"efforts qu'il déploie pour" - Traduction Français en Arabe

    • جهوده الرامية إلى
        
    • جهوده من أجل
        
    • لما تبذله من جهود في
        
    • لجهودها الرامية إلى
        
    • بجهودها الرامية
        
    • لجهوده الرامية إلى
        
    • لجهوده في
        
    • جهوده المستمرة المبذولة من أجل
        
    • جهودها في سبيل
        
    • مساعيها الرامية إلى
        
    • ما يبذله من جهود لمقاضاة
        
    • ولجهودها في
        
    • وبجهوده الرامية إلى
        
    • نظرا للجهود التي يبذلها من أجل
        
    Le Conseil a notre plein appui dans les efforts qu'il déploie pour atteindre cet objectif. UN ويحظى المجلس بدعمنا الكامل في جهوده الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    L'Union réaffirme sa confiance dans l'Administrateur de l'Union européenne, M. Hans Koschnick, et soutient pleinement les efforts qu'il déploie pour surmonter les obstacles actuels. UN ويؤكد الاتحاد من جديد ثقته في المدير اﻷوروبي، السيد هانز كوشنيك، ويساند تماما جهوده الرامية إلى تذليل العقبات الحالية.
    Il a examiné cette idée dans le cadre des efforts qu'il déploie pour améliorer les résultats d'ensemble de l'Organisation. UN وأضافت أن اﻷمين العام نظرا إلى هذه الفكرة في سياق جهوده الرامية إلى تحسين اﻷداء التنظيمي العام.
    Soutenons également les efforts qu'il déploie pour renforcer l'Organisation au bénéfice de tous les États Membres. UN ولنقدم دعمنا أيضا إلى جهوده من أجل تعزيز المنظمة بوسائل تعود بالنفع على جميع الدول اﻷعضاء.
    5. Félicite l'Organe des efforts qu'il déploie pour suivre la mise en oeuvre des résolutions pertinentes du Conseil économique et social et, en particulier : UN 5 - يثـني على الهيئة لما تبذله من جهود في رصد تنفيذ قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي ذات الصلة، وخصوصا:
    Le Secrétariat a également exposé les efforts qu'il déploie pour que les militaires, le personnel de la police civile et d'autres participants aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies reçoivent une formation appropriée. UN وقدمت الأمانة العامة عرضا لجهودها الرامية إلى دعم التدريب الملائم للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنية والمشاركين الآخرين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    En tant que premier Secrétaire général de l'ONU à sortir des rangs de la fonction publique internationale, son engagement personnel envers l'Organisation et ses principes fondateurs ressortent clairement des efforts qu'il déploie pour la conduire au nouveau millénaire. UN وبما أنه أول أمين عام لﻷمم المتحدة قضى حياته الوظيفية في الخدمة المدنية الدولية، فإن التزامه الشخصي باﻷمم المتحدة ومبادئها المؤسسية يتجلى في جهوده الرامية إلى تهيئة المنظمة لدخول اﻷلفية الجديدة.
    De même, nous appuyons les efforts qu'il déploie pour que l'Organisation des Nations Unies puisse jouer un rôle constructif et opportun afin d'éviter ou de réduire les effets destructeurs des crises. UN ونؤيد جهوده الرامية إلى تمكين اﻷمم المتحدة من أن تضطلع بدور بناء وحسن التوقيت لتفادي اﻵثار المدمرة لﻷزمات أو تخفيف حدتها.
    13. Invite également le Bureau à poursuivre les efforts qu'il déploie pour renforcer ses fonctions d'audit, d'investigation, d'inspection et d'évaluation ; UN 13 - تشجع أيضا المكتب على مواصلة جهوده الرامية إلى تحسين أداء مهامه في مجالات المراجعة والتحقيق والتفتيش والتقييم؛
    13. Invite également le Bureau à poursuivre les efforts qu'il déploie pour renforcer ses fonctions d'audit, d'investigation, d'inspection et d'évaluation ; UN 13 - تشجع أيضا المكتب على مواصلة جهوده الرامية إلى تحسين أداء مهامه في مجالات المراجعة والتحقيق والتفتيش والتقييم؛
    10. Engage le Bureau des services de contrôle interne à poursuivre les efforts qu'il déploie pour renforcer ses fonctions d'audit, d'investigation, d'inspection et d'évaluation; UN 10 - تشجع مكتب خدمات الرقابة الداخلية على مواصلة بذل جهوده الرامية إلى تحسين مهام المراجعة والتحقيق والتفتيش والتقييم؛
    La FINUL a été constante dans le soutien apporté au peuple libanais dans les efforts qu'il déploie pour libérer ses terres de l'occupation israélienne qui dure depuis plus de 30 ans. UN ولقد أيدت القوة المؤقتة تأييدا راسخا الشعب اللبناني في جهوده الرامية إلى تحرير أراضيه من الاحتلال الإسرائيلي الذي دام أكثر من ثلاثين عاماً.
    Il exprime sa ferme détermination à poursuivre les efforts qu'il déploie pour résoudre les problèmes des peuples autochtones. UN وقالت إنه عازم على مواصلة جهوده من أجل حل مشاكل الشعوب الأصلية.
    Enfin, l'Indonésie demeure totalement engagée à l'égard du peuple du Timor oriental, notamment sur le plan de la promotion et de la protection des droits de l'homme, et l'appuie dans les efforts qu'il déploie pour construire un avenir prospère pour ses enfants et pour lui-même. UN وأخيرا، فإن اندونيسيا ما برحت على التزامها التام إزاء شعب تيمور الشرقية، بما يعنيه ذلك من تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لشعب تيمور الشرقية، ودعمه في جهوده من أجل بناء مستقبل مزدهر ﻷبنائه ولنفسه.
    4. Félicite l'Organe des efforts qu'il déploie pour suivre l'application des résolutions pertinentes du Conseil économique et social et, en particulier : UN 4 - يثني على الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات لما تبذله من جهود في رصد تنفيذ قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي ذات الصلة، وخصوصا:
    5. Félicite l'Organe des efforts qu'il déploie pour suivre la mise en œuvre des résolutions pertinentes du Conseil économique et social et, en particulier: UN 5- يثني على الهيئة لما تبذله من جهود في رصد تنفيذ قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي ذات الصلة، وخصوصا:
    2. La Présidente, parlant en sa qualité de membre du Comité, félicite l'État partie des efforts qu'il déploie pour atténuer la pauvreté. UN 2 - الرئيسة: تكلمت بوصفها عضوة في اللجنة، فأثنت على الدولة الطرف لجهودها الرامية إلى تخفيض حدة الفقر.
    Il engage aussi le Gouvernement à veiller à ce que les efforts qu'il déploie pour assurer l'égalité s'adressent tout autant aux hommes qu'aux femmes. UN كما تحث الحكومة على أن تحرص على استهداف الرجل والمرأة بجهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Les membres du Conseil ont félicité le Représentant spécial du Secrétaire général en Angola des efforts qu'il déploie pour mener à bonne fin cette phase importante de l'engagement des Nations Unies en Angola. UN وأثنى أعضاء مجلس الأمن على الممثل الخاص للأمين العام في أنغولا لجهوده الرامية إلى الاختتام الناجح لهذه المرحلة الهامة من تدخل الأمم المتحدة في أنغولا.
    À la fin du projet de résolution, l'Assemblée remercie le Secrétaire général des efforts qu'il déploie pour promouvoir la coopération entre les deux organisations et le prie de lui présenter à sa cinquante-troisième session un rapport sur l'application de la présente résolution. UN وتعرب الفقرات اﻷخيرة من مشروع القرار عن التقدير لﻷمين العام لجهوده في تعزيز التعاون بين المنظمتين، وتطلب إليه أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار.
    3. Note avec satisfaction que le Secrétaire général s'est personnellement engagé à atteindre cet objectif et a donné l'assurance que, dans le cadre des efforts qu'il déploie pour instaurer un nouveau style de gestion à l'Organisation, il donnera la plus haute priorité à la question de l'équilibre entre les sexes; UN ٣ - ترحب بما أبداه اﻷمين العام من التزام شخصي ببلوغ هذا الهدف، وبتأكيده على أن مسألة التوازن بين الجنسين ستمنح أولوية عليا في جهوده المستمرة المبذولة من أجل خلق ثقافة إدارية جديدة للمنظمة؛
    170. Le Comité encourage l'Etat partie à poursuivre les efforts qu'il déploie pour appliquer la Convention sur le territoire de Macao et souhaiterait que le Comité soit tenu informé de ce processus dès que des faits nouveaux seront à signaler. UN ٠٧١- وتشجّع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها في سبيل تنفيذ الاتفاقية في مستعمرة ماكاو، وعلى تقديم معلومات عن هذه العملية حالما تحدث تطورات جديدة.
    Le Népal compte sur la communauté internationale pour soutenir les efforts qu'il déploie pour protéger les droits des peuples autochtones. UN واختتم قائلا إن نيبال تتطلع إلى الحصول على دعم المجتمع الدولي في مساعيها الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية.
    Les Coprésidents ont également fait savoir que si l'utilisation de ces mines était confirmée, ils inviteraient le Yémen à faire connaître aux États parties les efforts qu'il déploie pour poursuivre les personnes mises en cause et prendre des mesures pour prévenir toute autre activité interdite dans le pays. UN وذكر الرئيسان المشاركان أيضاً أنه إذا تأكد هذا الاستعمال، فإنهما سيشجعان اليمن على إطلاع الدول الأطراف على ما يبذله من جهود لمقاضاة المسؤولين عن ذلك، وسيشجعانه كذلك على اتخاذ خطوات لمنع القيام بأية أنشطة محظورة إضافية في اليمن.
    305. Le Groupe de travail tient à remercier le Gouvernement srilankais des renseignements qu'il lui a communiqués et des efforts qu'il déploie pour enquêter et faire la lumière sur le sort des milliers de personnes qui ont disparu dans le passé. UN 305- يعرب الفريق العامل عن تقديره لحكومة سري لانكا لكم المعلومات التي قدمتها ولجهودها في التحقيق في حالات اختفاء آلاف الأشخاص سابقا وتوضيح مصيرهم.
    1. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine et des efforts qu'il déploie pour renforcer cette coopération et appliquer les résolutions en la matière; UN ١ - تحيط علما بتقرير اﻷمين العام عن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، وبجهوده الرامية إلى تعزيز ذلك التعاون وتنفيذ القرارات ذات الصلة؛
    1. Félicite l'Institut africain des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants des efforts qu'il déploie pour promouvoir et coordonner les activités régionales de coopération technique ayant trait aux systèmes de prévention du crime et de justice pénale en Afrique; UN 1 - تثني على معهد الأمم المتحدة الأفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين، نظرا للجهود التي يبذلها من أجل تعزيز وتنسيق أنشطة التعاون التقني الإقليمي المتصلة بنظم منع الجريمة والعدالة الجنائية في أفريقيا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus