"efforts pour garantir" - Traduction Français en Arabe

    • جهودها لضمان
        
    • الجهود لضمان
        
    • الجهود الرامية إلى ضمان
        
    • جهودها لكفالة
        
    • جهودها الرامية إلى ضمان
        
    • الجهود لكفالة
        
    • جهودها الرامية إلى كفالة
        
    • جهود لضمان
        
    • الجهود الرامية إلى كفالة
        
    • جهودنا لضمان
        
    • مساعيها لكفالة
        
    • جهودها في سبيل ضمان
        
    • جهودها لتضمن
        
    • الجهود التي تبذلها لضمان
        
    Il faudra que de larges secteurs de la société guatémaltèque conjuguent leurs efforts pour garantir le succès de l'opération de réinstallation. UN فيجب على قطاعات عريضة من المجتمع الغواتيمالي أن توحد جهودها لضمان نجاحها.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour garantir dans les faits la liberté de réunion et d'association, y compris en levant les obstacles au droit de manifester en observant la règle du préavis de quarante-huit heures. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لضمان حرية التجمع وتكوين الجمعيات بصورة فعالة، بما في ذلك عن طريق إزالة العقبات التي تعترض الحق في التظاهر، وعن طريق تطبيق قاعدة الإشعار قبل 48 ساعة.
    Elle a estimé qu'il fallait faire davantage d'efforts pour garantir la liberté de la presse. UN وقالت إنه لا بد من بذل مزيد من الجهود لضمان حرية الصحافة.
    Cette qualité exige en premier lieu des efforts pour garantir que la majorité des élèves terminent leurs études dans les délais réglementaires prévus pour les différents cycles d'enseignement. UN فهذه النوعية تتطلب في المقام الأول بذل الجهود لضمان أن يُكمل معظم الطلاب دراستهم في حدود الوقت القانوني الذي تشير إليه المستويات التعليمية المعتمدة.
    124.73 Renforcer ses efforts pour garantir la représentation des femmes aux postes d'influence au sein des autorités nationales et régionales (Norvège); UN 124-73 تعزيز الجهود الرامية إلى ضمان تمثيل المرأة في مناصب ذات نفوذ في الحكومة الوطنية وحكومات الأقاليم (النرويج)؛
    Dans ses résolutions, l'Assemblée générale a constamment exhorté les États à redoubler d'efforts pour garantir l'application des droits de l'enfant concernant l'enregistrement des naissances tels qu'ils sont reconnus par la loi. UN وحثت الجمعية العامة باتساق في قراراتها، جميع الدول على تكثيف جهودها لكفالة إعمال حق الطفل في تسجيله عند الولادة على النحو الذي يعترف به القانون.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour garantir en droit comme en pratique l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ينبغي أن تعزّز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى ضمان المساواة بحكم القانون والواقع بين الرجل والمرأة.
    Elle a signalé qu'elle leur avait fait une recommandation les appelant à intensifier leurs efforts pour garantir l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN ولاحظت الجزائر أنها قدّمت توصية بتكثيف الجهود لكفالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour garantir la totale indépendance de l'institution du Défenseur des droits de l'homme. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لضمان تمتع مفوض حقوق الإنسان بالاستقلال الكامل.
    Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour garantir l'accès effectif des enfants appartenant aux groupes minoritaires à l'éducation. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها لضمان حصول الأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات الأقليات على التعليم فعلياً.
    La délégation de l'Argentine engage donc les États Membres à redoubler d'efforts pour garantir leur droit à la vie, à l'intégrité de leur personne et à leur liberté d'expression. UN ومن ثم، فإن وفده يحث الدول الأعضاء على تكثيف جهودها لضمان حقهم في الحياة، وكرامتهم الشخصية وحريتهم في التعبير.
    Le Brunéi Darussalam a encouragé le Qatar à poursuivre ses efforts pour garantir les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés par sa Constitution et a fait des recommandations. UN وشجعت قطر على مواصلة جهودها لضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية المنصوص عليها في الدستور. وقدمت توصيات.
    Nous estimons que de nouveaux efforts pour garantir la cohérence de tout le système s'imposent et mon pays continuera à les appuyer. UN ونرى أن بذل مزيد من الجهود لضمان الاتساق على نطاق المنظومة أمر بالغ الأهمية في هذا الصدد. وبلدي سيواصل دعم تلك الجهود.
    Le Groupe des 77 et la Chine invitent le Secrétariat à faire des efforts pour garantir la diffusion des documents dans les délais voulus. UN وطلبت مجموعة الـ77 والصين من الجمعية العامة بذل الجهود لضمان تقديم الوثائق في الموعد المحدد.
    Le Groupe prie en outre le Directeur général de poursuivre ses efforts pour garantir une représentation géographique équitable au Secrétariat à tous les niveaux. UN وتدعو المجموعة المدير العام أيضا إلى مواصلة الجهود لضمان التمثيل الجغرافي العادل في وظائف الأمانة على كافة المستويات.
    Exhorte aussi la communauté internationale à redoubler d'efforts pour garantir la protection des personnes qui fuient l'Érythrée, en particulier les enfants non accompagnés, qui sont toujours plus nombreux; UN 11- يحث المجتمع الدولي أيضاً على تعزيز الجهود الرامية إلى ضمان توفير الحماية للفارين من إريتريا، ولا سيما الأعداد المتزايدة من الأطفال غير المصحوبين بذويهم؛
    M. Ordzhonikidze a exprimé le souhait que les Nations Unies poursuivent leurs efforts pour garantir dans l'avenir l'utilisation pacifique et optimale de l'espace. UN وأعرب السيد أوردوجونيكيدزي عن أمله بأن تواصل الأمم المتحدة قيادة الجهود الرامية إلى ضمان الاستخدام السلمي والأمثل للفضاء الخارجي في المستقبل.
    Alors que nous nous appliquons à renforcer la coordination, il sera essentiel que l'ONU redouble d'efforts pour garantir l'accès aux populations touchées tout en assurant la sécurité du personnel humanitaire. UN وبينما نسعى إلى تعزيز التنسيق، من المهم للأمم المتحدة أن تكثف جهودها لكفالة الوصول إلى المتضررين بالترافق مع كفالة السلامة والأمن لأفراد المساعدة الإنسانية.
    À cet égard, il encourage l'État partie à prendre davantage de mesures préventives et à redoubler d'efforts pour garantir la réadaptation et la réinsertion de ces enfants. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة التدابير الوقائية وزيادة جهودها الرامية إلى ضمان إعادة تأهيل هؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم.
    :: Redoubler d'efforts pour garantir le droit à l'éducation; UN :: مضاعفة الجهود لكفالة الحق في التعليم؛
    60. Poursuivre ses efforts pour garantir le droit des groupes vulnérables à un niveau de vie suffisant (Algérie); UN 60- أن تواصل جهودها الرامية إلى كفالة الحق في مستوى معيشي لائق للفئات المستضعفة (الجزائر)؛
    L'État partie a déployé des efforts pour garantir la participation des peuples autochtones mais le Comité exprime sa préoccupation concernant le manque de renseignements sur la façon dont le droit à la consultation a été mis en œuvre. UN وعلى الرغم مما بذلته الدولة الطرف من جهود لضمان مشاركة الشعوب الأصلية، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تقديم معلومات عن كيفية إنفاذ هذا الحق.
    Il est important de redoubler les efforts pour garantir que la technologie nucléaire est utilisée pour le bénéfice de l'humanité et ne constitue pas une source de préoccupation ou de destruction. UN ومن المهم مضاعفة الجهود الرامية إلى كفالة استخدام التكنولوجيا النووية لمنفعة البشرية وألا تظل مصدرا للقلق أو التدمير.
    Il reste néanmoins 16 territoires non autonomes et nous devons poursuivre nos efforts pour garantir la mise en oeuvre de la Déclaration. UN وعلى الرغم من ذلك، لا يزال هناك 16 إقليما لا تتمتع بالحكم الذاتي، وينبغي أن نواصل جهودنا لضمان تنفيذ الإعلان.
    :: L'Indonésie redoublera d'efforts pour garantir que tous les droits de l'homme, non seulement civils et politiques mais aussi économiques, sociaux et culturels, ainsi que le droit au développement fassent l'objet d'une égale attention dans le travail du Conseil des droits de l'homme; UN :: وستواصل إندونيسيا أيضاً تعزيز مساعيها لكفالة أن يُولى في أعمال مجلس حقوق الإنسان القدر نفسه من الاهتمام إلى جميع حقوق الإنسان، ليس فقط إلى الحقوق المدنية والسياسية، وإنما أيضاً إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن الحق في التنمية.
    38. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts pour garantir la pleine mise en œuvre dans la pratique du droit de l'enfant à la liberté d'expression, d'association et de réunion pacifique. UN 38- توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل ضمان إعمال حقوق الأطفال في حرية التعبير والتجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات إعمالاً كاملاً في أرض الواقع.
    Les États Membres doivent tous redoubler d'efforts pour garantir la sécurité des Casques bleus sur le terrain. UN كما أن على الدول الأعضاء كافة أن تضاعِف جهودها لتضمن سلامة حفظة السلام على الأرض.
    Elle s'est enquise des mesures prises pour promouvoir les droits des femmes et a encouragé l'Algérie à poursuivre ses efforts pour garantir l'exercice du droit à l'éducation. UN واستفسرت عن التدابير التي اتخذت لتعزيز حقوق المرأة، وشجعت الجزائر على مواصلة الجهود التي تبذلها لضمان الحق في التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus