل الدولة الطرف المزيد من الجهود لتوفير الدعم، بما في ذلك تدريب الآباء، لتشجيعهم على عدم التخلي عن الأطفال.
    Il encourage l'État partie à poursuivre et à accroître ses efforts pour assurer une meilleure protection des enfants jusqu'à l'âge de 18 ans. UN وتشجِّع اللجنةُ الدولةَ الطرفَ على مواصلة وزيادة جهودها الرامية إلى ضمان حماية أفضل للأطفال إلى أن يدركوا 18 سنة.
    L'Autriche œuvrera également avec d'autres délégations et redoublera d'efforts pour assurer la rapide entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN كما ستعمل النمسا مع مؤيدين آخرين وستضاعف جهودها لكفالة التعجيل ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Le Secrétaire général est instamment invité à redoubler d'efforts pour assurer une répartition géographique équitable du personnel ainsi qu'un équilibre entre les sexes, comme l'a demandé l'Assemblée générale. UN وهي تحث الأمين العام على مضاعفة جهوده لتحقيق التوزيع الجغرافي العادل والتوازن بين الجنسين في صفوف الموظفين، على النحو الذي قررته الجمعية العامة.
    Elle est prête à contribuer à de nouveaux efforts pour assurer un suivi effectif de la Réunion. UN ويقف الاتحاد الأوروبي على أهبة الاستعداد للمساهمة في المزيد من الجهود الرامية إلى كفالة متابعة الاجتماع متابعةً فعالة.
    Le FNUAP a redoublé d'efforts pour assurer que les états de décaissement soient renvoyés rapidement. UN زاد الصندوق من جهوده لضمان إعادة تقارير المصروفات على الفور.
    Le Comité recommande à l'ONUDC d'accroître ses efforts pour assurer une répartition géographique plus équilibrée de son personnel. UN 32 - ويوصي المجلس مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بأن يزيد مما يبذله من جهود لتحقيق توزيع جغرافي أكثر توازنا لموظفيه.
    Elle a en outre souligné la nécessité de redoubler d'efforts pour assurer l'égalité des sexes à tous les niveaux de l'organisation. UN كما أشارت إلى ضرورة مضاعفة الجهود لتحقيق المساواة بين الجنسين في جميع مستويات المنظمة.
    c) De redoubler d'efforts pour assurer l'équilibre géographique parmi les consultants et les vacataires qualifiés; UN (ج) أن تبذل جهوداً أكبر لضمان التوازن الجغرافي بين الخبراء الاستشاريين المؤهلين والمتعاقدين الفرديين؛
    C'est pourquoi je voudrais terminer ma déclaration en réaffirmant que le Japon est résolu à redoubler d'efforts pour assurer une culture de paix. UN ولذلك، أود أن أختتم بياني مؤكدا مرة أخرى عزم اليابان على مضاعفة جهودها لتحقيق ثقافة السلام.
    J'exhorte les dirigeants du Kosovo à redoubler d'efforts pour assurer une progression considérable, accélérée et soutenue de l'application des normes. UN وإني أحث زعماء كوسوفو بقوة على تجديد جهودهم لكفالة إحراز تقدم موضوعي عاجل ومطرد في تنفيذ المعايير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus