En effet, ces actes israéliens vont à l'encontre de tous les efforts que nous déployons pour calmer la situation et préserver les perspectives de paix. | UN | وفي الواقع، تتناقض هذه الأعمال الإسرائيلية تناقضا تاما مع جهودنا الرامية إلى تهدئة الوضع وإنقاذ فرص إحلال السلام. |
Nos travaux à la Commission du désarmement font partie intégrante des efforts que nous déployons pour garantir la sécurité internationale. | UN | وعملنا في هيئة نزع السلاح جزء لا يتجزأ من جهودنا الرامية إلى ضمان الأمن الدولي. |
Cette attaque a porté un rude coup à tous les efforts que nous déployons pour créer une société véritablement internationale, fondée sur les principes du droit. | UN | وكانت هذه ضربة لكل جهودنا الرامية لإقامة مجتمع دولي بحق، قائم على سيادة القانون. |
Les essais nucléaires qui ont récemment été effectués entravent les efforts que nous déployons pour l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن التجارب النووية اﻷخيرة مُضادة لجهودنا الرامية إلى إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
La crédibilité et le respect que le Conseil de sécurité mérite dépendra en grande partie de la capacité que nous, États Membres, aurons de veiller à ce qu'il reste le dépositaire universel des efforts que nous déployons pour maintenir la paix et la sécurité. | UN | والمصداقية والاحترام اللذين يستحقهما مجلس الأمن سيتوقفان إلى حد كبير على ما إذا كنا، نحن الدول الأعضاء، نضمن أن يظل وديعة عالمية لجهودنا في صون السلم والأمن. |
Nous devrons continuer à faire preuve de souplesse et de réalisme dans les efforts que nous déployons pour mener le processus de décolonisation à son terme. | UN | وينبغي لنا أن نواصل ممارسة المرونة والواقعية في مساعينا الرامية إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار. |
Conformément à la Charte des Nations Unies et en tenant compte de toutes les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, ensemble, dans le cadre des efforts que nous déployons pour prévenir et réprimer le terrorisme, nous prendrons des mesures efficaces, résolues et rapides pour prévenir et réprimer les activités criminelles entreprises dans le but de fomenter le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations. | UN | ومع الحرص على الامتثال لميثاق الأمم المتحدة ومراعاة جميع القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة، سوف نقوم معا، إلى جانب جهودنا الأخرى الرامية إلى منع ومكافحة الإرهاب، باتخاذ تدابير فعالة وحازمة وعاجلة بشأن منع ومكافحة الأنشطة الإجرامية المرتكبة بهدف تشجيع الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره. |
Les efforts que nous déployons pour renforcer les capacités de maintien de la paix en Afrique s'inscrivent dans le cadre élargi de la collaboration avec les organisations régionales. | UN | إن جهودنا الرامية إلى تعزيز قدرة حفظ السلام في أفريقيا تندرج في نطاق أوسع يتعلق بالتعاون مع المنظمات الإقليمية. |
En outre, la complexité et l'hétérogénéité des groupes de jeunes accentuent les obstacles et les difficultés que l'on rencontre dans les efforts que nous déployons pour améliorer la situation actuelle. | UN | ثم إن تعَقُد وتباين الشباب بدرجة كبيرة يضخم العقبات والصعاب التي تعترض جهودنا الرامية إلى تحسين اﻷوضاع الحالية. |
Ces domaines prioritaires sont intimement liés et sont au centre des efforts que nous déployons pour promouvoir la paix et la stabilité à long terme et éviter la reprise de conflits violents. | UN | وترتبط هذه المجالات ذات الأولوية ارتباطاً وثيقاً ببعضها البعض وتشكل جوهر جهودنا الرامية إلى تعزيز السلام والاستقرار على المدى الطويل وتجنب تكرار نشوب النزاعات العنيفة. |
Nous espérons que ce même esprit de souplesse et de compromis continuera, à l'avenir également, à caractériser les efforts que nous déployons pour promouvoir les intérêts du droit de la mer. | UN | ونأمل أن تستمر نفس روح المرونة والتوافق في جهودنا الرامية إلى الدفع إلى الأمام بمصالح قانون البحار في المستقبل أيضا. |
Il est évident que les efforts que nous déployons pour intensifier notre lutte et nous acheminer vers un accès universel continuent de se heurter à de nombreux obstacles. | UN | ومن الواضح أننا ما زلنا نواجه تحديات عديدة في جهودنا الرامية إلى تصعيد تصدينا والمضي قدما نحو تحقيق حصول الجميع على العلاج. |
Ainsi, de nouveaux obstacles s'opposent aux efforts que nous déployons pour restructurer et relancer l'économie, et l'action entreprise pour assurer un niveau de vie minimal à la population se heurte à de nouvelles difficultés. | UN | وبذلك تظهر عقبات جديدة أمام جهودنا الرامية الى إعادة تشكيل الاقتصاد وإنعاشه، وتنشأ صعوبات اضافية في عملية ضمان مستويات المعيشة الدنيا للسكان. |
La solidarité est un élément fondamental des efforts que nous déployons pour surmonter les défis économiques et sociaux mondiaux, et donc fondamental aussi pour ce qui est des perspectives de paix et de solidarité. | UN | ويعتبر التضامن من العوامل اﻷساسية في جهودنا الرامية إلى التغلب على التحديات الاقتصادية والاجتماعية العالمية، وهو بالتالي عامل أساسي في توفير فرص السلم واﻷمن. |
La réponse du gouvernement aux besoins de nos populations aborigènes et insulaires du détroit de Torres est aussi au centre des efforts que nous déployons pour contribuer à l'établissement d'une société adulte, tolérante et équitable. | UN | إن استجابة الحكومة لاحتياجات سكاننا اﻷصليين وسكان جزر مضيق تورس تكمن أيضا في صميم جهودنا الرامية الى المساعدة على خلق مجتمع ناضج ومتسامح ومنصف. |
Enfin, nos pays estiment que les activités de déminage sont indispensables aux efforts que nous déployons pour renforcer la paix dans notre région. | UN | وفي الختام، فإن بلداننا ترى أن أنشطة نزع الألغام أساسية لجهودنا الرامية إلى تعزيز السلام في منطقتنا. |
12. Il faut poursuivre les consultations élargies concernant la mise en œuvre de la stratégie globale d'appui aux missions, afin d'assurer un appui sans faille aux efforts que nous déployons pour régler les problèmes posés par le soutien logistique et administratif à apporter aux opérations de maintien de la paix. | UN | ثاني عشر: استمرار المشاورات المكثفة حول تنفيذ الاستراتيجية العالمية للدعم الميداني وذلك لضمان الدعم الكامل لجهودنا الرامية إلى التصدي لتحديات الدعم اللوجستي والإداري لعمليات حفظ السلام. |
C'est pourquoi le Gouvernement japonais est convaincu que ce concept est véritablement pertinent et joue un rôle déterminant dans les efforts que nous déployons pour réaliser les OMD, notamment ceux liés à la santé. | UN | ولذلك السبب فإن حكومة اليابان مقتنعة بأن هذا المفهوم هام حقا ومحوري لجهودنا الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولاسيما تلك المتعلقة بالصحة. |
À l'appui des efforts que nous déployons pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, l'Irlande a mis en place une équipe spéciale pour la faim chargée de déterminer comment nous pouvons contribuer le plus efficacement à la lutte contre les causes profondes de ce fléau, en particulier en Afrique. | UN | ودعما لجهودنا في كفالة الأهداف الإنمائية للألفية، أنشأت أيرلندا فرقة عمل لمكافحة الجوع من أجل تحديد المساهمة الأكثر فعالية التي نستطيع تقديمها لمعالجة الأسباب الحقيقية للجوع، وخاصة في أفريقيا. |
Les 18 et 19 novembre prochains, nous organiserons à Londres une réunion du Groupe consultatif sur la Sierra Leone afin d'instaurer un dialogue avec les investisseurs, les donateurs et les autres partenaires, et de mobiliser un appui en faveur des efforts que nous déployons pour relever les nombreux défis auxquels notre pays est confronté. | UN | وفي 18 و 19 تشرين الثاني/ نوفمبر من هذا العام نعتزم تنظيم اجتماع لفريق استشاري بشأن سيراليون ُيعقد في لندن للحوار مع المستثمرين والمانحين وغيرهم من الشركاء لحشد الدعم لجهودنا في التصدي للعديد من التحديات التي تواجه بلدنا. |
Nous devrons continuer à faire preuve de souplesse et de réalisme dans les efforts que nous déployons pour mener le processus de décolonisation à son terme. | UN | وينبغي لنا أن نواصل ممارسة المرونة والواقعية في مساعينا الرامية إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار. |
Conformément à la Charte des Nations Unies et en tenant compte de toutes les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, ensemble, dans le cadre des efforts que nous déployons pour prévenir et réprimer le terrorisme, nous prendrons des mesures efficaces, résolues et rapides pour prévenir et réprimer les activités criminelles entreprises dans le but de fomenter le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations. | UN | ومع الحرص على الامتثال لميثاق الأمم المتحدة ومراعاة جميع القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة، سوف نقوم معا، إلى جانب جهودنا الأخرى الرامية إلى منع ومكافحة الإرهاب، باتخاذ تدابير فعالة وحازمة وعاجلة بشأن منع ومكافحة الأنشطة الإجرامية المرتكبة بهدف تشجيع الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره. |
Nous devons faire en sorte que les efforts que nous déployons pour améliorer les traitements et la prévention soient efficacement intégrés et qu'ils complètent les efforts faits pour renforcer considérablement les systèmes de santé et s'attaquer aux questions touchant les ressources humaines en matière de santé. | UN | وعلينا أن نتأكد من أن جهودنا لزيادة العلاج والوقاية معا مندمجة بصورة فعالة ومكملة للجهود الرامية إلى تقوية النظم الصحية ومواجهة مسائل المصادر البشرية في ميدان الصحة. |