"efforts que nous faisons pour" - Traduction Français en Arabe

    • جهودنا الرامية
        
    • لجهودنا الرامية
        
    • جهودنا ﻹعادة
        
    La création du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine est un événement historique dans le cadre des efforts que nous faisons pour gérer nos conflits. UN وكان أنشاء مجلس السلم والأمن في الاتحاد الأفريقي معلما في جهودنا الرامية إلى إدارة صراعاتنا.
    Le rapport nous donne effectivement les principaux éléments qui favoriseront les efforts que nous faisons pour traiter de tous les aspects du déminage. UN فالتقرير يحتوي على عناصر أساسية تعزز جهودنا الرامية إلى تناول جميع المسائل المتعلقة بإزالة اﻷلغام.
    Mes prédécesseurs ont eu coutume d'informer l'Assemblée des efforts que nous faisons pour aider à promouvoir la paix en Irlande du Nord. UN وقد دأب أسلافي على اطلاع هذه الجمعية على جهودنا الرامية الى تعزيز السلام في أيرلندا الشمالية.
    La prévention et la maîtrise des maladies constituent une base très importante des efforts que nous faisons pour concrétiser notre vision < < Healthy ASEAN 2020 > > . UN وتشكل الوقاية من المرض ومكافحته أساساً هاماً لجهودنا الرامية لتحقيق رؤيتنا المتمثلة في تمتع الرابطة بالصحة في عام 2020.
    Nous espérons que c'est là le point culminant des efforts que nous faisons pour interdire les essais nucléaires une fois pour toutes. UN ونحن نأمل أن تكون تتويجا لجهودنا الرامية إلى حظــــر التجارب النووية إلى اﻷبد.
    Dans le cadre des efforts que nous faisons pour réinsérer les toxicomanes dans la société et créer une infrastructure sociale, nous offrons une formation professionnelle aux anciens toxicomanes et nous nous efforçons d'amener le public à les accepter. UN وفي إطار جهودنا ﻹعادة إدماج مسيئي استعمال المخدرات في المجتمع وتوفير هيكل اجتماعي أساسي، نقدم التدريب المهني لمدمني المخدرات السابقين، ونشجع الجمهور على أن يحسن قبولهم.
    Il ne faut pas sacrifier ceux qui sont à la périphérie dans les efforts que nous faisons pour susciter une rapide reprise économique mondiale. UN وعلينا ألا نضحـــي بتلك المسائــل في خضم جهودنا الرامية لهندسة اﻹنعاش الاقتصادي السريع.
    Nous devrions continuer à faire preuve de souplesse et de réalisme dans les efforts que nous faisons pour mener la décolonisation à son terme. UN وينبغي أن نواصل ممارسة المرونة والواقعية في جهودنا الرامية إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار.
    Il est en effet d'une importance critique que des mesures soient prises pour la conclusion rapide d'une interdiction complète des essais nucléaires, sinon les efforts que nous faisons pour proroger le Traité sur la non-prolifération à la prochaine conférence d'examen de 1995 seront compromis. UN ومما له أهمية حاسمة حقا اتخاذ خطوات صوب اﻹبرام السريع لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، ﻷنه دونها قد تتهدد جهودنا الرامية إلى تمديد معاهدة منع الانتشار في مؤتمرها الاستعراضي المقبل في عام ١٩٩٥.
    Alors que les catastrophes naturelles continuent de menacer le genre humain, il est fâcheux que celles causées par l'homme se multiplient spectaculairement et risquent de contrarier les efforts que nous faisons pour assurer la sécurité humaine. UN مما يؤسف له، أنه بينما تواصل الكوارث الطبيعية تعريض الجنس البشري للخطر، فإن الكوارث التي من صنــع اﻹنسان تتزايد زيادة سريعة وتحبط جهودنا الرامية الى ضمان اﻷمن اﻹنساني.
    Essayons aussi de l'emporter sur les médias internationaux dans les efforts que nous faisons pour favoriser solidarité et tolérance, et invitons aussi les dirigeants religieux à se joindre au dialogue, en particulier ceux qui demeurent sceptiques et hésitants. UN ولنحاول أيضا كسب وسائط الإعلام الدولية في جهودنا الرامية إلى تحقيق التضامن والتسامح، ولندع القادة الدينيين لينضموا إلينا في حوار، ولا سيما من كانوا منهم متشككين أو مترددين.
    Il est bon de mentionner que chaque fois que l'on s'efforce de trouver une solution, des problèmes comme la crise de la dette et le déclin de l'aide publique au développement continuent de déjouer les efforts que nous faisons pour procéder aux réformes nécessaires afin d'assurer le développement de nos peuples. UN وجدير بالذكر أنه في كل محاولة ﻹيجـاد حل تظل قضايا مثل أزمة الديون وتناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية تعرقل جهودنا الرامية إلى إجـــراء اﻹصلاح المطلوب لصالح تنمية شعبنا.
    Ces forces compromettent la tendance générale à la paix et à la liberté dans le monde et ébranlent les nouvelles démocraties fragiles, sapent la volonté des pays en développement et menacent les efforts que nous faisons pour édifier un monde plus sûr et plus prospère. UN إن هذه القوى تعرض للخطر الاتجاه العالمي الحالي صوب إرساء السلام والحرية، وتقوض الديمقراطيات الجديدة الهشة، وتستنزف قوى من البلدان النامية وتهدد جهودنا الرامية إلى بناء عالم أكثر أمانا ورخاء.
    En dépit des activités intenses qui ont été déployées pour limiter les dégâts potentiels que présentait la situation en 2003, des catastrophes naturelles continuent d'entraver les efforts que nous faisons pour atténuer les effets de la sécheresse. UN وبالرغم من النشاطات الجمّة التي تم القيام بها بغية عكس مسار الحالة التي كان يحتمل أن تصبح فتاكة في عام 2003، ما زالت الكوارث الطبيعية تعرقل جهودنا الرامية إلى التخفيف من آثار الجفاف.
    Ces récents succès nous donnent l'élan nécessaire pour accélérer les efforts que nous faisons pour tirer parti de la recherche biomédicale et les transmettre à ces pays, en même temps que des politiques publiques efficaces. UN وتعطينا هذه النجاحات الأخيرة حافزا لتسريع جهودنا الرامية إلى تطوير ثمار البحوث الطبية الحيوية وإتاحتها لهذه البلدان، وكذلك وضع السياسات العامة السليمة لها.
    Comme vous l'avez dit dans votre déclaration, l'adoption par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité de résolutions concernant la mise en œuvre des décisions issues du Sommet marque un tournant dans les efforts que nous faisons pour aider les pays et les sociétés à franchir le cap difficile que constitue la transition de la guerre vers la paix. UN وعلى نحو ما أدليتم به في بيانكم، يمثل اتخاذ الجمعية العامة ومجلس الأمن لقرارات بشأن تنفيذ قرار مؤتمر القمة نقطة تحول في جهودنا الرامية إلى مساعدة الدول والمجتمعات في إدارة الانتقال الصعب من الحرب إلى السلام.
    :: Augmentation de l'aide - intensification des efforts que nous faisons pour réaliser les objectifs que l'Union européenne (UE) et le G-8 se sont fixés en matière d'aide en 2005; UN :: زيادة المعونة - تعزيز جهودنا الرامية إلى كفالة بلوغ أهداف الاتحاد الأوروبي ومجموعة البلدان الثمانية المعلنة عام 2005.
    Je me félicite des réunions qui ont eu lieu à Lisbonne et par la suite à Khartoum, et qui ont permis d'engager le dialogue avec le Gouvernement et de donner de l'élan aux efforts que nous faisons pour déployer la MINUAD. UN وإنني أرحب بالاجتماعات التي عقدت في لشبونه، وبالمتابعة التي تمت بخصوصها في الخرطوم، بوصفها فرصا للعمل مع الحكومة ولإيجاد زخم لجهودنا الرامية إلى نشر العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور.
    Reconnaissant avec gratitude l'appui que nous accorde l'ONU à cet égard, je voudrais également remercier nos partenaires du développement qui continuent de nous aider dans les efforts que nous faisons pour accroître et améliorer la répartition équitable des avantages du développement parmi notre population. UN وإذ أعترف مع الامتنان بالدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة في هذا الصدد، فإنني أود أيضا أن أسجل تقديرنا لشركائنا في ميدان التنمية على دعمهم المستمر لجهودنا الرامية إلى زيادة وتعزيز عدالة التوزيع لفوائد التنمية على شعبنا.
    Ma délégation estime que si nous voulons que les efforts que nous faisons pour restructurer et pour revitaliser le rôle des Nations Unies dans les domaines économique et social et les domaines connexes soient couronnés de succès, nous devrions par-dessus tout nous efforcer de mettre les institutions de Bretton Woods au diapason des politiques du système des Nations Unies, renforçant ainsi leur universalité et leur représentation équitable. UN ومن رأي وفدي أنه إذا ما كان لنا أن ننجز نجاحا في جهودنا ﻹعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيط دورها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلـــة بهما، فينبغي أن يتمثل هدفنا النهائي فــي جلب مؤسسات بريتون وودز الى حظيرة سياسات منظومة اﻷمم المتحدة، فندعم بذلك من عالميتها وعدالة تمثيلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus