Le Secrétariat poursuivra les efforts qu'il a engagés pour réduire la durée des enquêtes. | UN | وستواصل الأمانة العامة جهودها الرامية إلى الحد من الوقت الذي يستغرقه إكمال التحقيقات. |
Dans le cadre des efforts qu'elle mène pour maintenir de bonnes relations avec les pays voisins, la Lituanie souhaite régler tout différend par la négociation. | UN | إن ليتوانيا، في جهودها للمحافظة على علاقات طيبة مع البلدان المجاورة، تسعى دائما إلى تسوية أي خلاف من طريق المفاوضات. |
À cet égard, ma délégation voudrait exprimer sa gratitude au Gouvernement suisse pour tous les efforts qu'il a déployés à cet égard. | UN | وفي هذا السياق، يود وفد بلادي أن يعرب عن تقديره لكافة الجهود التي بذلتها الحكومة السويسرية في هذا المجال. |
En dernier lieu, nous voudrions remercier la délégation de Malte des efforts qu'elle a déployés pour parvenir à un consensus. | UN | وفي النهاية، نود أن نشكر ممثل مالطة على كافة الجهود التي بذلها بهدف التوصل إلى توافق في الآراء. |
Cyrus Vance, Thorvald Stoltenberg et lord Owen méritent notre reconnaissance pour les immenses efforts qu'ils ont faits. | UN | وإننا لنشعر بالامتنان لسيروس لتشعر بالامتنان لفانس وثورفالد ستولتنبرغ ولورد أوين على جهودهم الهائلة. |
On fournira aussi une assistance technique aux pays membres pour appuyer les efforts qu'ils ont entrepris dans le domaine des réformes institutionnelles et structurelles. | UN | وستقدم المساعدة التقنية إلى البلدان اﻷعضاء لدعم جهودها المبذولة في ميداني الاصلاح المؤسسي والتحول الهيكلي. |
Les propositions et les directives de la Déclaration de Carthagène dressent la procédure à suivre par les Etats de la région dans les efforts qu'ils font en commun pour favoriser le rôle de la famille. | UN | وترسم مقترحات إعلان قرطاجنة ومبادئه التوجيهية الطريق الذي يجب أن تسلكه دول المنطقة في جهودها المشتركة لتعزيز دور اﻷسرة. |
Il faut engager des ressources importantes pour accompagner les efforts qu'ils font eux-mêmes afin d'améliorer leur situation. | UN | ويجب تخصيص موارد كبيرة لدعم جهودها المبذولة لتحسين حالتها الخاصة. |
D'autre part, les pays en développement doivent avoir accès à d'importantes ressources additionnelles et aux écotechnologies voulues pour compléter les efforts qu'ils déploient au niveau national. | UN | كما يجب توفير موارد إضافية كبيرة ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا إلى البلدان النامية لدعم جهودها الوطنية. |
On fournira aussi une assistance technique aux pays membres pour appuyer les efforts qu'ils ont entrepris dans le domaine des réformes institutionnelles et structurelles. | UN | وستقدم المساعدة التقنية إلى البلدان اﻷعضاء لدعم جهودها المبذولة في ميداني الاصلاح المؤسسي والتحول الهيكلي. |
L'AIEA continue d'appuyer les États africains dans les efforts qu'ils font à cette fin. | UN | وقد واصلت الوكالة مساعدة الدول الافريقية في جهودها للوصول الى هذه الغاية. |
Je voudrais saluer ici M. Yau Odei Osei et Mme Gabriela Martinic des efforts qu'ils ont menés sur leurs thèmes respectifs. | UN | وأود هنا أن أشيد بالسيد ياو أودي والسيدة غابرييلا مارتينيك على الجهود التي بذلاها بشأن البنود التي تخصهما. |
Au niveau régional, notamment en Afrique, les pays se sont engagés à renforcer les efforts qu'ils déploient pour promouvoir l'agriculture. | UN | أما على المستوى الإقليمي، ولا سيما في أفريقيا، فقد التزمت البلدان بتعزيز الجهود التي تبذلها في سبيل النهوض بالزراعة. |
Elle a aussi expliqué les efforts qu'elle faisait pour inclure les activités relevant du PANA dans la planification nationale globale. | UN | وشرح الفريق أيضاً الجهود التي يبذلها لإدخال أنشطة برنامج العمل الوطني للتكيف في التخطيط الوطني على نطاق أوسع. |
La délégation suisse souhaite remercier le Portugal des efforts qu'il a accomplis au cours de l'élaboration du Protocole facultatif. | UN | وقال إن وفد سويسرا يود الإعراب عن الشكر للبرتغال على الجهود التي بذلتها في أثناء إعداد البروتوكول الاختياري. |
Nous tenons aussi à féliciter les peuples palestinien et israélien des efforts qu'ils ont déployés récemment en faveur de la paix. | UN | ونود أيضا أن نهنئ الفلسطينيين والاسرائيليين على الجهود التي بذلوها مؤخرا لتحقيق السلام. |
Nous encourageons les dirigeants de toutes les parties à persévérer dans les efforts qu'ils font pour trouver une solution pacifique, malgré les tentatives faites pour paralyser le processus de paix. | UN | ونحن نشجع قادة جميع اﻷطراف على المثابرة في جهودهم لتحقيق حل سلمي على الرغم من محاولات عرقلة عملية السلم. |
Ma délégation exprime sa reconnaissance aux présidents sortants des groupes de travail pour les efforts qu'ils ont déployés. | UN | ويعرب وفدي عن امتنانه للرئيسين السابقين للفريقين العاملين على جهودهما. |
Le Conseil a notre plein appui dans les efforts qu'il déploie pour atteindre cet objectif. | UN | ويحظى المجلس بدعمنا الكامل في جهوده الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
Le Comité a remercié le Secrétaire général des efforts qu'il avait faits pour contribuer de façon concrète à ces négociations. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها لﻷمين العام لما يبذله من جهود من أجل المساهمة في هذه المفاوضات مساهمة ملموسة. |
Nous tenons également à lui adresser nos remerciements pour les efforts qu'il a faits en vue de concrétiser ce dialogue auquel ma délégation attache une énorme importance. | UN | ونحن ممتنون بالمثل لجهوده لبدء هذا الحوار الذي يوليه وفد بلادي أهمية كبيرة. |
Enfin, nous saluons le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie pour les efforts qu'il déploie à cet effet. | UN | وأخيرا، نحيي حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لما بذلته من جهود في هذا الشأن. |
J'ai soulevé la question auprès des autorités israéliennes qui m'ont informée des efforts qu'elles faisaient pour remédier à cet état de choses et des mesures à venir. | UN | وقد أثرتُ هذه الشواغل مع السلطات الإسرائيلية فأبلغتني بجهودها المبذولة لمعالجة هذه الوضع وبالتدابير المقبلة. |
L'Italie estime que l'ONU mérite nos remerciements pour les efforts qu'elle a déployés en faveur des personnes âgées. | UN | وترى إيطاليا أننا جميعا ندين لﻷمم المتحدة بقدر كبير من الامتنان على ما تبذله من جهود باسم كبار السن. |
Il se félicite des efforts récents de l'Envoyé spécial du Secrétaire général, efforts qu'il appuie sans réserve. | UN | ويرحب المجلس أيضا بالجهود التي بذلها مؤخرا المبعوث الخاص لﻷمين العام، مما يلقى التأييد التام من المجلس. |
Je remercie également les membres du Secrétariat des efforts qu'ils ont consacrés à l'établissement ce rapport. | UN | ونتوجه بالشكر أيضا إلى موظفي الأمانة العامة على ما بذلوه من جهد في إعداد هذا التقرير. |
On a rendu hommage au Secrétariat pour les efforts qu'il déployait à cet égard et l'a encouragé à continuer d'appuyer ces mesures. | UN | وأثني على اﻷمانة لجهودها المبذولة في هذا الصدد وشُجعت على مواصلة دعمها لهذه التدابير. |